Мне нравится думать tradutor Turco
187 parallel translation
Мне нравится думать, что ты убил человека.
Birini öldürdüğünü düşünmek isterdim.
Мне нравится думать, что ты ревнуешь.
Senin beni kıskanman hoşuma gidiyor.
Мне нравится думать, что у меня есть немного грации.
Kendimde biraz zarafet olduğunu düşünüyorum.
Мне нравится думать, что тот кто пробует его, чувствует солнечный свет того времени.
Biri tadına baktığında, geçmiş günlerdeki günışığının tadına vardığını düşünmeyi seviyorum.
Мне нравится думать, что я работаю с ней. Независимость важна для самоуважения а я всегда его в себе развивала.
- Onunla birlikte çalıştığımızı düşünmeyi tercih ederim, Özerklik, kişisel saygının çok önemli bir unsurudur ve ben kendiminkini inşa etmenin daima bilincinde olmuşumdur.
Мне нравится думать, что это не дружба, а крепкий фундамент будущего блаженства.
Ben bunu gelecekteki mutluluğumuz için sağlam bir temel olarak görüyorum.
Ну, мне нравится думать о ней, как о своем конференц-зале.
Burayı toplantı odam gibi görmeyi seviyorum.
Знаешь, сейчас мне нравится думать, что нет.
Bilmediğim gerçeklerden bir bakıma hoşlanıyorum.
Мне нравится думать о красном платье и телевидении о тебе и о твоем отце.
Kırmızı elbiseyi, televizyonu, babanı ve seni düşünmekten hoşlanıyorum.
Мне нравится думать, что моя работа - отражение "сердца" Вольфрам и Харт.
Sanırım benim işim Wolfram ve Hart'ın "kalp" kısmını temsil ediyor.
Мне нравится думать о нем как о "нашем" маленьком психе.
Ben onu daha çok "bizim" küçük kaçığımız olarak düşünüyorum.
Я Адам Берк, и я консультант школы, но мне нравится думать о себе больше в качестве помошника.
Ben Adam Burke, okulun danışmanıyım ama kendimi daha çok kolaylaştırıcı biri gibi görmekten hoşlanırım.
Мне нравится думать, что я доступная домовладелица.
Kendimi sıcakkanlı bir ev sahibi olarak düşünmeyi seviyorum.
привет и мне нравится думать что, может быть, я - такой вот остров нравится думать, что я, в принципе, крут нравится думать, что я
Bye. O tip bir ada olduğumu düşünmeyi severim. Karizma olduğumu düşünmeyi severim.
Мне нравится думать об этом, как... о моем.
Sanırım o artık benim.
И еще меньше мне нравится думать обо всех тех странных мужчинах и, возможно, некоторых женщинах, которые разглядывали тебя.
Ayrıca bütün o garip adamların ve hatta birkaç da kadının sana bakmış olması fikrinden de hoşlanmıyorum.
Мне нравится думать, что я выше этого, верно?
Vahşeti aştığımı düşünürüm.
Она слишком хороша для меня, хоть мне и нравится думать, что я - довольно красивый парень, но я не настолько хорош собой, и мне нравится думать, что я довольно хорош в постели, но я не так хорош.
Kendimi yakışıklı bir adam olarak görmeyi severim. Hâlbuki o kadar yakışıklı değilim. Yatakta iyi olduğumu düşünmeyi de severim.
Мне нравится думать, что он просто не понят.
Ben yanlış anlaşılmış demeyi tercih ediyorum.
- Ну... в такую непогоду мне нравится думать, что это старая лодка - мой собственный ковчег.
Kötü bir fırtına da kendimi Nuh'un Gemisi'nde gibi hissederim.
Ребята, я знаю, что этот класс называется Бизнес 101, но мне нравится думать о нем, как Дзен Бизнес.
Çocuklar bakın, biliyorum bu Ticaret 101 dersi ama ben bunu daha çok Zen Business olarak görmeyi seviyorum.
Мне нравится думать что это значит :
Ben şöyle düşünmeyi seviyorum,
Ну, мне нравится думать, что я человек свободных взглядов.
Şey, kendimi isimsiz olarak görmek hoşuma gidiyor.
Мы можем всегда использовать секретное рукопожатие. Но мне нравится думать, что ты знаешь меня лучше, чем любой другой после всех этих лет.
Gizli bir tokalaşma deneyebiliriz ama bunca yıl sonra beni herkesten iyi tanıdığını sanıyorum.
Потому что мне нравится думать, что после 40 лет посещения заключенных у меня выработался своего рода инстинкт, дающий понять, за каких из них стоит бороться.
Çünkü 40 yıl boyunca mahkûm ziyaret ettikten sonra kimin uğruna mücadele etmeye değer olduğunu sezmeyi öğrendim.
Но мне нравится думать, что я учусь на своих ошибках.
Ama hatalarımdan ders çıkardığımı düşünmem beni sevindiriyor.
- Нет, мне нравится думать об этом, как, о проявлении, отцовской любви.
Hayır, sanırım yine ebeveyn güdülerime engel olamadım.
Моим отцом был цирковой уродец, но мама не помнит который из них. Мне нравится думать что это были все понемножку
Babam bir sirk ucubesiydi fakat annem hangisi olduğunu hatırlamıyor.
Иногда мне нравится думать, что потеря джинсов была их завершающим подарком нам собирая нас вместе назад, к месту прощения и любви и понимание того, что мы разделили было всем колдовством, которое нам могло быть когда-либо нужно.
Bazen pantolonun bize son bir armağan vermek için bilerek kaybolduğunu düşünmek hoşuma gidiyor. Bizi yeniden bir araya getirdi. Affetmenin, sevginin anlayışın zaten ihtiyacımız olan sihir olduğunu öğretti.
Мне нравится думать о себе как... о творце творцом.
Doğrusu ben kendimi bir nevi ebe gibi görüyorum.
Мне нравится гулять одному, думать, фантазировать...
Kendi başıma amaçsızca dolaşıp hayal kuruyorum.
- Мне нравится так думать. - Супер.
- Öyle olduğumu düşünüyorum.
* И у меня есть причина думать, что она нравится мне
* Ve bu onun beni sevdiğini düşünmeme yol açan nedendir
Просто быть с ним рядом... и мне нравится о нем думать.
Onunla birlikte olmayı ve onu düşünmeyi seviyorum.
Не то, чтобы я думала, что выиграю но мне нравится держать билет в руках и думать :
Yani, kazanacağımı düşündüğümden değil, ama ben sadece onu elimde tutup...
Мне не нравится об этом думать.
Aklıma bile getirmek istemem.
Мне нравится идея, что ребёнок настолько глуп, чтобы думать, что он настоящий Супермен, но при этом достаточно умён, чтобы прочитать все надписи на коробке перед тем, как прыгнуть с крыши.
Kendini gerçek bir Süpermen sanan ama çatıya çıkmadan önce kutunun üstüne bakacak zekada bir çocuk fikrine bayılmıştım.
- Мне нравится так думать.
- Öyle düşünmeyi severim.
Мне не нравится мысль, что когда я буду говорить "Да" он в это время будет думать : "О да, я бы тоже не отказался".
Ben "Evet" derken onun da, "Bu karıya kim evet demez ki?" diye düşünecek olması hoşuma gitmiyor.
Не знаю, что думать... Но, по крайней мере, я пока знаю, что мне нравится.
Ne düşündüğümü bilmesem de hâlâ neleri sevdiğimi biliyorum en azından.
Конечно, это не слишком высокооплачиваемая работа, но мне очень нравится,.. ... потому что у меня остаётся достаточно времени, чтобы думать о том, чем я по настоящему хочу заниматься.
Çok fazla para almıyorum, ama çok iyi, çünkü hayatta ne yapmak istediğimi düşünmek için çok zamanım var.
Мне больше нравится думать, что это они учат меня.
Onların bana öğrettiğini düşünmeleri hoşuma gidiyorum.
Мне нравится так думать.
Öyle düşünmek hoşuma gidiyor.
Но мне нравится, как ты заставил его прийти и заставил его думать, что мы не угораем над ним.
Ama onu düzdüğümüzü anlamayacak şekilde, önce içeri sokup sonra dışarı çıkaracağın yöntemi sevdim.
Мне нравится так думать.
Öyle olmasını umarım.
По крайней мере... Мне нравится так думать
En azından öyle düşünmek hoşuma gidiyor.
Мне нравится так думать.
Ben de öyle düşünüyorum.
Мне не нравится думать о ней таким образом.
Onu bu şekilde düşünmek hoşuma gitmiyor.
Мне нравится об этом думать.
Bunu düşünmek hoşuma gidiyor.
Да, мне нравится так думать.
Öyle düşünmek istiyorum, evet.
Джимми Я знаю, что тебе нравится думать, что ты был тем толчком, который вызвал все это, но поверь мне, по Лоис надо было палить из пушки, чтобы появилась хоть какая-нибудь романтика по отношению к Кларку.
Jimmy, senin itelemen ile, bunların hepsinin gerçekleştiğini düşünmenin çok hoşuna gittiğini biliyorum, ama bana güven, Lois, Clark'ın romantik diyarının yönüne bile girmesi için, top ile fırlatılması gerek.
мне нравится твоя прическа 34
мне нравится твоя причёска 18
мне нравится 4864
мне нравится эта песня 55
мне нравится музыка 18
мне нравится это платье 18
мне нравится цвет 19
мне нравится моя работа 46
мне нравится твое платье 27
мне нравится смотреть 35
мне нравится твоя причёска 18
мне нравится 4864
мне нравится эта песня 55
мне нравится музыка 18
мне нравится это платье 18
мне нравится цвет 19
мне нравится моя работа 46
мне нравится твое платье 27
мне нравится смотреть 35