Бы tradutor Turco
336,854 parallel translation
Думаю, я мог бы поговорить о Майбахе.
Şu mercedes konusunu açmayı düşünebilirim.
Хотя бы хобби.
Hobi bile olsa.
Без Глории, которая бы поглотила всю ненависть.
Tüm nefreti üstüne çekecek Gloria olmadan.
Чувак, ты бы видел свое лицо!
Yüzünün hâlini görmelisin.
Знаете, что? Я бы обматерил её вчера, но эгоистичная ведьма ушла, когда танец её дочери закончился.
Dün akşam ona bir güzel sövecektim ama bencil acuze, kızının dansından hemen sonra gitti.
Я бы хотела немного пообщаться. Я никого не знаю за тем столом.
Masamdaki kimseyi tanımıyorum bile.
- Ещё бы. Да.
- Teşekkürler.
Много ли печенья они бы продали с названием "Довольно известные Амос"?
Markalarına "meşhur" yerine "epey tanınmış" deselerdi Meşhur Amos markası kaç tane kurabiye satardı acaba?
Да, возможно, если бы они нас воспитывали, в нашем доме можно было бы испытывать эмоции, и кое-кто умел бы что-то чувствовать.
Evet, o iki kişi bizi yetiştirmiş olsalardı evimizde, diğer insanların da duygularını yaşayabileceği bir yer kalırdı ve "birileri" hislerini içine gömmek zorunda kalmazdı.
А кое-кто не пыталась бы контролировать весь мир, потому что не контролировала хаос в собственном доме.
Birileri de büyüdüğü evdeki kaosu kontrol edemediği için tüm dünyayı kontrol etmeye çalışmazdı.
Почему бы нам не спланировать другой способ сражения и удивить их?
Niye başka bir şekilde savaş planı yapıp onları şaşırtmayalım?
Ведь Арни хочет пробовать, но у тебя ж репутация. Не запятнать бы.
Arnie tatmak istiyor ama buradaki itibarını zedelemek istemem.
Как бы да, но дело не только в сексе.
- Evet ama olay sadece seks değil.
Было бы здорово встретить мини-Арнольда.
Minik Arnold'la tanışmak isterdim!
Да, но... Тебе же вроде бы искренне нравились эти авантюры.
Evet ama gerçekten bu maceraların tadını çıkarıyor gibiydin.
Здравствуйте, я бы хотел сказать тост.
Kadeh kaldırmak istiyorum.
С чего бы мне работать на тебя?
Niye senin için çalışacakmışım?
Нет, я бы такая "Уууух."
Hayır, şöyle yaparım...
С чего бы это вдруг?
Nasıl öyle bir ihtimal olabilir?
С чего бы вдруг?
- Niye öyle düşündün?
Мог бы в гардеробной оставить.
Vestiyere de koyabilirdin.
Большинство бы выбрало деньги.
Haydi ama. Çoğu insan parayı kabul eder.
Я бы рад, но это крупное вложение.
Seve seve izlerdim, seve seve, ama... Çok büyük bir yatırım.
Я бы, наверное, спросил себя, кто мне нравится сильнее.
Ben olsam kendime hangisinden daha çok hoşlandığımı sorardım.
Я и сам бы мог.
Programı ben de sunarım.
Не сказал бы.
Pek değil.
Спросил бы ты там, — нельзя ли мне уйти.
Çıkmasa sorun olur mu diye sorar mısın?
И они согласны на неидеальные ситуации, лишь бы кто-то был рядом.
Geçici bir yoldaşlık için ideal olmayan bir durumu kabul edebiliyorlar.
Ну так и забыли бы про камеры и думали про зрителей в зале?
Kameraları unutup sadece seyircileri düşünsen olmaz mı?
Я продегустировал пирожные за кулисами, И хотел бы объявить победителя с помощью последнего фокуса.
Arkada kapkekleri tattım ve son numaramla kazananı açıklamak istiyorum.
Будь Николь чёрной, этой темы бы не стояло.
Nicole siyahi olsa bunlardan bahsediyor olmazdık.
Им бы только втоптать в грязь кумиров чернокожих.
Sürekli siyahi kahramanlarımızı bitirmeye çalışıyorlar.
Баскетбольная стипендия пришлась бы нам очень кстати.
Basketbol bursun olsa fena olmazdı.
Но хотя бы не отреклась, ведь и такое бывает.
Ama en azından beni evlatlıktan reddetmedi. O da olabilirdi.
Понять бы, где я ошиблась.
Keşke nerede hata yaptığımı bilseydim.
Тогда лишь бы она не оказалась белой, не нужны мне здесь всякие Дженнифер Энистон.
Umarım beyaz bir kızla gelmez. Burada Jennifer Aniston gibileri görmek istemiyorum.
С чего бы это?
- Neden sinirlensinler?
Будь Сандра белой, этой темы бы вообще не стояло.
Sandra beyaz olsaydı bu konuşmayı yapmazdık bile.
Слушай, я рад, что тебе уютненько, но ты могла бы не болтать во время фильма?
- Rahat ve keyifli olmana sevindim. Ama film sırasında konuşup durmasan olmaz mı?
Но пусть девушка моей дочери хотя бы будет вменяемая.
Ama keşke çocuğum aklı başında bir kızla çıksa.
Я бы с удовольствием помогла.
Ben seve seve yardım ederim.
Да. Сегодня романтики было больше чем дружбы. Но я бы остудил пыл на пару недель, и посмотрел, что будет.
Bugün arkadaşça bir ortamdan çok romantik bir hava varmış ama birkaç hafta bir şey yapma, olayları akışına bırak.
"Им бы только о плитке говорить!"
Fayansı amma seviyorlar!
"Сейчас бы пить негрони и танцевать".
Keşke negroni içip dans etsek. Şu anda kirada oturuyorum.
Да. Хотя бы поверхности в ванной?
En azından banyo tezgâhını değiştirebilirsin.
У меня была ящерица Люсьен, было бы круто.
- Kertenkelem Lucian vardı, güzel olabilir.
Марио вполне бы тебя заменил.
Mario yerine geçer, hazır gözüküyor.
Если бы.
Evet, keşke.
Да, ты помолвлена, и всё сложно, но я должен был сказать, ведь иначе, жалел бы всю оставшуюся жизнь.
Nişanlısın ve durum karışık ama söylemek zorundayım. Söylemezsem sonsuza kadar pişman olurum.
Почему бы и нет.
- Belki de.
Так и жила бы здесь.
Burada yaşamak istiyorum.
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
бывало и лучше 204
быстро 6447
быстрее давай 18
было приятно познакомиться с вами 38
было бы здорово 850
было бы лучше 333
было очень приятно познакомиться 36
быть или не быть 71
было приятно пообщаться 27
бывало и лучше 204
быстро 6447
быстрее давай 18
было приятно познакомиться с вами 38
было бы здорово 850
было бы лучше 333
было очень приятно познакомиться 36
быть или не быть 71
было бы желание 17
было бы славно 17
было похоже 146
быстрее 9955
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
было бы жаль 25
была 1182
было бы славно 17
было похоже 146
быстрее 9955
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
было бы жаль 25
была 1182