Интересуешь tradutor Turco
49 parallel translation
Нет, нет, нет, ты сейчас меня не интересуешь!
- Hiç, hiçbir şey. Hiçbir şeyin artık beni ilgilendirmiyor.
Ты меня не интересуешь.
İlgimi çekmedi.
Меня интересуешь ты.
İlgilendiğim kişi sensin.
Ты меня не интересуешь.
Beni ilgilendirmiyorsun.
Но не интересуешь меня в этом смысле.
Ama seni bu yönde çekici bulmuyorum.
- Ты меня не интересуешь.
- İlgilenmiyorum artık tamam mı?
Не похоже, что ты интересуешь даму.
Bayan ilgileniyor gibi görünmüyor.
Ты меня не интересуешь настолько, чтобы тебя ненавидеть.
Nefret etmek mi? Nefret edecek kadar önemsemiyorum ki seni.
Ты не интересуешь его, Эмили.
Seni umursamıyor, Emily. Gerçeklerle yüzleş.
Когда тебе за сорок и ты не настолько глупа, как модель, ты интересуешь только прирожденных неудачников или мужей, жены которых им изменяют.
Kırkından sonra, seninle ilgilenecek erkekler ya doğuştan abazanlar ya da aldatılan kocalardır. Çok teşekkürler!
Потому что ты не интересуешь меня!
Çünkü beni enterese etmiyorsun!
Ты меня не интересуешь, но тот алмаз бесценен!
Ama o elmas paha biçilemez olabilir! Bölüşeceğiz ve aileni bulacaksın.
Я тебе с самого начала сказала, что ты меня не интересуешь.
Hep söylüyordum sana, sana önem verdiğimi.
Ты меня больше не интересуешь.
Artık seninle ilgilenmiyorum.
Замолчи на минутку, я занята и ты не меня не интересуешь.
Sus iki dakika, çok meşgulüm, ve şuan önemli olan sen değilsin.
Я всю свою жизнь притворялся, что ты меня не интересуешь, в надежде, что однажды мы окажемся в таком отчаянном финансовом положении, что я смогу воспользоваться этим чтобы наконец подкатить к тебе.
Evet, hayatımı seninle ilgilenmiyormuş gibi davranarak geçirdim ümit ettim ki, bir gün mâli olarak dibe vurursak sonunda bunu seni elde etmek için kullanabilirdim.
Женщина с Равнин, ты интересуешь меня больше всего.
Beni asıl ilgilendiren, bozkırın kadını, sensin.
"хоть мне и было с тобой хорошо," "но основываясь на твоей внешности, твоей финансовой ситуации и жизненной позиции," "я сделала вывод, что ты совершенно не интересуешь меня как мужчина."
ANNA1389 her ne kadar arkadaşlığın hoşuma gitmiş olsa da, tipin, maddi durumun ve hayattaki yerin göz önüne alınınca sana karşı duygusal ilgim olmadığını fark etim.
А вот ты меня нисколечки не интересуешь.
Sana karşı da herhangi bir ilgim yok.
Ты меня совершенно не интересуешь.
Seni tamamiyle sildim.
Меня ты интересуешь.
İlgimi çeken sensin.
Сейчас ты их не особо интересуешь.
Şu an sen umurlarında değilsin.
Нет, ты меня не интересуешь... "
"Hayır. Sağ ol ama ilgilenmiyorum."
Потому что когда вас преследует полиция, когда она хочет выколотить из тебя признание, когда она мучает тебя, пытает, это значит, что ты ее вообще-то интересуешь.
Polisten zulüm gördüğünüzde, sizden itiraf almaya çalışıp işkence ettiklerinde bu dikkatlerini çektiğiniz anlamına gelir. Ama demokratik bir ortamda huzur içinde yaşarsınız.
А что, если окажется, что... Что ты её не интересуешь, или она мечтает о ком-то другом, или что она просто тебя не любит.
Hem sana ilgi duymadığını, gönlünde başka birinin olduğunu ya da seni sevmediğini öğrensen ne olacak ki?
Ты их не интересуешь, Ким.
İstedikleri sen değilsin Kim.
" что за адскую тварь ты мне на грудь пустил? ! ћен € интересуешь исключительно ты.
Ben yalnızca sizinle ilgileniyorum.
В данный момент ты меня больше интересуешь.
- Şu anda en çok sen ilgimi çekiyorsun.
Но прими как данность, ты меня больше не интересуешь.
Gerçek şu ki, seninle işim bitti.
Зато ты меня интересуешь.
Ama benim... Benim seninle işim bitmedi.
Их интересуешь не ты, а я.
- Mesele sen değilsin, benim.
Ты меня не интересуешь.
Seninle ilgilenmiyorum.
Конечно, интересуешь.
Tabii ki ilgileniyor.
Меня интересуешь только ты. Если Вы захотите изменит свое мнение
Yüzünde beyaz leke olan adam ile... mükemmel bir öpüşme.
Ты меня не интересуешь в подобном плане. Извини.
Seninle o şekilde ilgilenmiyorum, üzgünüm.
Ты меня не интересуешь в этом плане.
Sana karşı o tarz şeyler hissetmiyorum.
Но лично меня, интересуешь ты.
Fakat kendi adıma, sen daha önemlisin.
Поверь мне, Гарланд, это счастье, что ты их не интересуешь.
Güven bana Harland, seni istemedikleri için şanslısın.
Меня интересуешь только ты.
Ben sadece sana sahip olabilmeyi umdum.
Но ты меня в этом плане не интересуешь.
Ama seni o şekilde görmüyorum.
Нет никакого конфликта интересов. Потому что ты меня не интересуешь.
Bu kişisel bir kavga değil çünkü seninle ilgilenmiyorum.
Просто ты меня не интересуешь в этом плане.
Seninle o şekilde ilgilenmiyorum ben.
- Ты ведь больше не интересуешь Даль По.
- Dal Po'nun seni umursamadığını söyledin.
Меня интересуешь ты, а не то, что ты носишь.
Ben sana değer veriyorum, ne giydiğine değil.
Ты меня не интересуешь, но я возьму на себя самое трудное.
Seni o kadar zahmete girecek kadar önemsemiyorum.
К тому же, всем известно, что ты интересуешь его с тех пор, как мы тут оказались.
Ayrıca biz buraya geldiğimizden beri özel ilgi gösterilen bir kız olduğunu hepimiz biliyoruz.
Ты не интересуешь этот мир.
Bu dünya seni tanımak istemiyor.
Поэтому ты меня не интересуешь.
İşime yaramayacağını söylediğimde de demek istediğim buydu.
Меня интересуешь только ты.
Çalıştığım tek kişi sensin.
интересуешься 17
интересно 7854
интересует 54
интернет 313
интересный 56
интересное предложение 29
интересное 33
интересная работа 18
интересно почему 56
интересуюсь 39
интересно 7854
интересует 54
интернет 313
интересный 56
интересное предложение 29
интересное 33
интересная работа 18
интересно почему 56
интересуюсь 39
интересы 23
интересуется 20
интернат 116
интересный вопрос 55
интересное имя 17
интересная 47
интересно узнать 21
интервью 181
интересно то 47
интересно знать 25
интересуется 20
интернат 116
интересный вопрос 55
интересное имя 17
интересная 47
интересно узнать 21
интервью 181
интересно то 47
интересно знать 25