Мне не по себе tradutor Turco
661 parallel translation
Мне не по себе на красной дорожке.
Ancak, öyle bir yolda durmak bana uymuyor.
Признаю, мне не по себе,..
Kabul ediyorum, oyunu kaybettim.
За тебя, моя прекрасная лодка. Фиби, мне не по себе.
Şerefine, benim güzel gemim.
Лично против него - нет. Но мне не по себе от всего этого.
Onunla nasıl çalışabiliyorsun?
Визите меня к вам. Здесь мне не по себе.
Senin yanında kendimi iyi hissediyorum.
Мне не по себе оттого, что я не могу сказать людям, чем я занимаюсь.
- Belli sınırlar? Beni ilgilendirir, insanlara ne yaptığımı söyleyemem.
Когда я смотрю на Вас у меня дух захватывает. Мне не по себе.
Sana baktığımda huzursuzlanıyorum.
Ты знаешь, мне не по себе от твоего молчания.
Dinle, bu sessizlik işinden sıkılmaya başladım.
Мне не по себе.
Şimdi utanıyorum.
Hу, да. И мне не по себе.
Ben de kötü hissediyorum.
Как то мне не по себе.
Şimdi nasıI? - Çok kaygan!
Как-то мне не по себе, что мы не взяли ребёнка.
Bebeği getirmediğimiz için kötü hissediyorum.
Рядом с этим портретом мне не по себе.
Bu resimden nefret ediyorum. Buraya geldiğinden beri rahatsız oluyorum.
Ну ладно, это была больше моя вина, чем твоя, потому мне не по себе.
Pekâlâ, senden çok ben hatalı olabilirim ve bundan utanıyorum.
Мне не по себе. - Ладно, ладно.
Çok kontrolden çıkmış hissediyorum
Целый час мне было не по себе.
Çok rahatsız edici bir saat geçirdim.
Ничего, Джонни, поверь мне! А вот тебе, кажется, не по себе.
- Bozulmuş gibi görünüyorsun.
Мне как-то не по себе.
Çok gerginim.
От толпы мне как-то не по себе.
Kalabalık aklımı başımdan alıyor.
Мне было очень не по себе. Я боялся, что ты вообразишь будто мы насмехаемся над тобой.
Çok endişelenmiştim sana güldüğümüzü sanırsın diye...
Мне становилось не по-себе, когда я видела как Майлс бежит за ним как щенок.
Miles'ın onun peşinden fino köpeği gibi koşması hiç hoşuma gitmezdi.
Слушайте, Гарри, я-то не из Вест-Пойнта и такие формальности мне ни к чему, от них мне становится не по себе.
Tamam, Harry, bak. Ben ordudan değilim ve tüm bu formalite beni biraz rahatsız ediyor. Beni biraz sıkıntıya sokuyor.
"Джим, не нравится мне как парень на нас смотрит". А Джим говорит, ему тоже не по себе.
Jim ise abartılacak bir şey olmadığını söyledi sonra ikimiz de oradan ayrıldık ve bugüne kadar da Rocky Dağları'na hiç ısınamadım.
Мне как-то не по себе.
Bu konuda kendimi iyi hissetmiyorum.
Мне немного не по себе одной в этом доме.
Bu evde tek başına olmak pek eğlenceli değil.
Мне как-то не по себе...
Sadece tuhaf şeyler hissediyorum
Он такой одушевленный, что мне даже не по себе.
Öyle canlı ki beni tedirgin ediyor.
Мне всегда было не по себе из-за этого бедняги - пони.
O zavallı Pawnee için hep üzülmüşümdür.
Даже в Париже мне по себе, пока не наступит четыре часа.
Paris'te olsak bile saat 4'e kadar kendimi rahat hissedemiyorum.
Мне от твоего епископа как-то не по себе.
Senin piskoposun beni gerçekten tedirgin etti.
Слушай, Фил, мне просто не по себе.
Kendimi iyi hissetmiyorum.
Мне тоже не по себе с вами, Адрианна.
Hey, Adrian, biliyor musun, ben de o kadar rahat değilim.
Мне как-то не по себе.
Bak, bilmiyorum.
Мне с вами не по себе!
Siz ikiniz artık beni korkutuyorsunuz!
Мне от этого не по себе.
Bu yüzden kendimi kötü hissediyorum.
Мне тоже не по себе.
Bak bakayım bana.
Мне тоже не по себе.
Ben de şaşırdım.
Ладно, джентльмены, мне пора за работу. Зло, оно само по себе не делается, знаете-ли.
Pekala beyler, müsade ederseniz, yapacak işlerim var.
Я очень устал. Мне что-то не по себе.
Bak, kendimi iyi hissetmiyorum Angela.
Мне немного не по себе быть единственной девушкой.
Tek kız olmak garipti.
Вдруг мне стало не по себе, словно я вмешиваюсь в её личную жизнь.
Birdenbire huzursuz oldum, sanki onun özel yaşamına karışmıştım.
Боже мой, в суде мне было не по себе, Гастингс.
Aman Tanrım! Mahkemede bayağı heyecanlandım, Hastings.
И от этого мне совсем не по себе.
Ve bu fazlasıyla büyük bir yük.
Я не опасен ни себе, ни другим. Но мне по-прежнему не позволяют выйти на прогулку одному, без провожатых.
Kendime veya başkasına zararım olmaz.
Если я не занимаюсь любовью раз в 10 лет, мне как-то не по себе.
Her 10 yılda bir şevişmezsem tuhaflaşıyorum.
Вот так сюрприз. Мне даже не по себе. Надеюсь, ты не сердишься?
Sizi gücendirmedim değil mi?
Мне было не по себе рядом с ней.
Sinsi bir tipti.
Мне слегка не по себе.
Biraz acıkmış hissediyorum.
Мне чуточку не по себе...
Hiç iyi değilim.
Мне как-то не по себе.
Kendimi gerçekten tuhaf hissediyorum.
Мне будет не по себе, раздавать бутерброды с копченой колбасой в своем доме.
Apartmanımda sucuklu sandviç dağıtabileceğimi sanmıyorum. - Tamam.
мне не все равно 89
мне не всё равно 47
мне не нравится 1035
мне не очень хорошо 20
мне не надо 165
мне нечего сказать 305
мне неловко 102
мне не важно 226
мне не кажется 152
мне нечего терять 83
мне не всё равно 47
мне не нравится 1035
мне не очень хорошо 20
мне не надо 165
мне нечего сказать 305
мне неловко 102
мне не важно 226
мне не кажется 152
мне нечего терять 83