English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Turco / [ В ] / Все совсем не так

Все совсем не так tradutor Turco

448 parallel translation
Все совсем не так.
Hayır, olay sadece bu değil.
Наверное, Фрейд сказал бы по этому поводу что-нибудь умное, но в папином случае все совсем не так.
Kulağa fazla Freudyen geldiğini biliyorum ama bence bu durumda öyle değil.
Но выбирал всегда ты. - Перестань, все совсем не так!
- Sen ne istiyorsan öyle yap.
Два юньıх датчанина отрьıваются в Париже? Все совсем не так.
İki Hollandalı genç Paris'te kaçak öyle mi?
- Все совсем не так просто.
Onlar öyle zannetsin. - Öyle mi?
В ночную смену все совсем не так.
Gece vardiyasında böyle değil.
- Она так талантлива и мила. Но как и все артисты, совсем не умеет вести дела, совершенно.
Öyle yetenekli ve tatlı biri ki, ama pek çok sanatçı gibi, iş kafası yok.
Ты ведь совсем не так все себе представляла? Это должно было случиться в оранжерее.
Hayalindeki evlenme teklifi bu değildi, değil mi?
Если бы не твое безразличие, все было бы совсем не так.
Umurunda olsa işler bu hale gelmezdi.
В жизни все бывает совсем не так.
Gerçek hayatta böyle yürümez.
Все оказалось совсем не так.
Ama işin sonu farklı bitti.
Прошу прощения, сэр, но все не совсем так.
Özür dilerim efendim ama bunlar tam doğru değildi.
Но все было совсем не так.
Fakat olay o şekilde olmamıştır.
Я совсем не помню, как это всё так быстро произошло.
Her şeyin bu kadar çabuk nasıl oluverdiğini hatırlamıyorum.
К тому же, это панк - уметь играть совсем не обязательно. Надо просто вести себя как панк. Так что - все выгорит.
Nasıl çalınacağını bilmene gerek yok, punk olman yeter.
В этом деле есть одно основное и незыблемое правило : все обстоит совсем не так, как выглядит.
Bu âlemde bir numaralı kural şudur : Senin ak diye bildiğin, aslında karadır.
Ну, все вышло не совсем так, как я ожидал... ну, понимаешь...
Tam olarak umduğum şekilde olmadı ama bilirsin işte.
Я имею ввиду, что на словах все здорово, но... на деле может получиться совсем не так.
Demek istediğim iyi bir hayal gibi geliyor fakat... gerçekten yapmak çok garip
Правда, он не остался в рубашке, все было совсем не так... но они действительно были очень похожи на меня.
Birinin üzerinde gömlek yoktu, diğerinde ise vardı. ... ama birbirlerine kesinlikle çok benzedikleri bir gerçekti.
- Тина, всё совсем не так.
- Tina, yok öyle bir şey. - Aynen böyle oluyor.
Всё будет совсем не так.
Gerçekten de öyle olmaz.
В Питтсбурге всё было совсем не так!
Anladın mı? Pittsburgh tamamıyla farklı bir hikâyeydi.
Все происходит совсем не так.
Öyle olmaz.
Ёто было совсем по-другому. " мы никогда не вели себ € так в родительском доме дома ѕеречислить тебе все комнаты в доме моих родителей где мы этим занимались?
O başkaydı! Asla ailenin yanında öyle davranmadık. Annemlerin evinde yaptığımız odaları sayayım mı?
Все было совсем не так. Не так?
Olanlar bunlar değildi aslında.
Всё было бы совсем не так, если бы вы двое не приехали.
Siz iki aşıklar burada olmasanız hiçbir tadı olmazdı.
Всё идет совсем не так, как я планировал.
Hiçbir şey planladığım gibi gitmiyor.
- Все не совсем так.
İşler böyle yürümez evlat.
Да, это правда. Но все было не совсем так.
Doğru, böyle dedim, ama pek de öyle değildi.
Всё совсем не так!
- Tabii ki öyle değil.
Всё получается совсем не так, как я планировал.
- Tam olarak planladığım gibi çıkmadı.
Нет, всё совсем не так, как вы думаете!
Yapmayın dedim!
У МЕНЯ же всё совсем наоборот, ведь я не голосовал, ведь я не голосовал, ведь я в действительности, даже не выходил из-дому в день выборов Я не в ответе за то что эти люди натворили, и у меня есть все права жаловаться так громко как мне захочется на всю ту хрень, которую вы устроили и к которой я не имею никакого отношения.
Diğer taraftan ben oy vermemiş olan ben oy vermemiş olan ben hatta aslında seçim günü evinden bile ayrılmamış olan ben hiçbir şekilde bu insanların yaptıklarından sorumlu değilim ve benimle hiçbir alakası olmayan sizin yarattığınız bela hakkında canımın istediği kadar şikayet edebilirim.
Вы не можете заснуть, и все, что вы видите - это проблемы и неприятности. И вы понимаете, что ваша жизнь идет совсем не так, как должна.
Uyuyamazsın çünkü zorluklardan, sorunlardan yapman gerekip de yapmadığın şeylerden başka bir şey göremezsin.
Все было совсем не так.
Gerçekte böyle olmadı.
Всё было совсем не так.
Bu olay öyle olmadı.
Все не так, как должно быть. Совсем не так.
Hiçbir şey olması gerektiği gibi değil.
Все совсем не так.
- Senin için önemli haberlerim var, zeki çocuk.
Я знаю, но всё совсем не так, как вам кажется... ведь Рик - мой муж.
Oh evet, farkındayım, fakat herşey göründüğü gibi değil çünkü Rick benim kocam.
Нет, Фил, все совсем не так, нет, ты ошибаешься.
Değil işte. Ya değil mi?
Я знаю, что у нас всё сложилось... совсем не так, как мы мечтали.
Biliyorum olaylar ikimiz için de tam istediğimiz şekilde gerçekleşmedi.
Подходишь к турникетам и знаешь, что когда ты до них доберёшься... тебе нужно дать два доллара человеку на входе, иначе он тебя не пропустит... но когда ты наконец до них добираешься, всё идёт совсем не так.
Turnikeye yaklaşırsın ve oraya ulaştığında adama iki dolar vermen gerektiğini bilirsin, yoksa seni içeri almaz ama oraya vardığında her şey ters gider.
Всё совсем не так, как кажется.
Olaylar göründüğü gibi değil.
Всё происходит совсем не так.
Böyle olmuyordu.
И спасибо тебе за всё, что ты сегодня сделала пусть даже всё прошло не совсем так, как я планировал.
Bu akşam yaptığın her şey için teşekkür ederim. Sonuç umduğum gibi olmasa bile.
Все идёт совсем не так как должно было произойти.
Bunun böyle olmaması gerekiyordu.
Все было совсем не так.
- Olan şey bu değildi ki.
Всё было не совсем так.
Tam olarak öyle olmadı, efendim.
Просто не все люди видят, как тяжела эта работа. Люди думают, что я порицаю их, но это совсем не так.
Bir yargıya vardığım zaman... kişisel olarak algılanır.
Можно притвориться, что всё не совсем так, как есть.
Sanki herşey olduğundan farklıymış gibi davranabildiğin bir gerçeklik.
Всё было совсем не так.
Öyle demek istemedim.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]