На самом tradutor Turco
27,735 parallel translation
Они на самом деле похоронили меня в неглубокой могиле, даже не в семейном склепе.
Beni sığ, karanlık....... mezarlığa gömdüler aile mezarlığına bile değil.
На самом деле... Ты подходишь идеально.
Aslında tam olarak doğru kişisin.
Знаешь, я уверена что ты на самом деле стоишь за этим, не так ли?
Yavru. - Kesin bunun arkasında da sen varsındır.
Полагаю обслуга на самом деле восприняла знак "не беспокоить" всерьез.
Hizmetli "rahatsız etmeyin" kağıdını epey ciddiye almış galiba.
Я на самом деле не думаю, что эта пропавшая женщина.
- Gerçekten bunu kayıp kadının yaptığını sanmıyorum Lucifer.
Он выяснит, кто ты на самом деле.
Eninde sonunda senin gerçek yüzünü görecektir.
Ты никогда не догадаешься, на что он запрыгнет. На самом деле, вероятно, догадаешься.
Nereye atladığını tahmin edemezsin.
- Ну, я взял на себя смелость позвонить им от твоего имени, на самом деле.
- Evet, senin adına birkaç tanesiyle görüştüm.
На самом деле, нет.
Aslına bakarsanız, hayır.
Но на самом деле я до смерти напугана.
Ama işin aslı, çok korkuyorum.
Ты и понятия не имеешь, кто я на самом деле, детектив.
Benim hakkım hiçbir şey bilmiyorsun, dedektif.
Я на самом деле хочу помогать людям.
İnsanlara yardımcı olmayı istiyorum.
Мне нужно, что бы ты был честен о том, кто ты на самом деле.
Kim olduğun hakkında bana karşı dürüst olmalısın.
Да, я на самом деле живу здесь.
Aslına bakarsan burada yaşıyorum.
Я на самом деле немного волнуюсь за нее.
Kendisi hakkında biraz endişeleniyorum aslına bakarsan.
Расскажи, чего хочешь, чего на самом деле желаешь.
Asıl istediğini söyle bana.
На самом деле великолепно.
- Çok iyi hissediyorum aslına bakarsan.
Расселся, как будто владеешь этим местом. Мне на самом деле принадлежит это место.
Buranın sahibiyim zaten.
На самом деле, я переехал сюда, чтобы убежать от него. Ты же можешь это понять.
Aslına bakarsan kendisinden uzaklaşmak için buraya taşındım.
Ты же на самом деле не причастна к смерти того мужчины, не так ли?
- Anne. - O adamın ölümüyle alakan yok, değil mi?
Почему это я единственный человек в твоей жизни, знающий, кто ты на самом деле?
Neden hayatında gerçek kimliğini bilen tek insan benim?
Сложно сказать, на самом деле.
nasıl olduğunu söylemek zor.
На самом деле, это не то, что я собирался сказать...
- Aslında dedektif, diyeceğim şey...
Правда, на самом деле, я хотел бы добавить еще одну вещь, если позволите...
- Aslında bir şey daha söyleye...
Больше всего я хочу увидеть Крадущегося Тигра, Затаившегося Придурка. На самом деле я хочу выиграть это.
Her ne kadar pestilinin çıktığını görmek istesem de bunu kazanmak istiyorum.
Люди должны поверить, что я на самом деле Президент Соединенных Штатов.
İnsanların benim Amerika Birleşik Devletler Başkanı olduğuma inanmaları lazım.
Вчера я осматривала труп. На первый взгляд, естественная смерть, но... на самом деле совершенно неестественная.
Dün gece olan ölümün doğal yollardan olduğunu söyledim ama doğal dışında her şeye benziyordu.
Нет, на самом деле он ушел.
Hayır aslında o burayı terk etti.
На самом деле неплохо.
Aslında hiç de kötü değil.
Нет, на самом деле не очень, так что...
Hayır, aslına bakarsan,...
На самом деле с Томасом. Я подробнее узнаю у Хелен.
Aslında Thomas'la.
Я знаю, что сейчас у нее большие проблемы, но, клянусь, на самом деле она очень хорошая.
Onun şimdilerde batırdığını biliyorum, ama o iyi bir insan.
Вопреки сюжетам фильмов, которые ты мне нахваливаешь и которые на самом деле плохи, бомбисты изготавливают не тесты на умение разобраться в электронике, они делают устройства, которые взрываются.
Bana güzel olduğunu söylediğin ama güzel olmayan filmlerde olanların aksine bomba yapanlar elektrik mühendisliği hünerlerini test edecek şeyler yapmazlar. Patlayacak düzenekler yaparlar.
Наверняка, со времени гибели Сабины внутреннее зрение рисует тебе портрет злодея, но на самом деле всё не так.
Sabine'in ölümünden bu yana, hayalinde bir şeytan portresi çizdiğine eminim ama gerçekten öyle değil.
На самом деле место Викнера займёт не мисс Хашеми.
Aslında Bayan Hashemi, Vikner'ın yerine geçmeyecek.
На самом деле, у меня свободная ночь для поездки в город... в место под названием Плаза.
Aslında akşam işim olmadığından kasabada Plaza denilen bir yere gidecektim. Biliyor musun orayı?
На самом деле, я обещал своей внучке поиграть с ней в саду.
Aslında torunuma dışarıda oyun oynayacağımıza söz vermiştim.
На самом деле, однажды мы можем стать вполне хорошими родителями.
Hatta belki bir gün oldukça iyi ebeveynler olabiliriz.
Мы не можем позвонить в миграционку, потому что они узнают, что мы на самом деле не женаты.
Büroyu arayamayız, çünkü gerçekten evli olmadığımızı anlarlar.
Подожди... то есть, когда ты развелась с Микки, чтобы жениться на Ви, ты на самом деле даже не была замужем за Микки?
Bir dakika. V ile evlenmek için Mickey'yi boşadığında... -...
Она врала, что её муж на самом деле её отец.
Kocasını bize babası diye tanıtıp yalan söyledi.
Слушай, я знаю, что для тебя наш лагерь и традиции - новое, но этот бал-маскарад - на самом деле забава.
biliyorum kampımıza ve kamp adetlerimize yenisin ama bu maskeli balo aslında eğlenceli bir şey.
На самом деле ты не веришь, что это возможно.
Bunun gerçekten mümkün olacağına inanmıyorsun.
На самом деле Mutiny была основана моим бывшим партнёром Кэмерон Хоу.
Aslına bakarsanız İsyan ortağım Cameron Howe tarafından kuruldu.
На самом деле, я тут думала, может ли это сработать с моей подругой Стэйси.
Aslında arkadaşım Stacie için de aynı yöntemi düşünüyorum.
Оказывается, парень, который руководил корпусом снайперов на самом деле имеет какое-то значение.
Meğer polisler, eski keskin nişancılara değer veriyormuş.
На самом деле его номер намного скрытней.
Esas rakam çok daha fazla.
На самом деле мы всем делились.
Gerçek hayatta her şeyi paylaşırız.
На самом деле?
- Demek öyle?
На самом деле?
- Öyle mi?
СоГу, неужели, на том самом?
Şu anda mı?