English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Turco / [ Б ] / Были времена

Были времена tradutor Turco

619 parallel translation
Однако это были времена, Анджей...
Yine de, ne güzel günlerdi, Andrzej.
Хорошие были времена.
Güzel günlerdi.
Хорошие были времена!
Güzel yerdi.
Хорошие были времена!
Bir keresinde onun için savaştım diye bana madalya verdi. Eski güzel günlerdi onlar.
Я помню, были времена, когда ты мечтал иметь свое пристанище.
Nasıl olur? Bir zamanlar, kendine ait bir yerin olsun isterdin diye kalmış aklımda.
Я согласен, что были времена, когда война была необходимостью, а вы были нашим величайшим воином.
Bir zamanlar savaşın gerekli olduğuna katılıyorum, sen müthiş bir savaşçıydın.
Паршивые были времена! Люди умирали из-за ерунды.
O aşağılık herifler, onun ölmesine izin verdiler.
Были времена, когда не было ни телевидения, ни кинофильмов, ни радио, ни книг.
Bir zamanlar, televizyonun bile olmadığı bir zamanda, sinemanın, radyo ve kitapların olmadığı bir yer vardı.
Это были времена Феодора, мастера-инженера той эпохи, человека, который изобрел ключ, линейку, плотницкий угольник ватерпас, токарный станок, литье бронзы.
Zamanın usta mühendisi Theodorus döneminde anahtar, cetvel, marangoz aparatları su terazisi, torna düzeneği ve bronz kalıp keşfedildi.
Были времена, когда я был влиятельным человеком.
Bir zamanlar çok mühim bir insandım.
Исайя, Даниил, Иезекиль, Иеремия Это были времена...
İsa, Davut, Musa ve Muhammed. İsa, Davut, Musa ve Muhammed. Gerçekten güzel günler.
Билл, были времена, когда я тоже был самоуверен.
Bill, bir zamanlar ben de senin kadar olmasa da kibirli biriydim.
Были времена попроще, да?
Daha basit zamanlar için, eh?
Это случилось во времена, когда нечистоплотные репортёры ради жареных материалов были готовы на всё, вплоть до убийства.
GAZETE OYUNUNUN "KARANLIK ÇAĞLARI" NDA "BÜYÜK HABER" İÇİN BİR MUHABİR CİNAYET HARİÇ HER ŞEYİ YAPABİLİRDİ. BU FİLMDE, BUGÜNÜN...
Игроки были прошлые актеры, тусклые личности, которые блистали, однако, во времена немого кино.
Öteki oyuncular aktör arkadaşlarıydı, sessiz filmlerden hatırlayacağınız solmuş yüzler.
Это были тяжёлые времена.
Zor günler yaşadık.
Действие этой повести относится... к концу эпохи Хэйан ( 794 — 1185 ). Для Японии то были смутные времена, и человечность ещё не пробудилась в людях.
Efendi Sansho efsanesinin kökenleri Japonya'nın Karanlık Çağlardan henüz çıkmadığı, insanlığın daha kendini keşfedeceği Heian döneminin son zamanlarına uzanmaktadır.
В прежние времена... куртизанки высшего класса были искусны... в поэзии, чайной церемонии, икебане и даже каллиграфии.
Zaman değişti. Eskiden böyle değildi kibar fahişeler büyük ders aldı ve prensesler gibi yaşadı.
Были другие времена.
Farklı günlermiş.
В их времена некоторые вещи были недопустимы.
Kuruntuları var.
Но в такие мирные времена все было тщетно и все мои надежды были разрушены.
Ama ne kadar çabalarsam çabalayayım barış içinde yaşadığımız şu zamanda tüm çabalarım sonuçsuz çıktı.
Это были самые радостные времена, увиденные мной когда-либо.
Evimiz gördüğü en büyük mutluluğu yaşıyorduk.
- И вы были здесь в те времена?
- Sen eskiden neredeydin?
Но были и другие люди, видевшие, что времена критические и хотевшие принять участие.
Ama daha iyi nedenleri olan, kritik bir sürece katılmak isteyen adamlar da vardı.
Во времена, когда самые развитые существа на планете, наши с вами предки Были разновидностью приматов эры плиоцена.
Ve o zamanlarda da buradaki en evrimleşmiş canlılar ki bunlar bizim atalarımız sadece bir tür Pliyosen Maymunu idi.
Они были выданы мне в Смутные времена, чтобы люди понимали его приказы и повиновались.
Bana verildiler. İnsanlar onu anlayıp ona baş eğsin diye.
То были другие времена.
O başka bir dönemdi.
Во времена Милены у меня были шоры на глазах, я был рабом.
Milena gözlerimi kör etmişti. Onun kölesi olmuştum.
"В языческие времена, однако, эти танцы... " были не просто живописным развлечением...
" Ancak putperest dönemlerde, bunlar sadece güzel danslar değildi.
То были старые добрые времена, ты ведь знаешь
Bunlar eski günlerdi, bilirsin ya.
- У меня были тяжёлые времена, Ник. - Мамочка!
- Çok kötü günler geçirdim, Nick.
Но тогда были другие времена.
Ama o devirler farklıydı.
¬ те времена дух был крепок, ставки высоки, мужчины были насто € щими мужчинами, женщины Ч насто € щими женщинами, а маленькие пушистые н € мочки с јльфы ÷ ентавра были насто € щими маленькими пушистыми н € мочками с јльфы ÷ ентавра.
O günlerde insanlar cesurdu, ödüller yüksekti, erkekler adam gibi adam, kadınlar kadın gibi kadın ve Alpha Centauri'den küçük tüylü yaratıklar gerçekten Alpha Centauri'den küçük tüylü yaratıklardı.
Знайте же, что были в далеком прошлом времена, когда мир еще был молод, когда процветало колдовство, и каждого могли ждать дикие приключения.
Çok bilinmeyen bir geçmişte dünyanın daha genç olduğu zamanlarda büyücülüğün geliştiği ve serüvenlerin çok şey vaat ettiği zamanlarda.
Да уж, плохие времена у тебя тогда были. Довольно плохие.
fakat utandırıcı.
Видите ли, во все времена были мужчины и женщины которые пытались найти ответ на тайны мироздания.
Bakın, tarih boyunca, kimi erkek ve kadınlar varoluşun gizini çözmeye çalıştılar.
Ты даже не представляешь, какие у нас были чудесные времена!
Ne harika zamanlar geçirirdik inanamazsın.
В предхристианские времена, были школы, известные сегодня как "школы мистерий", или "религии мистерий".
Hristiyanlıktan önceki dönemlerde bugün "sır okulları" ya da "sır dinleri" olarak bilinen okullar vardı
В наши дни, когда моральные ценности девальвируются когда дети ежедневно и повсеместно видят разводы и распад семей приятно вспомнить те времена когда были такие крепкие семьи, как семья Леноксов.
Ahlaki değerlerin yıkıldığı... ve yitirildiği günümüzde... çocuklarımız her gün... boşanma ve ailelerin parçalanması tehlikesiyle karşı karşıyayken... Lenox ailesi gibi bir ailenin hep birlikte mücadele ettiği... o eski günleri hatırlamak bizlere huzur veriyor.
Люди в те времена без устали трудились, чтобы их дети были накормлены, обуты, одеты и образованы.
Onlar, bütün yaşamları boyunca çocuklarının... iyi beslenmesi, giyinmesi ve eğitim görmesi için didinen insanlardı.
При японцах времена были тяжёлые, но рис, по крайней мере, был всегда.
Japonlar zamanında hayat zordu ama her zaman pirincimiz vardı.
" Во времена, когда детишки не могли себе позволить очки, молоко и одежду у многих детей эти вещи были потому что за всем этим всегда стоял доктор Грэхем.
"Bazen çocukların gözlük, süt, giyecek alacak paraları olmazdı. " Ama hiçbir çocuk bu gereksinimlerinden mahrum kalmadı... " çünkü arkalarında daima Doktor Graham vardı.
Многие из нас - озлобленные мизантропы которые помнят старые добрые времена когда все развлекательные программы были культурными и безобидными.
Bir çoğumuz sinirli, kızgın bireyleriz... Eski günleri hatırlıyorum... eğlenceler uysal ve zararsız olurdu.
Вам с джинном, наверное, надо вспомнить те времена, когда вы были вместе.
Senin ve cinin telafi etmeniz gereken çok şey olmalı. Bir kaç dakika yalnız kalmak isteyeceğinizi düşündüm.
Времена года менялись, а в лице Мими для меня всё так же были сокрыты тысячи тайн, а в теле - тысячи сладких обещаний.
Mimi'nin yüzü benim için hâlâ binlerce gizem bedeni ise binlerce tatlı söz saklıyordu.
Я думаю что мы делаем большую ошибку. У нас были хорошие времена и плохие времена но у нас были общие времена.
Bence büyük bir hata yaptık, çünkü iyi ve kötü zamanlarımız oldu ama onları yaşadık.
У меня были охуительно хорошие времена на наркотиках.
Haplar hakkında anlatılan saçma şeylerle biraz zaman harcadım!
Понимаете, в те давние времена сицилийцы были похожи на макаронников из северной Италии.
Neyse, o zamana kadar Sicilyalılar, Kuzey İtalya'daki İtalyanlar'dan bile daha İtalyan'dı.
- Это были безумные времена.
- Çok çılgın zamanlardı.
Это были тяжелые времена.
Çok kötü günlerdi.
То были плохие времена.
Kötü zamanlardı.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]