English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Turco / [ М ] / Мне было плевать

Мне было плевать tradutor Turco

112 parallel translation
Мне было плевать на моего, хотя в последний раз он ударил меня, когда мне было три - за то, что я ел побелку под раковиной.
Oysa üç yaşımdan beri bana fiske vurmayan babam benim umurumda bile değildi. O dayak da çamaşırsuyu içtiğim içindi.
Все говорили, что это глупо, но мне было плевать, потому что я любила тебя,.. ... я хотела помочь тебе выбраться из этой безнадежной депрессии,.. ... в которую ты впал после этой шлюхи!
Herkes aptal bir hareket olduğunu söyledi ama ben aldırmadım çünkü seni sevdim ve senin... yıllar önce o kaşar, terk ettiğinde girdiğin hissizlikten kurtarmanı görmek istedim.
Мне было плевать что я ими воспользовался.
Bunun sömürmek olması umrumda değildi.
Ты прав, мне было плевать на Фрэнки.
Haklısın. Frankie umurumda değil.
Я знала, что у него были другие женщины, но мне было плевать.
Başka kadınlar da olduğunu biliyorum. Ama aldırmıyorum.
Но теперь, мне было плевать.
Ama umrumda değildi.
Все считали меня дурой, но мне было плевать, потому что мне казалось, что я весь мир объездила.
Herkes deli olduğumu düşünürdü, ama ben umursamazdım... çünkü dünyayı gezmişim gibi hissederdim.
Я дошел до того, что мне было плевать на группу лишь бы избавиться от этого навязчивого внимания.
Öyle bir noktaya geldi ki, artık grupla yeterince ilgilenmiyordum onun, yoluma girmesine izin vermiyordum.
Мне было плевать, что люди подумают обо мне.
İnsanların benim hakkımda ne düşündükleri umurumda olmazdı.
Что? Хотите, чтобы мне было плевать?
Ne yani, kafaya takmayayım, bunu mu bekliyorsun?
Но мне было плевать. Я этого даже не чувствовал.
Ama hiç takmadım, hissetmedim bile.
Когда Бриджес опубликовала письма, мне было плевать.
Bridges mektuplardan ilk bahsettiğinde, önemseyebilirdim.
- Мне было плевать.
- Umursamadığımı...
Тогда мне было плевать на тебя.
Sonra seni takmamaya başladım.
Но мне было плевать.
Ama hiç takmadım.
Знаешь, мне было плевать на независимость.
Biliyorsun, aslında bağımsızlık pek de umurumda değildi.
- Мне было плевать на твоих секретарш, галеристок, твоих шлюх, как ты их там называешь.
- Sekreterlerini, sanatçılarını, fahişelerini artık onlara ne diyorsan gerçekten hiç umursamadım.
Поначалу... я знала, что схожу с ума, но... мне было плевать.
İlk başlarda deli olduğumu biliyordum ama bu umurumda değildi.
И мне было плевать, кто он такой.
Kim olursa olsun önemli değil.
Мне было плевать, если он застрелит кого-нибудь.
Birini vurmasına aldırmadım.
Мне было плевать, если я закончу свои дни в колонии.
Islahevine gitmeme bile aldırmadım.
На самом деле мне было плевать на свечи, Генри
O mum benim için pek o kadar da önemli değildi Henry.
Но ты никогда не думал обо мне! Всем было на меня плевать!
Ama beni hiç düşünmedin!
Мне было бы плевать.
- Umursamazdım.
Да мне плевать, было ли это случайностю или нет!
Kazara olup olmaması umrumda değil!
Тогда мне уже было на всё плевать.
Etrafımda gelişen olaylara hiç aldırış etmiyordum.
Мне плевать, что это было!
Ne olduğu umrumda değil!
- Мне плевать, это было как наяву.
- Umurumda değil, çünkü gerçek gibiydi.
Плевать, что оно было мне дорого, но ты мог кого-нибудь угробить.
Ne yapmak istediğini boşver. Birini öldürebilirdin.
Да, если б мы не были знакомы, мне было бы не плевать.
Eğer beni tanısaydın, bunun umrumda olmadığını bilirdin.
Мне плевать, что скажут люди, но такого секса у меня ещё никогда не было.
Dedikodulara aldırmıyorum, çünkü onunla hayatımdaki en güzel seksi yapıyorum.
Всё... и затем ей богу, я бы вернул все назад и сделал бы это снова. И мне бы было плевать кто и что об этом думает, и как это бы выглядело со стороны.
Her şeyi ve Tanrım, tekrar döner yine yapardım.
Мне не плевать. Один хороший человек возложил на меня ответственность заботиться о том, что было ему дорого...
Önem veriyorum, çünkü vakti zamanında iyi bir adam kendisi için en değerli olan şeye beni mesul tayin etti.
Я знал лишь, что мы будем делать именно, то, что хотим. ... и плевать понравится это кому-то или нет тем не менее, мне не хотелось отпугивать людей надо было завоевать известность.
Sonunda, istediğimiz şeyi ne olursa olsun yapmaya başlayacaktık, kimsenin hoşlanıp hoşlanmadığı umurumuzda değildi ama başta, yine de insanları mutlu etmeyi ve ne olacağını görmek istiyorduk.
Измена тоже грех. Но мне было плевать.
Hâtâydı.
- Мне плевать, что это было.
- Ne olduğu umrumda değil.
Да мне было плевать.
- Dövüş şikeliydi.
Твоя теория заключается в том, что мне было не плевать, поэтому я дал ей оставить носки на себе?
Onu önemsediğim teorini, çoraplarını çıkarmamasına izin vermeme mi dayandırıyorsun?
Мне вообще было плевать, пока речь не зашла о деньгах.
Sana vasiyetinde yer vermediği sürece benim için sorun yok.
Мне всегда было плевать на подобное.
Hayatta hiçbir şeyi böylesine önemsemedim.
Мы рассказали полиции, как всё было. - Мне плевать на протокол.
Polisin canı cehenneme.
Я никому не продавал ваш груз и мне было бы плевать, даже если ваша мать была одним из тех водил.
Malını kimseye satmadım ve şoförlerden biri annen olsa da umurumda değil.
Откровенно мне на неё всегда было плевать.
Açıkçası, asla umrumda olmadı.
Мне плевать, как это было опасно, я должна была тебя увидеть.
Ne kadar tehlikeli olduğu umrumda değil. Seni görmeliydim.
Мне всегда было плевать на достоинство.
Asaletimden o kadar haberim yoktu.
Почему тогда мне было бы не плевать на его?
Benim için neden önemli olsun ki?
Это было 1 50 лет назад, и мне на них плевать.
Bu 150 yıl önceydi ve umurumda değil.
Мне плевать, что у вас там было.
Ne olduğu umurumda değil Renee çünkü konu Sean değil.
Поначалу мне было плевать.
Uzun zaman umurumda olmadı.
Это единственная вещь, которая принадлежала мне, и на которую мне было не плевать.
Sahip olduklarım içinde önem verdiğim tek şey oydu.
Да, пять лет назад, ты мог бы умереть, я мне было бы плевать.
Yani o zaman, ölsen umurumda olmazdı.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]