English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Turco / [ К ] / Как звери

Как звери tradutor Turco

59 parallel translation
Ее мир - это джунгли, где люди - как звери.
Yaşadığı dünya orman gibiymiş, insanlar vahşi hayvandan farksızmış.
Живете, как звери.
Bir hayvan gibi yaşıyorsun.
Ты так же силен, как звери.
Canavarlar kadar güçlüsün.
Именно. Как звери?
Tıpkı hayvanlar gibi mi?
Как звери.
Hayvanlar gibi.
Живут как звери, она и её мужик.
Hayvanlar gibi yaşıyorlardı, o ve yanındaki adam.
Они дрались не как люди, а как звери.
İnsanlar gibi değil hayvanlar gibi dövüşüyorlardı.
Братья набросились на него как звери.
Kardeşler hayvan sürüsü gibi saldırıya geçmişler.
Я слышала о них от других девочек. Они как звери.
Hiçbirimize bir şey olmasını istemiyorum.
В России звери пьют, как люди, а люди - как звери.
Rusya'da hayvanlar insan gibi ve insanlar hayvan gibi içer.
Вы как звери.
Sen insan bile değilsin!
Они умны, они как звери, они могут быть везде и в любое время, и если ты думаешь, что один пистолет и одна пуля смогут остановить их... подумай ещё.
Zekiler, ayni zamanda vahsiler. Her an, her yerde olabilirler. Bir tabanca ve bir kursunla onlari durdurabilecegimizi dusunduysen tekrar dusun.
Все эти люди в клетках, как звери.
Hücredeki o adamlar, hayvan gibiler.
Как мне быть спокойным, если мы в клетке, как звери!
Hayır, burada vahşi hayvanlar gibi kilit altındayken sakin olamam.
Три часа полуголые мужики дерутся, как звери.
3 saat boyunca hayvanca dövüşen yarı çıplak erkekler.
Мы с ним подрались как звери.
Çok büyük bir kavga ettik.
Позволили, чтобы они как звери поубивали друг друга.
Bırakalım hayvanlar birbirlerini öldürsünler, daha sonra ceset torbalarıyla biz geliriz.
Не могу поверить, что вы живете как звери.
Bu şekilde yaşadığınıza inanamıyorum.
Расположившись как духи, не как звери.
Bir hayvan olarak değil, bir ruh olarak yerimizi almışız.
То ли он просто не замечал, что люди живут как звери, то ли ему было на это плевать.
İnsanların hayvan gibi yaşadığını fark etmedi mi yoksa umursamadı mı, merak ediyorum.
Они, как звери.
Onlar hayvanlar.
Мы не должны умереть как звери.
- Hayvandan farksız ölmemize gerek yok.
Они просто как звери.
Vahşi şeyler.
Чистая вода. Ее пьют звери, в ней плавают рыбы, мальчишки бросаются в нее... а птицы взмахивают крыльями и поют как на заре.
Memeliler bunu içer, balıklar içinde yüzer, küçükler suda oynar kuşlar kanatlanır, gün doğumu şarkısı söylerler.
Жаль, что тебя не было. Они всё съели, как дикие звери.
Çok yazık, yemeğe nasıl yumulduklarını görmeye yetişemedin.
Люди повсюду убивают друг друга, как звери.
Heryerde insanlar birbirlerini acımasızca katlediyor!
Эти женщины были, как дикие звери.
O kadınlar hayvanlar gibiydi.
Эти голодные звери расстреляют тебя, как пули.
Bu aç hayvanlar sana mermi gibi ateş edecekler.
Ёто как бы такие дома, дома престарелых, дл € бедных зверей и дл € старых а ещЄ есть звери, которые, ну, неживые... а на воле не хватает еды и, чтобы поесть, приходитс € убивать других зверей
Bir de ölen yaşlılar vardır vahşi yaşamda olanların çok fazla yiyecekleri yoktur, bu yüzden yiyecek bulmak için kendi türünü öldürmek zorunda kalırlar.
за решеткой, потому что, как уже говорили у мен € есть, что есть, тогда как многие звери недел € ми ход € т голодными
Ancak, bence burada olmak çok daha iyi... şey çünkü, hani nasıl derler, buradakiler iyi besleniyorlar, bazı hayvanlar vardır, günlerce yiyeceksiz kalırlar!
Мы же не такие, как те звери.
Biz o hayvanlar gibi değiliz.
Но эти парни как дикие звери.
Ama bu adamlar partiye bayılır.
А затем, под покровом ночи, когда испанцы прочли свои вечерние молитвы и погрузились в добродетельные сны, эти дикари разорвали свои цепи, прокрались на палубу как хищные звери, алчущие крови, и зарубили команду ножами и саблями.
.. gecenin sessizliğinde, İspanyollar dualarını edip, huzurlu uykularına daldıktan sonra vahşiler tasmalarından kurtuldular ve avcı yaratıklar gibi güverteye çıktılar. Kılıç ve bıçaklarla, hiçbir şeyden habersiz mürettebata saldırdılar...
Жадные, как звери.
Bunu anladım.
Однако, даже в покалеченном виде мы будем страшны как раненые звери.
Ancak sakatlansa bile yine de tehlikeli bir hayvan olacak.
Они как хищные звери, хуже мужиков!
Erkeklerden bile kötüler.
Фландерс, эти мальчики заслужили право вести себя как дикие звери.
Flanders, bu çocuklar budalalar gibi davranarak kazandılar.
И спрячемся в кустах, как затравленные звери?
Ve peşinde avcılar olan bir hayvan gibi çalıların altında mı saklanırız?
Поучительный рассказ о власти, о том, как фермерские звери свергли своих хозяев-людей.
Gücün dikkatli hikayesi, hayvanların efendilerine karşı geldiği üzerinden anlatılan hikaye.
Они как большие звери одиноко томятся в своих пещерах, а мы помогаем им выбраться оттуда!
Onlara biz araci oluyoruz.
Как званием своим "Царя зверей" он горд! Бесстрашно умирать умеют звери эти
# Yakındaki o duvarların ardında... #... uyuyan bir adam olduğunu çok iyi bilerek.
Вот оно, я единственным медведь, и все звери будут поклоняться мне, как поклонялись Бугу.
En sonunda. Tek ayı benim ve tüm hayvanlar bana tapacak.
Они Нападали, Как Звери.
Hayvanmış gibi belirdiler.
Вы все поджаритесь заживо, как старые цирковые звери.
Tıpkı yaşlı sirk hayvanları gibi, diri diri buharlaşacaksınız.
Ты единственный, кто пришел мне помочь. В то время, как эти звери ополчились на меня, стоило мне здесь появиться.
Buraya getirildiğimde o hayvanlar bana saldırırken sen yardım etmeye çalışmıştın.
Эти звери ожидают заклание, но смотрят на нас, как на жертв.
Kesilmeyi bekleyen hayvan gibi eli kolu bağlı durumda. Fakat adam hâlâ av olan bizmişiz gibi bakıyor.
Пару недель назад мы были как дикие звери.
Birkaç hafta önce vahşi hayvanlar gibiydik.
"Так глубоко, как только могли, будто звери в берлогах, спасающиеся от морозов."
Ölümden korkan hayvanlar gibi yerin altında saklanıyoruz.
это общий контракт, который предотвращает нас от убийства друг друга, как дикие звери.
Birbirimizi vahşi hayvanlar gibi öldürmemize engel olan benimsenmiş bir anlaşmadır.
Как же мне паршивоеЭтикпарни - просто звери.
Berbat hissediyorum. Çocuklar aşmış.
Разве могут мёртвые звери быть угрозой для такого бывалого солдата, как вы, капитан?
Ölmüş hiçbir hayvan sizin gibi rivayet olunan bir askere zarar veremez Yüzbaşı.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]