English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Turco / [ И ] / И как дела

И как дела tradutor Turco

934 parallel translation
Дерек лучше Скотта понимает, как плохи дела. Поэтому для него главное устранить угрозу быстро, даже если это означает, что кто-то пострадает, и лучше уж это, чем позволить чему-то выйти из-под контроля там, где вы не сможете больше его сдерживать.
Derek, ne kadar kötü şeyler olabileceğini Scott'tan daha iyi biliyor bu yüzden birine zarar vereceğini bilse bile tehlikeyi hızlıca yok etme düşüncesi, daha büyük, artık kontrol edemeyeceği bir şeye dönüşmesine izin vermekten daha iyidir.
"Мама, Милдред обещала приехать в город... и выйти за меня замуж... как только мои дела пойдут в гору."
"Anne, Mildred ben işleri yoluna koyar koymaz şehre gelip benimle evlenmeye söz verdi."
Да, но прикинув мои дела и я не понимаю, как все можно уладить за сумму меньшую 15,000.
Evet ama tüm olanları hesaba kattığım zaman 15.000 Dolardan daha az olmaması gerektiğini anladım.
Я говорила мистеру Лисону, то есть, Дэниелу,.. ... как у нас плохи дела, и он считает, что у него они пойдут лучше.
Bay Leeson'a, yani Daniel'e ne kadar zarar ettiğimizi anlattım, o bu işi bizden iyi becereceğini düşündü.
- Она так талантлива и мила. Но как и все артисты, совсем не умеет вести дела, совершенно.
Öyle yetenekli ve tatlı biri ki, ama pek çok sanatçı gibi, iş kafası yok.
Вы знаете, как важно для всего дела, для жизней тысяч людей, чтобы я был свободен, уехал в Америку и продолжил работу?
Çalışmalarıma devam etmemin, binlerce kişinin hayatı için ne kadar önemli olduğunu biliyorsun.
Я часто думал - как его дела? А тут случайно проезжаю мимо... и вижу его имя на вывеске.
Ben de ona ne oldu diye merak edip dururuyordum ve sonra bir gün buradan geçerken ismini bir tabelada görüyorum.
Я всё пинаю эту свою ногу, и когда дела идут под гору, я люблю, чтобы люди вокруг меня суетились, а я бы вёл себя с ними как последняя скотина.
Durmadan ayağımı tekmeliyorum ve kötü bir şey olduğunda ona domuzluk edebileceğim birinin etrafımda dolanmasından hoşlanıyorum.
Ну-с, и как у вас дела?
Ee, neler oldu?
- Это Эрни Райт, и Эд Хауэлс. - Как дела, Шейн?
Ernie Wright ve Ed Howells.
Ну и дела! Как она сейчас?
Battaniye ödünç almak zorunda kaldım, iki kere de doktor çağırdım.
С тех пор как она переехала сюда... она стала совать свой нос в мои дела и все это мне осточертело.
Bu binaya girdiğinden beri... işlerime burnunu sokuyor ve beni hasta ediyor.
Учись, как это готовить и делай ему это каждое утро.
Bunun nasıl yapılacağını öğrenmeni ve bunu ona her sabah içirmeni istiyorum
Закончу ее и свои дела и уеду как можно дальше.
Onun işlerini halledeceğim, ve benimkileri... gidebildiğim kadar uzağa gideceğim.
Я проезжал мимо по делам и хотел узнать, как у неё дела.
Bu çok kötü. Yakınlarda bir işim vardı ve nasıl olduğunu merak ettim.
Как продвигаются дела со съемками "Жюпь и Джим"?
Jules ve Jim'in arası nasıl?
Не делайте как он говорит. Просто подождите и посмотрите.
Dediğini yapmayın ve o geçene kadar inceleyin.
Видите ли, при полном оправдании из дела изымаются все документы, а при мнимом ваше досье продолжает циркулировать от низших инстанций к высшим и обратно, туда-сюда, туда-сюда, как маятник, и пути его неисповедимы.
Kesin aklanmada bütün dava dosyaları ve belgeler yok edilir. ama sözde aklanmada dosyalar yok edilmez. Mahkemenin çeşitli düzeyleri arasında gider gelir.
А теперь, парень, иди и расскажи ей, как обстоят дела, или это сделаю я!
Şimdi git ve ona durumu anlat, yoksa ben yapacağım.
Меньше слов, больше дела, и, думаю, у такого мужика как ты, все получится.
Nefesini boşa harcamazsan, bunu başarabilirsin.
Операцию провожу я, и я поступаю так, как считаю нужным для пользы дела.
Sorun çıkarmayacak, en iyisi ne ise, onu yaparım ben.
Но вы старше и делайте, как хотите, однако прошу зафиксировать, что я был против.
Madem sorumlu sensin, istediğin gibi olsun. Ama bilinmesini istiyorum ki ben karşıyım.
Уходи! Ть * исчезла от Анаис и я решил нанести тебе визит, узнать, как дела.
Daha fazla Anais'te olmayacağına göre... düşündüm ki seni bir ziyaret edip... neler yapıyorsun diye bakabilirim.
Ну и делай, как делает Сэм, а я больше не работаю!
Tamam o zaman, Sam'in yöntemiyle yap. Ben markete giderim.
Как дела у Лорана, Жана-Люка и Жоэль?
Laurent, Jean-Luc ve Joelle iyi mi?
Как замечательно, что на свете есть еще такие люди особенно в наше время, когда никому и дела нет до окружающих. Людей беспокоят только их собственные проблемы.
Böyle insanların olduğunu bilmek çok güzel hele ki, ilgisiz yardım etmeye yanaşmayan insanların olduğunu duydukça.
Сейчас же! Делай так, как я прикажу! И только то, что я прикажу!
Emirlerimi yerine getirmek istemiyorsan derhal dön!
Делай, как прикажу! И никак иначе!
"Dediğimi yap, demediğimi yapma!"
И как дал ты веру эфиопам через дьякона Филиппа, который сидел на колеснице, читая писание, так покажи путь к спасению этим слугам твоим, чтобы, ведомые благодатью, они творили добрые дела... и после всех превратностей странствования по грешной земле... они обрели вечные радости в господе Иисусе.
Habeş adama, diyakozun Filip'e eliyle iman ve şan ihsan ettin ki o arabasında oturmuş kutsal kitabı okuyordu. İman edenlere felah yolunu göster ki inayetinle hayırlı işler yapsınlar ve bu dünyada geçirdikleri hayatın tüm zorluklarından sonra, peygamberimiz Hazreti İsa'nın yardımıyla ebedi saadete ulaşsınlar. Amin.
Голос разъяснил с пособ производства и того, как обстоят дела.
Ses, bir üretim biçimini suçlamakta ve duruşmanın nasıl gideceğine şahit olmaktadır.
Как бы то ни было... господин Солоццо, мое "нет" окончательное... и я хотел бы поздравит вас с началом нового дела.
Her neyse... Son cevabım "hayır" dır. Yeni işinizden dolayı sizi tebrik ederim.
Твоя семья по-прежнему называется Корлеоне. И ты будешь вести дела, как Корлеоне.
Ailenin adı hala Corleone ve aile meselelerine saygılı olmalısın.
- Сенатор Пайтон из Флориды. - Как дела, Майк? - И судья ДеМалко из Нью
Florida'dan Senatör Payton New York'dan Yargıç DeMalco Maryland'den Senatör Ream UTT'den Fred Corngold.
- И как у тебя дела?
- Peki, sen nasılsın?
И всегда, когда я вхожу в двери, она спрашивает : "Как дела у Гарри?"
Beni kapıda görünür görünmez her zaman, "Harry nasıl?" diyor.
Ну и, как у тебя дела?
Eee, sen nasılsın?
И тогда-то Вы и увлеклись этим на студенческих выборах. Начали пытаться вмешиваться в дела других людей, делать подставные урны для голосования и... Как, парни, вы это называли, когда мочили репутацию противников?
Bu sizin şu öğrenci seçimlerine katıldığınız zamandı adamınızın kazanması için oy pusulalarını doldurduğunuz zaman.
Я заверил его, что дела сейчас обстоят значительно лучше, рассказал, как усердно ты работаешь с утра до ночи, и опроверг слух, что до сих по посещаешь аукционы, чтобы восстановить свою коллекцию.
Babasına, işlerin şimdi daha iyi olduğunu, gece gündüz deli gibi çalıştığını söyledim. Açık artırmalara katılmaya devam ettiğini inkar ettim.
Трубку берет брат, и парень его спрашивает : "Ну, как дела дома?" А брат отвечает :
Telefona kardeşi çıkmış ve adam kardeşine demiş ki "Evde işler nasıl?"
Ага, присядь ка и расскажи мне как дела.
Bu işe başla ve bana ne kadar iyi gittiğini söyle.
Делай как они тебе говорят, и тебя ни в чем не заподозрят.
Nasıl davranmanı söylerlerse, öyle yap. Böylece şüphe çekmezsin.
Я плут и я бродяга, а как твои дела?
- Ben başıboş bir kumarbazım ;
Как дела, Майо и Сигер?
Nasıl gidiyor, Mayo ve Seeger?
И они просто болтаются без дела, смотрят телевизор, смотрят, как растут их друзья,
Sadece ortalıkta dolanırlar. Televizyon seyredip arkadaşlarının büyümesini seyrederler.
- И проигрывают они тоже без него. - Как у наших дела?
- Ne durumdayız?
и они такие... когда говорят... как дела?
Sen ayakkabına bakarsın, o devam eder. Konuşurken çok mırıldanırlar. "Nasıl gidiyor?"
Бабушка,... как дела у Омицу и остальных?
Büyükanne, Ameya ve diğerleri nerede?
Меня волнует, нет ли вестей от вашего мужа... и как у него дела.
Kocanızdan haber aldınız mı, kendisi nasıl diye merak ediyordum.
Звоню просто поговорить, узнать, как у тебя дела и дать информацию о нашем рейсе.
Bir merhaba diyeyim, hatırını sorayım dedim. Sana uçuş bilgilerimizi de vereyim.
И ничего против него не имею, но я вижу кабаки, где ты выступаешь, и как у вас идут дела.
Ve bu o adama karşı bir şey değil, ama çalıştığın yerleri gördüm ve yaptığın şeyleri biliyorum.
- Привет, Эли через "И" Как дела?
Nasılsın? - İyi.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]