Как мы с тобой tradutor Turco
728 parallel translation
Как раз перед тем, как мы с тобой должны были уехать из Парижа.
Seninle Paris'ten ayrılacakken.
Эту участь встретят сегодня Риверс, Воген, Грей, а завтра другие, что спокойны за себя, как мы с тобой, и близки, как и мы, к протектору и лорду Бекингему.
Rivers, Grey hepsinin başına gelecek olan bu. Şu anda kendilerini güvende sanan başkaları da aynı durumda. Tıpkı seninle ben gibi ki bizler yüce Richard ve Buckingham'a yakınız.
Скажи, а как мы с тобой познакомились?
Söylesene, senle ben nasıl tanıştık?
Как мы с тобой постарели!
Ne kadar da yaşlanmışız!
Такие люди, как мы с тобой, не могут любить.
Hayır Kamala, biz aşık olamayız.
Исаак, помнишь, как мы с тобой на этом диване целовались, как ненормальные?
Kanepe üzerindeki ateşli öpüşmelerimizi hatırlıyor musun?
Обычное дело для людей стреднего возраста как мы с тобой.
Bizim gibi orta yaşlılarda sıkça rastlanan bir rahatsızlık.
Можешь сесть в тени и подождать, если сможешь после того как мы с тобой разберёмся.
Orada oturup bekleyebilirsin - Eğer bunu yaparsan belki biz anlaşabiliriz.
Как мы с тобой оказались в таком дерьме?
Nasıl bu kadar saçmalaştık?
Для таких людей, как мы с тобой.. которые потеряли свою родину.. иногда жизнь кажется именно такой..
Sen ve ben gibi insanlar için, evlerini kaybetmiş olanlar için, bazen hayat böyle hissettirir.
С того времени, как мы с тобой расстались.
Seninle ayrıldığımızdan beri.
Они млекопитающие. Как мы с тобой.
Onlar da memeli, senin ve benim gibi.
Ты помнишь, как мы с тобой молились, Форрест?
Dua ettiğimiz zamanı hatırlıyor musun Forrest?
Я имел в виду, как мы с тобой теперь будем?
Benim dediğim biz ne olacağız?
как мы с тобой дрались? В дни отчаяния мы умираем. тот и станет невестой братца?
Kimin abime gelin olacağını tartışırdık.
Мы с тобой больше не друзья, как прежде, ясно?
Bazen içime bir korku siniyor ve bazen de yerimden kıpırdamaya çekiniyorum.
А пока мы раскинем мозгами, как с тобой поступить.
Dışarıdayken sizin için güzel bir kaza düşünmeliyiz.
Я просто хотела сказать, как тихо в этом доме. Здесь только мы с тобой и никого больше.
Evin ne kadar sessiz olduğundan bahsediyorum.
Ты знаешь, будут еще у нас с тобой большие приключения, как мы привыкли.
Eskiden olduğu gibi harika vakit geçireceğiz.
Мы с тобой друзья еще с тех пор как охраняли поля.
Mısır yetiştirdiğimiz günlerden bu yana arkadaşiz.
После того, как твой злой друг Вандамм улетит сегодня, мы с тобой встретимся и будем долго извиняться друг перед другом, наедине.
Kötü yürekli arkadaşın Vandamm bu gece gittikten sonra... biraraya gelip baş başa birbirimizden bol bol özür dileriz.
Как они узнали, что мы с тобой знакомы?
Seni tanıdığımı nerden biliyorlar?
Да, и мы сможем поговорить с тобой, как взрослые люди.
Evet, hatta beraber birşeyler konuşuruz, yetişkinler gibi.
А мы с тобой бежим в Америку, как решили, когда были еще детьми.
Biz de Amerika'ya gideriz. Çocukluğumuzda karar verdiğimiz gibi.
Он такой же, как мы с тобой!
Bizim gibiler, bak şuna.
Как давно мы с тобой знакомы?
Sen ve ben birbirimizi ne zamandır tanıyoruz?
Как гуляли мы с тобой,
Seninle nasıl gezdiğimizi.
Я часто вспоминаю, как весело мы жили с тобой в молодости.
Bazen seninle geçmişteki günlerimiz aklıma geliyor.
Мы с тобой теперь неразлучны, как два пальчика на одной руке.
Biz bir elin iki parmağı gibi ayrılamayız.
Мы будем встречаться с тобой как раньше. Вот как.
Eskiden olduğu gibi görüşmeye devam edeceğiz.
Я видел такой объект, как тот спутник, помнишь, мы видели с тобой?
Birşeye bakıyordum geçen gün gördüğümüz uydu gibiydi.
Мы поступим с тобой так же, как ты поступаешь с животными. "
O hayvanlara yaptıklarının aynısını sana tattıracağız. "
Почему мы никогда не встречались с тобой как сейчас?
Niye önceden birlikte böyle vakit harcamadık?
Может, они погибают от жажды... на этой адской скале и... а мы с тобой сидим тут, и как ни в чем не бывало, попиваем холодное пиво.
Belki uzaklarda bir yerde susuzluktan ölüyor olabilirler- -... şeytani kayaların üzerinde ve sen ve ben burada kahrolası soğuk biralarımızı içiyoruz.
Может быть мы даже ехать с тобой. Hу как?
Belki biz de seninle geliriz.
Как только туман рассеется, мы с тобой свяжемся.
Sis kalktığında seni indirteceğiz.
Когда я впервые осознал то, что мы будем летать в составе отряда "Лучшие Стрелки"... все, о чем я думал, заключалось в том, как получить памятную награду. Я буду с тобой откровенен, Скиталец.
Top Gun'a geleceğimizi öğrendiğimde tek istediğim birinci olmaktı.
Мы с тобой больше не увидимся, если ты будешь скакать тут, как по детской площадке.
Oyun parkında gibi koşturup durursan bizi göremezsin.
Вы типа пара, как парень и девчонка, или как? - О чём мы недавно говорили с тобой? - Чё?
Siz ikiniz aşna fişne mi oldunuz, yoksa bilmediğim bir şey mi var?
Мы почти не знакомы, но я хотел бы тебя спросить как вы уломал Дайан Корт приехать с тобой сюда.
Seni çok iyi tanımıyorum, ama şunu sormak istedim Diane Court'u seninle çıkmaya nasıl ikna ettin.
Мы посидим с тобой и поговорим как старые товарищи
Şimdi oturup eski gemi arkadaşları gibi güzelce konuşacağız.
- Да. А когда вернусь, мы с тобой серьезно поговорим о том, как нехорошо подслушивать.
Dönünce, kapıları dinlemelerin..
С тех самых пор, как мы расстались! Я во всем с тобой соревновалась, но безуспешно.
Seni hep yenmek istedim.
Дорогая, самое главное, что мы сможем узнать, как ты и что с тобой.
En azından artık neyin olduğunu biliyoruz canım.
ќб этом, ƒжои, мы должны когда-нибудь потолковать с тобой как мужчина с мужчиной.
Bir gün böyle şeyleri konuşmalıyız, erkek erkeğe.
Скоро раса землян падет, как те сливы, что мы с тобой видели по зомби-ящику.
Yakında insan ırkı kuruyup düşecek tıpkı dünya eriği gibi. ve biz dikkatle izleyeceğiz.
Томас, помнишь, мы говорили, что не знаем, как долго пробудем с тобой? - Да.
Thomas, yanında ne kadar kalacağımızı bilmediğimizi sana hep söylerdik, biliyorsun.
Мы с тобой как горошины из одного стручка.
Sen ve ben aynı fasulyenin tohumuyuz.
- Мы с тобой, как команда?
- İkimiz bir takım mıyız?
Как ты смотришь на то, чтобы мы с тобой вместе занялись креветочным бизнесом?
Benimle birlikte karides işine girmek ister misin?
При других обстоятельствах, девонька, мы бы с тобой поиграли... как кошка со свежей мышкой... - Но у нас здесь проблемка!
Üzerime çok geliyorsun kardeşim ama bir sorunumuz var.
как мы начнем 55
как мы начнём 17
как мы договаривались 53
как мы понимаем 36
как мы и договаривались 72
как мы с вами 34
как мы познакомились 119
как мы договорились 47
как мы говорили 49
как мы поступим 72
как мы начнём 17
как мы договаривались 53
как мы понимаем 36
как мы и договаривались 72
как мы с вами 34
как мы познакомились 119
как мы договорились 47
как мы говорили 49
как мы поступим 72