English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Turco / [ К ] / Как мы с тобой

Как мы с тобой tradutor Turco

728 parallel translation
Как раз перед тем, как мы с тобой должны были уехать из Парижа.
Seninle Paris'ten ayrılacakken.
Эту участь встретят сегодня Риверс, Воген, Грей, а завтра другие, что спокойны за себя, как мы с тобой, и близки, как и мы, к протектору и лорду Бекингему.
Rivers, Grey hepsinin başına gelecek olan bu. Şu anda kendilerini güvende sanan başkaları da aynı durumda. Tıpkı seninle ben gibi ki bizler yüce Richard ve Buckingham'a yakınız.
Скажи, а как мы с тобой познакомились?
Söylesene, senle ben nasıl tanıştık?
Как мы с тобой постарели!
Ne kadar da yaşlanmışız!
Такие люди, как мы с тобой, не могут любить.
Hayır Kamala, biz aşık olamayız.
Исаак, помнишь, как мы с тобой на этом диване целовались, как ненормальные?
Kanepe üzerindeki ateşli öpüşmelerimizi hatırlıyor musun?
Обычное дело для людей стреднего возраста как мы с тобой.
Bizim gibi orta yaşlılarda sıkça rastlanan bir rahatsızlık.
Можешь сесть в тени и подождать, если сможешь после того как мы с тобой разберёмся.
Orada oturup bekleyebilirsin - Eğer bunu yaparsan belki biz anlaşabiliriz.
Как мы с тобой оказались в таком дерьме?
Nasıl bu kadar saçmalaştık?
Для таких людей, как мы с тобой.. которые потеряли свою родину.. иногда жизнь кажется именно такой..
Sen ve ben gibi insanlar için, evlerini kaybetmiş olanlar için, bazen hayat böyle hissettirir.
С того времени, как мы с тобой расстались.
Seninle ayrıldığımızdan beri.
Они млекопитающие. Как мы с тобой.
Onlar da memeli, senin ve benim gibi.
Ты помнишь, как мы с тобой молились, Форрест?
Dua ettiğimiz zamanı hatırlıyor musun Forrest?
Я имел в виду, как мы с тобой теперь будем?
Benim dediğim biz ne olacağız?
как мы с тобой дрались? В дни отчаяния мы умираем. тот и станет невестой братца?
Kimin abime gelin olacağını tartışırdık.
Мы с тобой больше не друзья, как прежде, ясно?
Bazen içime bir korku siniyor ve bazen de yerimden kıpırdamaya çekiniyorum.
А пока мы раскинем мозгами, как с тобой поступить.
Dışarıdayken sizin için güzel bir kaza düşünmeliyiz.
Я просто хотела сказать, как тихо в этом доме. Здесь только мы с тобой и никого больше.
Evin ne kadar sessiz olduğundan bahsediyorum.
Ты знаешь, будут еще у нас с тобой большие приключения, как мы привыкли.
Eskiden olduğu gibi harika vakit geçireceğiz.
Мы с тобой друзья еще с тех пор как охраняли поля.
Mısır yetiştirdiğimiz günlerden bu yana arkadaşiz.
После того, как твой злой друг Вандамм улетит сегодня, мы с тобой встретимся и будем долго извиняться друг перед другом, наедине.
Kötü yürekli arkadaşın Vandamm bu gece gittikten sonra... biraraya gelip baş başa birbirimizden bol bol özür dileriz.
Как они узнали, что мы с тобой знакомы?
Seni tanıdığımı nerden biliyorlar?
Да, и мы сможем поговорить с тобой, как взрослые люди.
Evet, hatta beraber birşeyler konuşuruz, yetişkinler gibi.
А мы с тобой бежим в Америку, как решили, когда были еще детьми.
Biz de Amerika'ya gideriz. Çocukluğumuzda karar verdiğimiz gibi.
Он такой же, как мы с тобой!
Bizim gibiler, bak şuna.
Как давно мы с тобой знакомы?
Sen ve ben birbirimizi ne zamandır tanıyoruz?
Как гуляли мы с тобой,
Seninle nasıl gezdiğimizi.
Я часто вспоминаю, как весело мы жили с тобой в молодости.
Bazen seninle geçmişteki günlerimiz aklıma geliyor.
Мы с тобой теперь неразлучны, как два пальчика на одной руке.
Biz bir elin iki parmağı gibi ayrılamayız.
Мы будем встречаться с тобой как раньше. Вот как.
Eskiden olduğu gibi görüşmeye devam edeceğiz.
Я видел такой объект, как тот спутник, помнишь, мы видели с тобой?
Birşeye bakıyordum geçen gün gördüğümüz uydu gibiydi.
Мы поступим с тобой так же, как ты поступаешь с животными. "
O hayvanlara yaptıklarının aynısını sana tattıracağız. "
Почему мы никогда не встречались с тобой как сейчас?
Niye önceden birlikte böyle vakit harcamadık?
Может, они погибают от жажды... на этой адской скале и... а мы с тобой сидим тут, и как ни в чем не бывало, попиваем холодное пиво.
Belki uzaklarda bir yerde susuzluktan ölüyor olabilirler- -... şeytani kayaların üzerinde ve sen ve ben burada kahrolası soğuk biralarımızı içiyoruz.
Может быть мы даже ехать с тобой. Hу как?
Belki biz de seninle geliriz.
Как только туман рассеется, мы с тобой свяжемся.
Sis kalktığında seni indirteceğiz.
Когда я впервые осознал то, что мы будем летать в составе отряда "Лучшие Стрелки"... все, о чем я думал, заключалось в том, как получить памятную награду. Я буду с тобой откровенен, Скиталец.
Top Gun'a geleceğimizi öğrendiğimde tek istediğim birinci olmaktı.
Мы с тобой больше не увидимся, если ты будешь скакать тут, как по детской площадке.
Oyun parkında gibi koşturup durursan bizi göremezsin.
Вы типа пара, как парень и девчонка, или как? - О чём мы недавно говорили с тобой? - Чё?
Siz ikiniz aşna fişne mi oldunuz, yoksa bilmediğim bir şey mi var?
Мы почти не знакомы, но я хотел бы тебя спросить как вы уломал Дайан Корт приехать с тобой сюда.
Seni çok iyi tanımıyorum, ama şunu sormak istedim Diane Court'u seninle çıkmaya nasıl ikna ettin.
Мы посидим с тобой и поговорим как старые товарищи
Şimdi oturup eski gemi arkadaşları gibi güzelce konuşacağız.
- Да. А когда вернусь, мы с тобой серьезно поговорим о том, как нехорошо подслушивать.
Dönünce, kapıları dinlemelerin..
С тех самых пор, как мы расстались! Я во всем с тобой соревновалась, но безуспешно.
Seni hep yenmek istedim.
Дорогая, самое главное, что мы сможем узнать, как ты и что с тобой.
En azından artık neyin olduğunu biliyoruz canım.
ќб этом, ƒжои, мы должны когда-нибудь потолковать с тобой как мужчина с мужчиной.
Bir gün böyle şeyleri konuşmalıyız, erkek erkeğe.
Скоро раса землян падет, как те сливы, что мы с тобой видели по зомби-ящику.
Yakında insan ırkı kuruyup düşecek tıpkı dünya eriği gibi. ve biz dikkatle izleyeceğiz.
Томас, помнишь, мы говорили, что не знаем, как долго пробудем с тобой? - Да.
Thomas, yanında ne kadar kalacağımızı bilmediğimizi sana hep söylerdik, biliyorsun.
Мы с тобой как горошины из одного стручка.
Sen ve ben aynı fasulyenin tohumuyuz.
- Мы с тобой, как команда?
- İkimiz bir takım mıyız?
Как ты смотришь на то, чтобы мы с тобой вместе занялись креветочным бизнесом?
Benimle birlikte karides işine girmek ister misin?
При других обстоятельствах, девонька, мы бы с тобой поиграли... как кошка со свежей мышкой... - Но у нас здесь проблемка!
Üzerime çok geliyorsun kardeşim ama bir sorunumuz var.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]