Маленькие дети tradutor Turco
141 parallel translation
Они и так ходят по лезвию ножа, ровно как и любители птиц, маленькие дети и чечеточники.
Onlar kuş sevenler, küçük çocuklar ve dansçılarla birlikte işkenceyle yavaşça öldürülecekler kategorisindeler.
Но если бы мир становился фиолетовым, а маленькие дети хотели убить себя только оттого, что они желают, чтобы их мать умерла, то на земле бы уже никого не осталось.
Dünya eğer insanların ve çocukların sırf annelerinin ölmüş olmasını istedikleri için kendilerini öldürmelerini gerektirseydi, yeryüzünde insan kalmazdı.
Женщины, которые больны и у кого есть маленькие дети... Пожалуйста, пройдите в лазарет.
Hasta olan ya da küçük çocuğu olan kadınlar lütfen revire gidiniz.
И наблюдаю, как эти маленькие дети взрослеют. И я видел, как взрослые становятся стариками.
Tek gördüğüm, küçüklerin büyüdüğü büyüklerin yaşlandığı.
Я считала, что если на борту есть маленькие дети, то самолёт не разобьётся
Bir listem vardı. Eğer uçakta bebekler olursa uçak düşemezdi.
А маленькие дети станут бояться Буги-персоны!
Bogeyman )'dan korkarlar.
Дамы и господа, и особенно маленькие дети.
Bayanlar baylar ve özellikle de küçük çocuklar.
То есть твое решение - 78-летние женщины, и когда они отходят в мир иной, маленькие дети...
Yani senin çözümün, 78 yaşındaki kadınlar öldüklerinde içlerinden küçük bebekler- -
Так себя ведут только маленькие дети!
Bunu küçük çocuklar yapar.
Маленькие дети.
- Tabii ki! Çocuklar.
Как маленькие дети!
Bir çift koca çocuk!
Большинство заложников - дети. Маленькие дети.
Çoğunluk çocuk.
"Стерн, это - маленькие дети. Это тебе зачитывается как один человек."
Bunlar bir kişi sayılır dedi.
Маленькие дети, маленькие дети...
Küçük çocuklar...
Проблема с вивисекцией в том, что маленькие дети могут пережить только начальные стадии извлечения органов.
Belli bir yaşın altındaki çocukları ameliyat ederken karşılaştığımız en büyük sorun, organların yokluğuna fazla dayanamamaları.
Иногда маленькие дети видят то, что мы взрослые не видим.
Bazen küçük çocuklar biz yetişkinlerin göremediği şeyleri görür.
Твоя жена и маленькие дети умоются слезами.
Karın ve çocukların ağlar sonra.
Ну, это не в сфере моей компетенции но даже... маленькие дети мастурбируют, разве нет?
Ben bu konuda uzman değilim ama her hasta mastürbasyon yapmaz, değil mi?
Они просто препирались как маленькие дети.
Küçük çocuklar gibi atışıp durdular.
Словно маленькие дети.
Küçük çocuk gibiler.
Они сказали, что такие маленькие дети не умеют улыбаться.
O kadar küçük bebekler gülümseyemez derler.
Но у нас маленькие дети Дом, его работа...
Birkaç gün önce Nicola onu "The Party" yi izlemeye götürdü.
Маленькие дети не вышли, чтобы поиграть.
Küçük çocuklar oyun oynamaya gelmedi.
Маленькие дети бегают по улице без присмотра.
Küçük çocuklar sokakları tek başlarına idare ediyorlardı.
Маленькие дети заболевают, и с этим ничего не поделаешь
Küçük çocuklar hasta olur ve, - -pardon-- kontrolden çıkar..
Даже маленькие дети - несомненно, девственные - становились упырями.
Delikanlılar ve kızlar, hatta bakireler bile ghoul'a dönüştü.
Маленькие дети умирали, брат.
Ufacık çocuklar ölüverdiler abi.
Маленькие дети не должны выражаться, а этот ребенок - злой и... говорит много глупостей.
Bebekler küfür etmez ve bu bebek şeytan ve... ve çok terbiyesiz konuşuyor.
О, смотри, и маленькие дети тут тоже есть!
Oh, bak, burada küçük çocuklar da var!
Моя жена и маленькие дети живут неподалеку от главной дороги на Бостон, В пяти милях от цитадели британской империи.
Karım ve çocuklarım Boston'a giden ana yolda, İngiliz İmparatorluğu'nun gücünden beş mil uzakta kalıyorlar.
Вместо неё - у неё маленькие дети.
Onu bağışlayın, daha ufacık çocukları var.
Эй, Ранчо! Я потеряю работу. У меня маленькие, маленькие дети..
Rancho Ben kaybı alacağım, ben küçük bir çocuktum.
Даже маленькие дети забираются на эту высоту.
Küçücük çocuklar bile tırmanıyor.
Знаете, маленькие дети могли смотреть это!
Küçük çocuklar da onu izliyor olabilirdi!
Как вы знаете, у Белли была теория, что маленькие дети имеют природную способность видеть эти миры
Belly, bildiğin üzere, küçük çocukların diğer dünyayı doğal olarak görme yeteneklerinin olduğu teorisine sahipti.
Что это значит? Милый, другие маленькие дети, тоже нуждаются во мне.
Tatlım, bana ihtiyacı olan başka aileler ve küçük çocuklar var.
Ведь у меня нет робота. У меня есть только маленькие дети.
Ve onlar da robot kadar eğlenceli değiller.
Вы не просто маленькие дети, вы - человеческие дети.
Siz çocuktan başka bir şey değilsiniz, sadece insan evladısınız.
Но мой муж считает, что еда там плохая, а дети в самом деле ещё слишком маленькие.
Ama eşim okuldaki yemeklerinin kötü olduğunu düşünüyor. Çocuklar zaten yeterince zayıflar.
Маленькие, суетливые существа, чьи дети развивались внутри материнского тела.
Annesinin karnında büyüyen yavrusuyla küçük telaşlı yaratıklar
У тебя была черная полоса. У тебя отвратительные маленькие непослушные дети. Не говори так про моих детей!
Marge'ın ev sahibi ben olsaydım, boruları tamir ederdim ve çiçeklerle duş alırdım ve onu güneydeki denizlere romantik bir kaçışla götürürdüm ve asla geri dönmezdim.
У тебя отвратительные маленькие непослушные дети.
Kimsenin kontrol edemediği yaramaz çocukların var.
Маленькие дети! Господи!
Tanrım, ufak çocuklar.
Дети, маленькие ангелочки.
Çocuklar. Küçük melekler.
Ни охраны, ни медсестер не было во всем здании... так что все дети сходили с ума... и все эти маленькие парочки сидели там, целовались и обнимались... пока у них был шанс и все такое... потому что не было никого, кто бы наблюдал за ними.
Pratisyen yok, hemşire yok, koca merkezde hiç kimse yok. Bütün çocuklar kafayı yemiş gibiydi. Küçük çiftler oturmuş, şansları varken yapabilecekleri herşeyi yapıyorlardı.
Куклы, которых нянчат маленькие девочки - не суррогатные дети и не игрушки для упражнения в родительской жизни.
Bir kızın evcilik için kullandığı oyuncak bebek gerçeğinin yedeği ya da anneliği denemek için bir alet değildir.
Дети, вы маленькие. Заползите туда.
Çocuklar, siz küçüksünüz.
И он нарочно разбил яйцо, только так эти маленькие больные дети могли победить.
Son donanma pikniğinde, yumurta savaşında aynı takımdaydık. O hasta çocuklar kazansın diye, yumurtalarımızı bilerek düşürdü.
Я думаю, что дети такие замечательные, особенно, эм... те, которые маленькие.
Çocuklar harika bence. Özellikle şu şey olanlar...
И дети еще маленькие.
Artik çocuklar da yeterince büyüdü.
а мне не нужны маленькие толстые дети с носами картошкой.
Domuzcuk burunlu, şişko çocuklarım olsun istemiyorum.
дети 5055
дети есть 73
дети спят 32
дети мои 274
дети в порядке 42
детишки 476
дети будут в восторге 17
дети смеются 22
дети плачут 18
детишек 19
дети есть 73
дети спят 32
дети мои 274
дети в порядке 42
детишки 476
дети будут в восторге 17
дети смеются 22
дети плачут 18
детишек 19
маленький ребенок 16
маленький 435
маленькая девочка 181
маленький принц 26
маленькая принцесса 25
маленькая 261
маленькая птичка 25
маленький мальчик 109
маленькая моя 18
маленькая сучка 70
маленький 435
маленькая девочка 181
маленький принц 26
маленькая принцесса 25
маленькая 261
маленькая птичка 25
маленький мальчик 109
маленькая моя 18
маленькая сучка 70