English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Turco / [ В ] / Вот как всё было

Вот как всё было tradutor Turco

81 parallel translation
Вот как всё было...
Bunu seviyorum...
Вот как всё было.
Maalesef. Öyle oldu.
Вот как всё было
İşte olanlar.
Значит, вот как всё было.
Hatırladığım buydu işte.
Так вот как всё было.
Olay şu.
Вот как всё было.
Evet olup biten budur.
Вот как всё было. Я же был там.
Öyleydi, oradaydım.
Вот как всё было.
Tartışmanın konusu Yakavetta'nın sokaklardaki kontrolünü kaybetmesi. Olan biten şu :
Вот как всё было.
Olaylar şöyle gelişti.
вот как всё было?
Böyle mi olmuş?
Робин, вот как всё было.
Şöyle oldu, Robin.
Вот как всё было.
Tamam işte söylüyorum.
Вот как всё было.
Olanlar şunlardı.
- Вот как всё было.
- Böyle oldu.
Вот как всё было.
İşte olan bu.
Как будто все было вчера. Вот Антонио в своей военной форме, в матроске.
Catania'ya gelişimiz resim çektirişimiz sanki dün gibi...
Вот, как все было :
Şöyle oldu.
Ну вот. Все снова погрузилось во тьму, как и было раньше.
İşte her şey yeniden karıştı, eskisi gibi.
Это моя история... и вот как всё это было.
Bu da, dilim döndüğünce hikâyem.
Вот, как все было.
İşte böyle oldu.
Бэки, Бэки, Бэки, послушай, вот как все было.
- Becky! Becky! Becky, bak, bak, burada olanların hepsi.
Преподавание - это было всё, чем я хотел заниматься. Стоять перед классом, перед молодыми люьдми, пытаться вызвать у них восхищение этим миром, пытаться заставить их думать, готовить их к трудным моральным и этическим решениям, которые им придётся решать, когда они станут взрослыми, вот как я хотел провести всю мою жизнь.
Her zaman yapmak istediğim "tek şey öğretmek," "dünya hakkında" "gençleri heyecanlandırmak," "ve onları ileride verecekleri" zor kararlara hazırlamakdı.
Вот бы все было так хорошо, как у них
Keşke herşey bu kadar güzel görünse
Непонятно и не простит Вот и христианской веры, как он не все было Себя вне такой системы, которая обеспечит преступников... "
"... ne anlaşılabilir ne de affedilebilirdi "ki bir Hıristiyan onun gibi çabalamış birisi " yetkisi dahilindeki her şeyi kendini cezadan uzak tutmak için yaptı... "
"Вот как все было." " Этим летом мне было скучновато.
Yazın canım sıkılmıştı.
Вот как я думаю ~ Я не хочу, чтобы все было слишком просто ~
~ Ben böyle düşünüyorum. Her şeyin bu kadar basit olmasını istemiyorum ~
Вот как все было.
Tamam mı? Olan bu.
Вот как! Все эти усилия - чтобы вам было легче! И вы же на меня нападаете!
Sizi memnun etmek için bu oturma planına kafa patlatıyorum,... ve şimdi de hepiniz bana karşı birlik oluyorsunuz.
Вот как все было :
Bence olay şöyle oldu...
Но вот то дерьмо, что там сейчас творится? Все уже не так, как было, когда мы росли.
Ama artık işler bizim zamanımızdaki gibi değil.
Хорошо, вот как все было на самом деле.
Pekala, işte gerçekte olanlar.
Вот как все было.
İşte olanlar...
Ты пускаешь нас в этот мир... и ты делаешь все, чтобы было невероятно трудно почувствовать себя здесь, как дома, а потом, когда мы, наконец, осознаем, что это то место, где мы хотим быть, ты вышвыриваешь нас... вот твой великолепный, непостижимый план.
Bizi bu dünyaya getiriyorsun burasını evimizmiş gibi kabul ettiriyorsun ve tam da burasını yaşamak istediğimiz yer olduğunu anladığımızda bizi zorla alıkoyuyorsun tüm o mükemmel, anlaşılmaz planınla.
Вот как все было. Они избили меня до бесчувствия. Надели терновый венок мне на голову.
Beni acımasızca dövüp kafama dikenler sapladılar.
Вот оно как всё было, а я и не догадывался.
O olanlar gibi, bu meseleleri de kesinlikle bilmiyordum.
Но все твои вещи были там... всё было так, как будто ты вот-вот войдешь.
Ama oradaki her şey tıpkı, tıpkı sen dönecekmişsin gibiydi.
И вот я приезжаю и складываю всё обратно, всё как было, и тут я замечаю, чего-то не хватает.
Sonra oraya gidiyor ve aldıklarımın hepsini geri yerine koyuyorum. Her şeyi hiç olmamış gibi maziye gömüyorum ve bir anda fark ediyorum ki eksik bir şey var.
- Вот как все было!
- Bu işler böyle yürür!
На тот момент я был ужасно невыспавшимся, поэтому, наверняка, все было совсем не так, но вот как я это помню.
Muhtemelen olaylar böyle gelişmemişti ama fazlasıyla uykusuz olduğumdan ben şu şekilde hatırlıyordum :
Вот как всё было.
En azından o öyle düşünmüştü.
Вот как все было на самом деле.
İşte ne olduğunu anlatayım.
Вот как всё было.
Olay şöyle oldu dostum :
Это место было их домом, пока отец был жив, как можно вот так просто порвать все связи?
Babam sağ iken onca insan burası onların eviymiş gibi gelip giderdi şimdi hepsi nerede, nasıl bu kadar vefasız olabiliyorlar?
Так вот я подумала, было бы неплохо если мы все поужинаем как-нибудь у него дома.
Düşünüyorum da bir ara onun evinde akşam yemeği için bir araya gelmemiz iyi olablir.
Вот тогда все тебе и расскажут, как там было.
O zaman nasıl geçtiğini herkes anlatabilir.
Вот как все было.
İşte olanlar bunlar.
Вот как все было, и, когда вечером я увидел тебя с этим противным человеком...
Hep böyle oldu, sonra bu gece, Seni şu iğrenç adamla gördüm...
Вот как все было, я думаю.
Bence olay şöyle gelişti :
Я схватил его за кофту и сказал ему, чтобы он бросил это и не втягивал меня в это вот как все было
Onu tişörtünden yakaladım ve bunu kesmesini söyledim. Beni o işin dışında bırakmasını söyledim. O kadardı.
Вот как все было.
Olaylar şöyle oldu.
Вот, как всё было.
Olan bu.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]