Как мы все знаем tradutor Turco
337 parallel translation
Как мы все знаем, биологическая и социальная стимуляция семьи ведет к... саморефлексии, что не входит в интересы партии... и что формирует неортодоксальную лояльность которые, в конечном итоге, приведут к мыслепреступлению..
Hepimizin bildiği gibi ailenin biyolojik ve sosyal teşviki özel yansımaya yol gösterir ; Dış Parti'nin sadece düşüncesuçuna liderlik edebilen ortodoks olmayan sadakatlerin kuruluşuna ihtiyacı vardır.
Такая попытка сможет перерасти в полномасштабный поединок и, как мы все знаем, может положить начало войне. И нет никаких гарантий, что в этом случае мы сможем спасти капитана.
Savaşa giden bir kavga başlatabilir ve gene de kaptanı kurtaramayabiliriz.
Как мы все знаем, я добрый и уравновешенный человек.
Hepimizin bildiği gibi ben de hoşgörülü bir adamım.
Как мы все знаем, целью этой встречи является обсуждение сильных сторон слияния компаний.
Herkesin bildiği üzere toplantının amacı, şirket birleşmesinin detayları üzerinden geçmek.
- Который может быть уже мёртв, как мы все знаем.
- Bilebileceğimiz, belki de ölmüştür.
Я по этому поводу не волнуюсь, потому что, как мы все знаем, я очень взрослый.
Bu konuda baya sakinim, çünkü hepimiz biliyoruz ki... Ben çok olgunum.
Запрет на исследования и развитие искусственного интелекта, который, как мы все знаем, пережиток войны с Сайлонами.
Yapay zeka üstünde araştırma ve geliştirme yapmanın yasak olması, hepimizin bildiği gibi Cylon savaşlarından kalma bir durumdur.
Все, что мы знаем - это то, что ты ведешь себя не как член экспедиции.
- Hayır, bilmiyoruz, ama bir şeyi biliyoruz :
А мы все знаем, как вы горите желанием выполнить его.
İşi yapmayı ne çok istediğinizi biliyoruz.
Как видите, мы много знаем о вас. Но нам нравиться знать всё.
Bilmediğimiz çok fazla şey yok, ama herşeyi bilmek hoşumuza gider.
- Ты думаешь мы справимся? Мы не знаем как все пойдет дальше.
Baş edebileceğimizi düşünüyoruz ancak, Yeterli tanımıyoruz.
Мы все знаем его как человека слова. Скромный человек. Он всегда выслушивает до конца.
Onu sözünün eri ve nedenleri dinleyen mütevazı biri olarak biliriz.
Теперь мы все знаем, как звучит пожарная тревога.
Hepimiz yangın alarmının sesi... konusunda hemfikir miyiz?
Все мы знаем, как важны эти меры по голосованию.
Bu oylamanın ne kadar önemli olduğunu hepimiz biliyoruz.
Тогда мы все знаем, как нам поступать.
Yani hepimiz ne yapacağımızı biliyoruz.
И, как мы все знаем, "развести лохов" означает "обманывать".
Ve bildiğimiz gibi, "kurusıkı atma" nın anlamı "blöf yapmaktır."
Но мы все еще не знаем, как корабли оказались в этом новом строю, и почему произошло столкновение.
Yeni pozisyonlarına nasıl geçtiler veya çarpışma nasıl oldu bilmiyoruz.
Но мы оба знаем, что ты - жертва, так же, как и все здесь.
Fakat ikimiz de biliyoruz ki sen de en az buradakiler kadar kurbansın.
Вот у нас, на Кардассии, знают, как добывать информацию. Порой, правда, это может выглядеть... неприглядно... И мы все знаем, как Федерация относится к неблаговидным поступкам.
Kardasya'da, biraz kaba yöntemlerle de olsa bilgiyi nasıl alacağımızı biliriz... ve Federasyon'un kabalıktan ne kadar hoşlanmadığını hepimiz biliyoruz.
Просто, мы все знаем его как гордого и надменного человека.
Hepimiz onu kibirli biri olarak tanıyoruz,
Но все оканчивается одним - если твои чувства ко мне такие же, как у меня к тебе, завтра ты не улетишь на этом корабле, а если ты улетишь, думаю, мы обе знаем... ты никогда не вернешься.
Eninde sonunda varacağı nokta şu sana hissettiklerimi, bana hissediyorsan yarın o mekiğe binmezsin ve eğer ayrılırsan, ikimiz de biliyoruz ki asla geri dönmeyeceksin.
Мы все знаем, как карьера зависит от полезных связей.
Tamam, iyi rol yapamıyordu ama arkadaşlarını doğru seçmişti
Ибо все мы знаем, что мужчины любятженщин, которые, как ему кажется, любят его.
Çünkü hepimiz biliriz ki erkekler görünüşte onları seven... kadınları severler.
К 11 : 00, город будет вонять как гигантский грязный носок, и люди начнут бросаться в реку, и мы все знаем, кого все будут в этом винить, не так ли?
Saat 11 : 00'da, şehir, dev bir ayak gibi kokacak. İnsanlar, doğru nehrine çivileme atlamak için akın edecekler ve hepimiz biliyoruz ki, onları kimse suçlayamaz, suçlayabilir miyiz?
Я хотел бы взять всё обратно, но не могу. Я не могу смотреть, как мы выбрасываем нечто, что мы знаем, чертовски хорошая вещь.
İyi olduğunu bu kadar bildiğimiz bir şeyden nasıl vazgeçiyoruz anlamıyorum.
А все мы знаем, как тяжело это может быть.
Bunun ne kadar acı verici olduğunu hepimiz çok iyi biliriz.
Как и вы, но все мы знаем, что именно это и случится, если Доминион захватит Альфа квадрант.
Siz de istemiyorsunuz, ama Dominion Alfa Çeyreği'ni ele geçirirse olacakları hepimiz gayet iyi biliyoruz.
Мы же все знаем, как нужно действовать.
Belki ona dayanarak ilginç bir hikaye bile yazabilirler.
Мы знаем, что у вас практически нет свободного времени, мы все знаем как бдительно вы защищаете свою личную жизнь.
Programınızın ne kadar yoğun olduğunu biliyoruz ve gizliliğinizi korumak konusunda ne kadar titiz olduğunuzu da.
" то если мы, как бы, всего лишь маленькие крошечные существа... и мы, как бы, лишь часть всей огромной ¬ селенной... то есть, как бы, настолько большой что мы даже не знаем о еЄ существование?
Ya biz sadece minik, küçücük şeylersek... ve diğer uçsuz bucaksız evrenin bir parçasıysak? O kadar büyükki o evren varlığını bile bilmiyoruz.
Как женщина, Анна мы все знаем, что они не настоящие. - Что не настоящие? Эти зубки.
Neler gerçek değil?
Это не так уж и много денег. И мы все знаем, как церкви прячут их.
O kadar büyük bir para istemiyoruz ve hepimiz kilisenin buna sahip olduğunu biliyoruz.
Никто из нас подобным не занимался, исключая Майка, который, как мы все хорошо знаем, однажды угнал танк, что бы захватить Париж.
Hiçbirimiz daha önce böyle birşeye kalkışmadık bi keresinde tank çalıp Paris'i kuşatmaya çalışan Mike hariç tabi ki.
Мы знаем, как всё закончится : "Сумасшедший старик..."
Sonunun nasıl olacağını biliyoruz "çıldırmış bir yaşlı adam..."
Ну, как все мы знаем, университет просто гудит из-за известия о безвременной кончине Наоми Престон.
Hepimizin bildiği gibi, kampüs, Naomi Preston'ın aramızdan zamansız ayrılmasıyla çalkalanıyor.
Делаем все, как репетировали. Мы ничего не слышали и ничего не знаем.
Hiçbir şey duymadık ve kimseyi tanımıyoruz.
А теперь, сделайте вот что : выключьте радио, забудьте про него ; мы все и так знаем, как всё вокруг устроено.
Şimdi bir şey yapın ve radyoyu kapatın, ona sırtınızı dönün. Ne de olsa, bu işlerin nasıl yürüdüğünü hepimiz biliriz.
Мы знаем, почему ты это сделал, как сделал, мы все знаем.
Neden yaptığını, nasıl yaptığını, bütün herşeyi biliyoruz.
Мы все еще не знаем, как Хэдли оказалась в китайской тюрьме.
Hala Hadley'in nasıl bir Çin hapishanesine düştüğünü bilmiyorduk.
Мы знаем, что ты человек с демоном внутри - не такой, как все остальные.
İçinde bir iblis olduğunu biliyoruz, bunun aksini söylemiyoruz.
Прежде, чем мы даём эту привилегию, мы как следует удостоверяемся, - что мы знаем все о каждом парне, присоединяющемся к дому.
Bu ayrıcalığı tanımadan önce, eve giren herkes hakkında her şeyi bildiğimizden emin oluruz.
- Потому что, мы оба знаем что ты не как все люди.
- Çünkü ikimiz de biliyoruz ki sen diğer insanlardan farklısın.
Мы все знаем, как это тяжело для вас, и если вам что-нибудь нужно...
Hepimiz bunun senin için ne kadar zor olduğunu biliyoruz, eğer bir şeye ihtiyacın olursa...
Но мы провели в дом кабельное телевидение, где, как все мы знаем, иногда мельком могут показать обнаженку.
Hey, dostum, ne oluyor? Saturday Night Live. izleyeceğimizi sanıyordum Evet, planda değişiklik oldu.
- Мы всё еще не знаем, как ты это сделал.
- Hala nasıl başardığını bilmiyoruz.
Совсем как твой отец, а мы все знаем, как он кончил...
Tıpkı baban gibisin. Onun da sonunun ne olduğunu biliyoruz.
И Ангел должен был бы поклясться в кровавой мести той женщине, которая убила тебя. И мы все знаем, как хорошо это срабатывает.
Angel senin katilinden intikam almak için yemin ederdi ve biliyoruz ki bu pek işe yaramazdı.
Я думаю, что все в порядке, если мы не знаем, как вести себя дальше.
Sonraki aşamada ne yapacağımızı bilmememizin sakıncası yok.
Я думала, что у нас с Джоуи будет всё нормально но мы не знаем, как нам себя вести друг с другом.
- Joey'le takılmamızın sorun olmayacağını düşünmüştüm.. .. ama artık nasıl bir araya geleceğimizi bile bilmiyorum.
- А все мы хорошо знаем, как вы воспринимаете отказ.
Ve reddedilmeyi pek sevmediğini hepimiz biliyoruz.
- На все выходные. Мы же знаем, как вы одиноки.
En sevdiğimiz amcalarımızın ne kadar yalnız olduklarını biliyoruz.
как мы начнем 55
как мы начнём 17
как мы договаривались 53
как мы понимаем 36
как мы и договаривались 72
как мы познакомились 119
как мы с вами 34
как мы договорились 47
как мы говорили 49
как мы поступим 72
как мы начнём 17
как мы договаривались 53
как мы понимаем 36
как мы и договаривались 72
как мы познакомились 119
как мы с вами 34
как мы договорились 47
как мы говорили 49
как мы поступим 72
как мы и думали 39
как мы говорим 57
как мы поняли 43
как мы думаем 91
как мы расстались 92
как мы думали 132
как мы узнали 43
как мы 1120
как мы планировали 39
как мы знаем 167
как мы говорим 57
как мы поняли 43
как мы думаем 91
как мы расстались 92
как мы думали 132
как мы узнали 43
как мы 1120
как мы планировали 39
как мы знаем 167