Мне было неловко tradutor Turco
106 parallel translation
Мне было неловко.
Utanıyordum.
Мне было неловко рассказывать об этом при Джордже.
Her neyse, benim için bundan George'un önünde söz etmek korkunç, çok korkunç bir şey olurdu.
Мне было неловко, и я дал осечку.
Çok soğuk ve utanç vericiydim.
Мне было неловко, что я подарил что-то Фрейзеру и ничего тебе и как-то увидел её в Прайс Бастерс.
Frasier'a hediye alıp sana almayınca kendimi kötü hissettim. Bunu da japon pazarından aldım.
Мне было неловко из-за того что он моложе меня на семь лет.
Kimse gücenmedi. Benden yedi yaş genç olması biraz utanç verici elbette.
- Мне было неловко.
Utanmıştım.
Мне было неловко, что я их одурачил но, черт возьми, что за вред от маленькой фантазии если она приносит радость?
Sizi salak yerine koymak üzdü beni ama sizi iyi hissetiriyorsa fenalık yapmanın nesi kötü?
Мне было неловко.
- Bu utanç verici.
Наверное, мне было неловко иметь бездомного отца.
Sanırım, evsiz bir babam olması beni rahatsız ediyor.
Мне не за что стыдиться, кроме того, что мне было неловко.
Utanacak bir şeyim yok, rahatsız olmak dışında.
Поверьте, мне было неловко просить об этом.
Söylememe izin verin. Bunu sizden istemek zorunda olmak benim için utanç verici.
Стыдилися делать вещи после которых мне было неловко и нам оставалось только обмениваться записками, письмами!
Utangaç olmak işleri zorlaştırıyor ve sadece değiş tokuş yapabildik mektuplar, mailler
Мне было неловко обедать и ужинать у Шлёмо.
Her gün kahvaltıda ve akşam yemeğinde Shlomo'nun yanında sıkıntı çektim.
Просто мне было неловко.
Sadece biraz garip hissettim.
! Ну, мне было неловко, что Питер покалечился, пытаясь починить мою тачку. Поэтому я решил зайти и пожелать ему скорейшего выздоровления.
Peter arabamı tamir etmeye çalışırken sakatlandığı için üzüldüm, kendisini ziyaret edeyim dedim.
Мне было неловко, понимаешь?
Sadece biraz utandım, hepsi bu.
Что ж, я рад, что ты доволен, потому что, знаешь, мне было неловко.
Mutlu olmana sevindim, çünkü biraz suçluluk duyuyordum.
Мне было неловко.
Utanç verici.
Мне было неловко, у людей такое горе.
Ama kendimi kötü hissettim. O zavallı, üzgün insanlar...
Мне было неловко сюда приходить.
Buraya geldiğim için hayal kırıklığına uğramıştım.
Мне очень неловко, чуть было не произошла ужасная ошибка.
Bunların hepsi büyük bir hata olmalı.
Но она удержала меня, и мне было очень неловко и мистеру Фёргюсону тоже, поэтому он вышел на палубу.
Bay Ferguson da rahatsız oldu ve güverteye çıktı.
Мне было очень неловко.
Millet bunu fark etmeye başlamıştı.
Мне бы было неловко иметь такое в своей квартире.
Evimde bile Penthouse olması beni utandırır.
Мне было немного неловко.
Belki biraz utanıyordum.
Мне было так неловко.
Ne kadar cok aklima getirsem, okadar cok utaniyorum,
Если бы ошибся, мне было бы неловко.
Eğer o değilsen utanmaktan korktum.
Даже мне было видно, как неловко вы чувствовали себя рядом с Филлис.
Onun yanında tedirgin olduğunuzu gördüm.
Мне было так стыдно и неловко, просто не верю, что ты позволила мне это сказать.
Çok utanç verici. Öyle konuşmaya devam etmeme izin verdiğine inanamıyorum!
Мне должно быть неловко, из-за того что у Джадзии было несколько любовников до тебя?
Jadzia'nın senden önce birkaç sevgilisi olduğu için utanmam mı gerekiyor?
В общем, мне было так неловко.
Kendimi çok kötü hissettim.
Наверное, я стал бы нервничать, и, думаю, мне было бы неловко.
Biraz gergin olurum gibi geliyor ve kendim gibi davranamam.
Я совсем не думал о том, как вывернул себя наизнанку и как ты не ответила мне взаимностью и как это было неловко.
- Ben de. - Kendimi bu hale nasıl koyup, onları nasıl söylediğimi.. .. düşünmedim.
Мне было бы неловко, если бы я не отблагодарил вас.
Hazırım.
Мне совсем не было неловко.
Kendimi hiç de rahatsız hissetmedim.
Нет, мне совсем не хочется, чтоб вам было неловко, совсем не хочется.
Ah hayır, utanmanızı istemiyorum.
Мне было неловко.
Kötü hissettim.
Пол, мне в жизни не было так неловко...
Hayatım boyunca hiç bu kadar mahçup olmamıştım.
Сегодня мне было так неловко.
Bu gece çok utanç vericiydi.
Мне было так неловко.
Eminim kendini çok kötü hissetmişsindir.
Мне от этого было неловко.
Kendimi hilkat garibesi gibi hissetmeye başlamıştım.
Но мне всё-таки было настолько неловко за всё это.
Ama bu durum beni olaganüstü bir utanca da sürükledi.
Вот почему мне было так неловко.
Bu yüzden kendimden nefret ediyorum.
Мне было... неловко.
Bu gerçekten utanç vericiydi.
И мне не было бы так неловко, если бы это не было настолько не в тему и если бы я хотя бы понимал, почему я это говорю.
Seni utandırıyor olmazdı bu lanet şey bu kadar garip olmasaydı, ne olduğuna dair bir şey bilebilseydim.
- Это стало неизбежным с той самой минуты, когда ты сказал, что у тебя есть ко мне чувства. - Я не хотел, чтобы тебе было неловко рядом со мной.
Benimleyken kendini tuhaf hissetmeni istemedim.
Мне было так неловко.
Çok utanmıştım.
Мне было так неловко выставлять грудь напоказ.
Göğüslerimi herkesin içinde göstermekten çok utanıyordum.
Мне было так неловко, что я всерьёз решил на ней жениться.
Şu saf garipliği yüzünden ciddi ciddi evlenmeyi düşündüm.
Мне даже неловко за неё было.
Neredeyse onun için utandım.
Мне так неловко было, а потом из принципа согласиться не мог.
O kadar utanmıştım ki geri dönemezdim.
мне было все равно 45
мне было всё равно 25
мне было очень приятно 37
мне было скучно 54
мне было весело 51
мне было так плохо 19
мне было интересно 230
мне было лет 24
мне было приятно 40
мне было холодно 22
мне было всё равно 25
мне было очень приятно 37
мне было скучно 54
мне было весело 51
мне было так плохо 19
мне было интересно 230
мне было лет 24
мне было приятно 40
мне было холодно 22