Мне так приятно tradutor Turco
111 parallel translation
Мне так приятно, Мэделин, что вы согласились навестить такого одинокого человека как я.
Bu yalnız adamın kaprislerine boyun eğmekle ne iyi ettiniz.
Мне так приятно работать с вами, Мисс Ламон.
Bayan Lamont., sizinle çalışmak çok heyecan verici bir şey.
Давай, давай, мне так приятно.
Durma. Çok güzel.
Не уходите, мне так приятно побыть с вами.
Gitme, seninle olmak güzel.
Мне так приятно.
Çok iyi geldi.
Мадам, мне так приятно вас видеть, особенно после всего того, что с вами случилось!
Seni görmek çok güzel, özellikle de olanlardan sonra. Ne kadar berbat.
Мне так приятно находиться в Лонгборне, где я могу посетить столь разнообразное общество.
Her kesimden insan bir arada.
Мне так приятно находиться с Вами, друзья.
Ben sizleri çok beğendim.
Мне так приятно!
Gerçekten çok memnun oldum!
Элейн, мне так приятно это слышать.
Elaine, bunu duymak çok güzel.
Мне так приятно, что я бы с радостью это повторил!
O kadar hoşuma gidiyor ki, bir daha vuracağım.
Мне так приятно быть здесь.
Burada olmak heyecan verici.
Мне так приятно проводить время с твоей мамой.
Alex, annenle konuşmak çok güzel.
О, ну, мне так приятно, как... Как кому-то, кому так приятно, что сравнить не с чем.
Birileri benzetmelerle mutlu olduğunda ben de mutlu oluyorum.
Должен сказать, мне так приятно, что вы, ребята, готовы отправиться в такую даль, чтобы послушать моё выступление.
Şunu söylemeliyim ki, konuşmamı izlemek için onca yolu... ... geliyor olmanızın benim için anlamı çok büyük.
Мне так приятно Икеа.
Bu çok güzel bir his... ... Ikea.
O, Люси, мне так приятно.
Lucy, bu harika.
Мне так приятно, что ты переехала
Seni durdurabildiğime sevindim.
И мне так приятно.
O kadar iyi hissediyordum ki.
Мне так приятно было с вами познакомиться.
Çok memnun oldum.
Мне так приятно... значит, ты пришла меня навестить?
Bu çok hoş, bir uğramak ister misin?
И так, в подтверждение твоей доброты мне чрезвычайно приятно сейчас вручить тебе этот маленький подарок.
Bu nedenle, nezaketini göz önüne alarak sana olan saygı ve sevgimizin küçük bir nisanını sunmaktan zevk duyarım.
Мне очень приятно, господа, что вы так веселы.
Espri anlayışınızı koruyor olmanız memnuniyet verici.
- Ты так заботишься обо мне. Мне это так приятно.
- Benimle oldukça iyi ilgileniyorsun.
Даже просто так. Мне будет приятно увидеться с вами.
Sebep olması gerekmez - tekrar görüşürsek sevinirim.
Мне было так приятно познакомиться с Вами.
- Sizinle tanışmak çok güzeldi.
Мне было так приятно.
Çok eğlenceliydi.
Я точно знала, что с твоим отцом мне будет приятно заниматься сексом, так вы теперь выражаетесь.
Babanla benim muhteşem bir beraberliğimizin olacağını biliyordum. Tek yastıkta kocamak diyorsunuz sanırım.
Но мне приятно, что я тебе так дорог.
Yani bana bakmasan da olur.
Мне очень приятно, что вы так заботитесь о своем дедушке.
Büyükbabanın başında beklediğine göre çok iyi bir genç olmalısın.
А мне было так приятно.
Harika hissettim.
За эти шесть лет мне впервые так приятно.
Altı yıldır kendimi hiç bu kadar iyi hissetmemiştim.
А мне так приятно познакомиться с Вами. Какое на Вас восхитительное платье.
Ne çarpıcı bir elbise giymişsin.
Мне так приятно с тобой разговаривать.
Seninle konuşuyor olmak çok güzel.
Уже когда я думал, мне стало так приятно, как не было никогда.
Bunun yaşadığım en ödüllendirici deneyim olacağını düşünüyordum.
- Ты разрываешь мне сердце, уезжая вот так. - Приятно было познакомиться. - Ты разрываешь мне сердце, уезжая вот так.
Böyle çekip giderek kalbimi kırıyorsun.
Он так внимателен ко мне. И думаю, Вам приятно будет узнать, что он очень нежный любовник.
Biliyor musun, sanırım onun çok nazik bir sevgili olduğunu bilmek hoşuna gider.
Мне нравится с ней жить и помогать с ребенком так приятно.
- Yani onunla yaşamayı seviyorum. Ona bebek konusunda yardım etmek muhteşem.
О, нет Мне так приятно.
O zevk bana ait.
И он так приятно улыбнулся мне вслед, я была так удивлена... что он улыбается контролёру.
Ve geri dönüp bana çok hoş gülümsedi. Çok şaşırdım gerçekten. Yani bilet kontrolörüne gülümsüyordu.
Я чувствую себя так глупо. Мне было приятно работать с вашей мамой, но ваш отель, это просто моя мечта. Все нормально.
Şu an kendimi gerçekten aptal gibi hissediyorum.
- Мне так же приятно.
- Sizinle tanışmak da güzeldi.
- Сигрид. - Я - Эяль, мне так же очень приятно.
- Ben Eyal, ben de memnun oldum.
Ну, если это так,... представьте как мне приятно!
Senin tarafında böyleyse burada nasıl bir hayal et.
- ты делаешь мне очень приятно. - Так.
Larry, beni çok mutlu ettin şimdi.
Мне очень приятно, что вы меня поддерживаете, только я должна отвечать за свои поступки сама... Так что не забивайте себе этим голову.
İnanılmaz üzücü ama sizi asla, onun sevdiği gibi sevemem.
Мне тоже очень приятно. Правда, я так волнуюсь за Квентина.
Keşke size yolculuğunuzda daha iyi eşlik edebilseydim ama Quentin'im için çok endişeleniyorum.
Никогда бы не подумал, что мне будет так приятно ужинать с моей девушкой и ее мужем.
Kız arkadaşım ve kocasıyla bu kadar iyi vakit geçirebileceğimi asla tahmin etmezdim.
Удивительно приятно делать вид, что ты тут не просто так Скучать по воображаемому дому как и все остальные пришельцы за всю жизнь мне доведется встретить горстку сородичей но в один прекрасный день я пойму, каково наше предназначение.
Burada olmamın özel bir sebebi var. Sürekli evi özlüyorum. Diğer uzaylılar da özlüyor.
Мне было так приятно видеть это.
Bunu görmek bana gerçekten iyi geldi.
Мне было бы так приятно видеть, как росли мои дочери. Так, как она это видела. То есть, я завидую Клаудии.
Aynen onun gibi, kızlarımı büyürken görmek beni çok mutlu ederdi.
мне так кажется 209
мне так жаль 5492
мне так не кажется 241
мне так плохо 64
мне так неудобно 65
мне так скучно 59
мне так показалось 43
мне так нравится 118
мне так неловко 147
мне так хорошо 71
мне так жаль 5492
мне так не кажется 241
мне так плохо 64
мне так неудобно 65
мне так скучно 59
мне так показалось 43
мне так нравится 118
мне так неловко 147
мне так хорошо 71