Кажется так tradutor Turco
3,477 parallel translation
Не так их на крючок сажают, я прав? Кажется, она сказала, что трахнет мою жену.
Sanırım karımı sikeceğini söyledi.
Мне кажется, я всерьёз так думаю, что они просто отшатывались от спермы Дэвида.
Ama bence asıl düşüncem şu ki, David'in spermlerini görünce geri kaçmışlardır.
Так что мне кажется, что всё это своего рода пропитало всё существование Оливера, понимаете?
- Rica ederim. Tüm bunların, Oliver'ın minicik bedenine işlediğini düşünsenize.
Мне кажется, это милым, что он так любит маму.
Bence annesinine düşkün olması çok tatlı.
- Что же, если тебе кажется, что так надо...
Öyle yapmak istiyorsan.
Все не так, как кажется.
Açıklayabilirim.
Кажется, что тогда все было так просто.
O zamanlar her şey çok basit görünürdü.
Вряд ли οчень уж легкий, мне так не кажется.
Kolayı filan yok. Bunu hiç düşünmedim.
Потому что иногда... когда он на меня так смотрит... мне кажется... что мужчина моей мечты... отец моего ребёнка мой суженный может меня убить.
Çünkü bazen bana öyle bir bakıyor ki hayallerimin erkeğinin çocuğumun babasının bir gün beni öldüreceğini düşünüyorum.
Может быть, ему кажется, что у тебя есть потенциал и у нас не так много времени.
Belki o sende potansiyel olduğunu düşünüyor ve bizim eksiğimiz var.
Тебе не кажется, что от тебя и так много проблем?
Yeterince derde sebep olduğunu düşünmüyor musun?
Иногда мне тоже так кажется
Bazen öyle yapıyorum sanırım.
Поздновато для слов, тебе так не кажется?
Bunun için biraz geç artık, öyle değil mi?
Всё не так, как кажется.
Göründüğü gibi değil.
Тогда всё так, как кажется.
O zaman göründüğü gibi.
Да, иногда именно так и кажется.
Ben de bazen böyle hissediyorum.
Вы могли бы, конечно, это сделать, но мне кажется, что вы просто сомневаетесь, вам хочется знать, может даже надеяться на то, что все это реально, так ведь?
belki de yapmak istediğin bu, belki de burda takılmanın sebebi merak ettiğindendir kimbilir bu anlatılanlar gerçekse bir umut olabilir senin için diye düşünüyorsundur.
Мне кажется, именно поэтому у тебя так мало друзей.
Gördün mü, işte bu tarz şeyler senin çok arkadaşın olmayışının muhtemelen nedeni.
Мне так не кажется.
Ben öyle düşünmüyorum.
Кажется, ты так выросла за это время.
- Büyümüşsün gibi.
Но так только кажется. Реальность напоминает песню Брюса Спрингстина.
Ama sosyal tabakalar arası farklılıklara gelince Neptune tamamen çakışma bölgesidir.
Да, я в порядке. Все не так плохо, как кажется.
İyiyim göründüğü kadar kötü değil.
Может тебе кажется, что тебе так лучше, потому что ты к этому привык?
Belki de sadece bunu, buna alıştığın için düşündüğünü sanıyorsundur.
Кажется, так было всегда.
Görünüşe göre hep öyleydi.
Так уж я, кажется...
Nasıl unuttum?
Слушай, мне кажется, ты не думал, что с ней так всё сложится, когда здесь объявился, но ни у кого не получается сделать то, что сделал ты и не наломать при это дров.
Bak, sanırım buraya tezgah açtığında ona neler olabileceği konusunu oturup düşünmedin. Ama kimse seninki gibi bir işe kalkışıp da altından hatasız şekilde kalkmayı başaramaz.
Так только кажется.
Sadece öyle görünüyor.
Да, мне так кажется.
Evet sanırım.
Минобороны, кажется, так не думает, и они ничего не нашли по заявлению Таннера.
Savunma Bakanlığı öyle düşünmüyor gibi ve Tanner'ın iddiasını destekleyecek bir şey de bulamamışlar.
Тебе так не кажется?
Sana da öyle geliyor mu?
Так, Брэт, кажется, я нашел проблему.
Brett, erkeklerle tanışma şeklinde bir sorun gördüm sanırım.
Сейчас тебе тоже так кажется?
Sandığın kadar heyecan verici miydi?
Мне так не кажется.
Bana hiç öyle gelmiyor.
Теперь мне уже не кажется, что это так высоко.
Artık benim gözümdeki değeri çok daha fazla.
Да... так кажется.
Hep öyle denk geliyor.
Мне всегда кажется, что его картины выглядят так, будто их оставили под дождём.
Bana onun resimleri yağmurda kalmış gibi gelir.
Мне так не кажется.
Ben öyle sanmıyorum.
Будет так легче. Мне кажется, что мы здесь застряли надолго.
Evet ama aleti aşağı indirmek uzun sürer.
Кажется, это был один из тех случаев, когда... приходилось поступать так, как велит честь?
Anlaşılan o ki bir nevi... - Kızı ortada bırakmamış.
Мне так не кажется, но всё может быть.
Ne tür bir ilgisi olabilir bilmiyorum ama mümkün.
Слушай, мне кажется, ты меня не так понял по поводу...
Baksana, Düşündüğünün bu olmadığını düşünmeye başlıyorum.
Всё совсем не так, как кажется!
- Göründüğü gibi değil.
Посмотри и скажи, так ли это хорошо, как мне кажется.
Şuna bir bak. Düşündüğüm kadar güzel olup olmadığını sen söyle.
Иногда так не кажется.
- Bazen öyle değilmiş gibi hissediyorum.
Мне так не кажется.
Bana öyle gelmedi.
Так больно, что смерть кажется лучше.
Ne kadar çok ölmek istiyorsun.
Это ему так кажется.
Onun için öyle tabii.
- Она не так мила, как тебе кажется, Генри.
Sandığın kadar iyi bir kadın değil o, Henry.
- Кажется, платье ничего так получилось.
Elbise güzel oldu bence.
Мне кажется, так будет лучше.
Bence şu an en iyisi bu olur.
Так, я кажется понял, что происходит.
Tamam, tamam, sanırım burada neler döndüğünü biliyorum.
так не пойдет 434
так не пойдёт 312
так держать 1067
такова жизнь 359
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
так что вперед 56
так что вперёд 37
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
так не пойдёт 312
так держать 1067
такова жизнь 359
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
так что вперед 56
так что вперёд 37
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
так вперед 30
так вперёд 29
так в чем проблема 164
так в чём проблема 74
так в чем же дело 45
так в чём же дело 26
так все и было 66
так всё и было 60
так что все 79
так что всё 55
так вперёд 29
так в чем проблема 164
так в чём проблема 74
так в чем же дело 45
так в чём же дело 26
так все и было 66
так всё и было 60
так что все 79
так что всё 55