Как мы думаем tradutor Turco
214 parallel translation
Если всё обстоит так, как мы думаем они сделают все, чтобы их не разоблачили.
Eğer olay düşündüğümüz boyutlarda ise bu adamlar açıklanmaması için her şeyi yaparlar.
Если их тактическое значение так велико, как мы думаем, разве не следует их охранять?
Taktik açıdan bu kadar kıymetlilerse, neden korunmasınlar?
Останется не так много, как мы думаем.
ilerleme bizim düşünebildiğimiz kadar olamayabilir.
А может, все не так как мы думаем?
Belki sandığımız gibi değildir.
Как мы думаем найти эту штуку, если здесь нет надписей?
Eğer hiç yazı yoksa bu şeyi nasıl bulmamızı bekliyorlar?
Тогда как мы думаем что ностальгия признак слабости.
Ancak biz nostaljinin bir zayıflık belirtisi olduğuna inanırız.
Мы оставили на свободе того, кто, как мы думаем, является вторым человеком в организации... в надежде, что он приведет нас к главарю.
İki numara olduğunu düşündüğümüz adamı, bizi birinci adama götürecek diye dokunmadan bıraktık.
Если эти люди столь же могущественны как мы думаем, это действительно удивляет, что вице-президент предложил им в обмен на цену за его голову.
Eğer bu insanlar düşündüğümüz kadar güçlüyse, Başkan Yardımcısı hayatına karşılık onlara ne teklif etmiş olabilir?
Так, как мы думаем, что здесь происходит?
- Peki burada ne olduğunu düşünüyoruz?
Я могу через него говорить, при помощи технологии связи которая, как мы думаем, была впервые создана и использована расой, известной как Алтеране.
Onun aracılığıyla iletişim cihazının sayesinde konuşabiliyorum ve onun Altera'lılar tarafından yapıldığını ve ilk olarak onlar tarafından kullanıldığını düşünüyoruz.
У нас есть неопровержимые свидетельства, которые, как мы думаем, доказывают, что человеческая раса... существовала раньше ее предполагаемого создания Орай.
Bizim sözde Ori tarafından yaratıldığımız zamandan çok önce de insan ırkının varolduğuna dair bazı deliller bulduk.
И все жители полагают, что нам следует подавать пример тем, как мы ведём себя, выполняем свои обязанности, какие у нас манеры, что мы думаем и даже - что мы говорим. Мы во всём и для всех должны быть примером.
Bu kasabadaki herkes bize bakar güzel bir örnek görmek için, biz de bu yolda davranışlarımızda, görevlerimizde ve tavırlarımızda, düşündüklerimizde ve hatta söylediklerimizde bile, yaptığımız herşeyde herkes için, iyi örnek olmalıyız.
Такие чувства как ненависть, если мы думаем о ненависти, это отгораживает от них наши мысли?
Nefret, nefreti aklında tutma gibi duygular kafamızı bloke ediyor mu?
Мы, клингоны, думаем, как и вы. Больные должны умирать.
Biz Klingonlulara göre de hastalar ölmeli.
Хотя иногда мы думаем о себе как о пасынках Платона.
Biz kendimizi Plato'nun üvey evlatları olarak görsek de.
Но когда, мы становимся более зрелыми, мы не думаем уже об успехе, или как об игре, которую дает нам наука, так как даем себе отчет в том, что ни астрономия, ни физика так как другие науки не дают абсолютное знание, только, в определенной форме, приближают нас к пониманию, и конечно же, никто никто уже не думает об сравнении искаженной правды и просто правды, которая является абсолютной.
Biraz olsun pişen biri, sonrasında bilim oyunu konusundaki başarısını pek düşünmüyor, ne astronominin ne de fiziğin diğer bilimler gibi mutlak bilgiye ulaşamadığını bildiğimizden bu yana sadece anlamamız için belli bir formda karşımıza getiriyor, elbette ki kimse denklemi ucundan tutup da gerçeğe, mutlak olan gerçeğe ulaşabileceğini artık düşünmüyor.
Мы оба думаем, как было бы здорово, если бы его не стало.
İkimiz de bunu hayal ediyoruz. Gitse ne iyi olur diye.
Мы не думаем о себе как о героях.
Kendimizi kahraman olarak görmeyiz.
Вы видите что все мы имеем демонов, если можно так выразиться, все мы имеем внутренних демонов в наших жизнях, но мы ожидаем видеть дьявольских монстров или темных призраков когда думаем о демонах как о тех что видим в кино...
Görüyorsunuz bütün kötülüklere sahibiz. Canavar içimizde mevcut ama biz kötü denince, sinemadakiler gibi şeytani yaratıklar ve karanlık figürler görmeyi bekliyoruz
А в том, кто контролирует информацию... что мы видим и слышим, как работаем, что думаем.
Bilgiyi kontrol edenlerin savaşı. Ne gördüğümüz ve duyduğumuz, nasıl çalıştığımız, ne düşündüğümüz.
Мы искали его реинкарнацию во множестве мест, но теперь мы думаем, что он мог возродиться прямо здесь, как ваш сын.
Onun reenkarnasyonunu birçok yerde aradık. Ama artık burada yeniden doğduğunu düşünüyoruz ; oğlunuz olarak.
Обычно мы не думаем о геях как о толстых, неряшливых и женатых людях.
Geyleri şişman, pasaklı ve evli olarak düşünemiyoruz.
Может быть он не такой, как мы о нем думаем.
Düşündüğümüz kadar kötü değil herhalde.
И мы слышим, как люди говорят о покойном и мы слышим все то, чего никогда не знали и думаем :
... merhum hakkında konuşanları dinleriz ve o ana kadar hiç duymadığımız şeyleri öğreniriz.
Мы думаем, это как-то связано. Д-р Крэйвен, познакомьтесь с нашим "специалистом по червям".
Doktor Craven ile bağlantılı olduğunu düşünüyoruz, solucancı elemanla tanıştın mı?
Вас ждет успех, мистер 1900-ый. Если эта пластинка будет продаваться как пирожки, а мы так и думаем,
Bu plak peynir ekmek gibi satarsa, zirveye çıkmanız uzun sürmez Bay 1900!
Что мы думаем как мы чувствуем Что мы думаем как мы чувствуем - Когда весь мир вокруг тебя
# Ben de bir sır olmalı mı #
Ну, мы не совсем уверены, вообще-то, мы думаем они выглядят почти как мы, но с механизмами внутри их тел.
Tam olarak emin değiliz, ama onların bizim gibi göründüğünü düşünüyoruz, ama onların vücutlarında teknoloji var.
Пока мы думаем, объясни как летать на этой штуке.
Dinle, bu arada, bana bu şeyi nasıl uçuracağımı anlat.
Мы думаем, что управляющий сигнал отключился, как только они ушли через Звёздные врата.
Gittiklerinde sinyalin durduğunu varsayıyoruz.
Мы думаем, если он здесь, то использует Землю, как укрытие.
Hala burada olduğuna inanıyoruz çünkü dünyayı saklanmak için kullanıyor.
Мы думаем, что они как-то их обезвреживали, сэр.
Onları etkisiz hale getirdiklerini düşünüyoruz, efendim.
Мы думаем не так, как модели-лица или модели-тела. - Мы другая порода.
Yüz ve vücut çocukları gibi düşünmeyiz Bizim tohumumuz farklı.
Скажу как мужчина -... когда мы встречаем женщину впервые, мы не думаем :
Bir erkek olarak söylüyorum bir kadını ilk gördüğümüzde, şöyle düşünmeyiz :
Мы думаем, что вы будете держать друг друга в подвешенном состоянии. Вот почему мы решили назначить вас обоих как объединенных действующих вице-президентов до тех пор, пока мы не сочтем целесообразным сократить штаты.
Bu yüzden ikinizi de yetkili başkan yardımcısı olarak atamaya karar verdik ta ki, bunu daraltacağımız uygun zaman gelinceye kadar.
Декларация показала, что как будто там было пустое место, но мы не думаем, что там было такое.
Yolcu listesine göre boş bir koltuk vardı ama biz öyle düşünmüyoruz.
И как мы думаем, это потому, что у него две мамы.
Bunun sebebinin iki annesi olması olduğunu düşünüyoruz.
Ќа самом деле, если ей столько лет, сколько мы думаем, разве мы не должны были эволюционировать как она?
Aslında, düşündüğümüz kadar yaşlıysa, bizim onun gibi evrimleşmemiz gerekmez mi? - Doğru.
И мы думаем : "Ух ты, как здорово! Сейчас все по-другому, все заново!".
"Bunun yeni, farklı ve mükemmel" olduğunu düşünürüz.
Сейчас с деньгами у нас сложно, мы думаем как платить за колледж.
Maddi durumumuz kontrol altında. Gidebileceğin kolejlere bakıyoruz.
Я помню время, когда мы говорили с тобой, как настоящие мужчины, высказывали все, что думаем, прямо в глаза, без этого раболепия и подобострастия!
Karşımızdakinin gözünün içine bakarak, erkekçe konuştuğumuz günleri hatırlıyorum! Yalakalık yapmadan! Kimsenin dizlerine kapanmadan!
По-моему, мы как бы думаем, что легче держать все это в себе.
Bence bu sadece bizim düşüncemiz, bilirsin, her şeyi içimizde tutmak daha kolay.
Как бы он теперь не хотел выйти, мы думаем, что игра оценила его характер и решила, что если это была бы реальная ситуация, Тилк никогда не сдался бы ни при каких обстоятельствах.
Şu an ne kadar vazgeçmek istese de, bizce oyun onun kişiliğini değerlendirdi ve bunun bir gerçek hayat durumu olması halinde Teal'c'in asla vazgeçmeyeceğine karar verdi.
Мы думаем, это как-то связано с тайником.
Depo gibi bir yer olduğunu düşünüyoruz.
Слушайте, если мы сможем сделать это и как-то ударить по всем репликаторам одновременно, мы думаем, что это сработает, но нам нужно ваша помощь.
Bak, eğer bunu yapabilirsek ve bir şekilde tüm çoğalıcılara aynı anda vurabilirsek, sanıyoruz ki işe yarayacak, ama yardımın gerek.
Да, но мы думаем, что узнали достаточно о том, как он работает, чтобы починить его.
Öyle, fakat biz onu tekrar çalıştırmak için yeterince şey öğrendiğimizi sanıyoruz.
Частица, о который мы думаем как о твердом объекте, в действительности существует в так называемой "суперпозиции" - распространяющейся волне возможных месторасположений, и частица находится сразу во всех этих местах.
ve aynı anda bu mekanların hepsindedir.
И затем на территории где мы думаем был главный храм, где был алтарь, где было святейшее из святейших мест, они построили сооружение которое было названо Купол над Скалой, оно не было мечетью как таковой, но сейчас
Kaya Kubbesi adında başka bir yapı kondurdular. Tam olarak bir camii değildi.
Мы с Айком тут поговорили и... мы думаем, что новая машина тебя как-то меняет.
Baba, Ike ve ben konuşuyorduk ve şey yeni arabanın seni değiştirdiğini düşünüyoruz.
Как будто он знает, куда мы направляемся и о чем думаем.
Sanki nereye gittiğimizi ve ne düşündüğümüzü biliyor gibi.
Мы думаем, что ты будешь управлять им и сделаем всё как здесь.
Ve orayı senin yürütmeni istiyoruz tıpkı burada olduğu gibi.
как мы начнем 55
как мы начнём 17
как мы договаривались 53
как мы понимаем 36
как мы и договаривались 72
как мы с вами 34
как мы познакомились 119
как мы договорились 47
как мы говорили 49
как мы поступим 72
как мы начнём 17
как мы договаривались 53
как мы понимаем 36
как мы и договаривались 72
как мы с вами 34
как мы познакомились 119
как мы договорились 47
как мы говорили 49
как мы поступим 72