На самый верх tradutor Turco
104 parallel translation
Еще 254 ступени ведут на самый верх.
"En yukarıya ise 254 basamak daha var."
Он позволил мне пробиться на самый верх.
Zirveye çıkmama fırsat tanıdı.
Если ты не хочешь... подниматься на самый верх,... у лошадиного хребта можешь повернуть обратно.
"At sırtı" ndan da, geri dönebilirsin.
Поднимается на самый верх... и выбивает противника метким выстрелом.
Maverick saldırgan bir manevrayla hamle yapıyor ve düşmanı vuruyor.
Ни словечка, ни звонка, а вдобавок ты меня заставил лезть на самый верх Эйфелевой башни, как долбаного туриста.
Ne bir haber. Ne de birtelefon. Ve şimdi seni bulmak için beni Eiffel kulesinin tepesine çıkarıyorsun.
Мы поднимаемся на самый верх.
Çatıya gidiyoruz.
Я полезу на самый верх!
Aşağı inmeyeceğim. Ben oraya çıkıyorum.
Я полезу на самый верх!
Ben oraya çıkıyorum.
- На самый верх. Отгадай загадку :
Kırkdört, üst düzey katı.
Летим экспрессом на самый верх.
Tutunun, millet, En üst kata gidiyoruz!
Залезь на самый верх здания.
Bir binanın tepesine git.
Если бы мы были на Ференгинаре... Я бы затащил вас всех на самый верх Башни Коммерции, показал бы толпе на Священном Рынке внизу, а потом столкнул бы вас... одного за другим!
Bu Ferenginar olsaydı... hepinizi Büyük Pazaryeri'nin aşağısında kalabalık içinde görülen Ticaret Kulesi'nin tepe kısmına alırdı
Я же сказал, на самый верх и налево.
Yukarıya ve sola.
На самый верх.
- Tepeye kadar çıkartın.
Мы поднимемся на самый верх! Время перемен!
Hayatım boyunca bu bisiklete binmeyeceğim.
Почти впечатлил предков, попасть на самый верх, какой антураж.
Ataları etkileyecek ve en üst rafta, önemliler arasında bir yer alacaktım.
Кто знает, может быть ты поднимешься на самый верх мозолистого мира и очень быстро, это маленькое сообщество и им нужны люди наверху.
Kimbilir, belki de kabuk dünyasının zirvesine bir anda oturabilirsiniz, küçük bir topluluk bu ve zirvede biri lazım.
[ Сейчас он является одним из "низших" членов "семьи". ] [Но, говорят, что благодаря своим способностям он очень быстро поднимется на самый верх.]
O şu an ailenin üst düzey bir üyesi,... tabii bu seviyeye gelmesinde yeteneklerini payı çok büyük.
Мы оба смогли забраться на самый верх!
İkimizde en tepeye ulaştık!
Я могу дотащить тебя по лестнице на самый верх.
Seni merdivenlerden yukarı taşıyabilirim.
- Пойдешь на самый верх?
Yukarı kadar çıkman mı gerekiyor?
Имеет значение только игра. Попади на самый верх, будь лучшим, имей больше всего, побеждай.
Zirveye çık, en iyisi ol, en çoğunu al.
"Тебе надо подняться на самый верх, и я буду содействовать тебе в этом".
"Sen zirveye çıkmaya bakmalısın, ben seni aşağıdan destekleyeceğim."
Ни словечка, ни звонка, а вдобавок ты меня заставил лезть на самый верх Эйфелевой башни, как долбаного туриста.
Ne bir haber. Ne de bir telefon. Ve şimdi seni bulmak için beni Eiffel kulesinin tepesine çıkarıyorsun.
Они поднимаются на самый верх.
Hepsi aynı yöne gidiyor.
И когда ты заберешься на самый верх, то целый мир раскинется перед тобой.
Tepesine çıktığında, dünya dört bir yanda alabildiğine uzanır.
Знаю, на самый верх.
Tahmin edeyim, en üstte mi?
Отведи его на самый верх колокольни!
Onu çan kulesinin en tepesine çekin. Beni duyuyor musun?
Слышишь? - На самый верх!
En tepeye mi?
Я взбиралась на самый верх. Посмотреть на что я способна.
Neler yapabileceğimi görmek için tepesine tırmanırdım.
Сливки всегда всплывают на самый верх.
Krema her zaman tepede olur.
Вы взберётесь на самый верх.
Oraya yukarıya çıkacağız.
На самый верх самой высокой башни где моя принцесса ждет, когда ее наконец-то спасет Принц Чаминг!
Prensesimin, yakışıklı beyaz atlı prensi tarafından kurtarılmayı beklediği kulenin en tepesine doğru!
Куда персты направили, зело на самый верх?
Tamam! Nereye gidiyorsun, en tepeye mi?
Посмотрим, сможешь ли ты забраться на самый верх.
Bakalım zamanın zirvesine çıkabilecek misin?
- И приведёт нас на самый верх.
- O zaman bizi bir üst kişiye götürür.
Я хочу начать в самом низу и проникнуть на самый верх.
En dipten başlayıp, zirveye kadar çıkma niyetindeyim.
Мы отправимся на самый верх.
Sizi artistlerin artistine götürüyorum.
Да, госпожа. Я хочу, чтобы ты взял этот мешок и залез на самый верх мачты.
Çuvalı alıp direğin tepesine çıkmanı istiyorum.
Но нам нужно на самый верх.
Ama en üst kata çıkacağız.
Только вот что. тебе придётся вскарабкаться на самый верх.
Tüm ülkeyi korumak istiyorsan, tepenin en üstüne çıkmalısın.
Я верю в то, что этот проект выведет Луторкорп на самый верх, вновь вернет Метрополис на карту мира, а сам мир - на верный курс в будущее.
İnanıyorum ki bu proje Luthorcorp'u zirveye çıkarıp Metropolis ve dünyayı daha iyi bir yer haline getirecek.
Может быть, поставим сад вокруг Эдема на самый верх пирамиды?
O zaman Eden Ormanı'nı piramitin tepesine koymaya ne dersin?
Нет, не на самый верх.
En tepeye pek uygun değil.
Забью как следует. Шорти заберется на самый верх.
Savi bir tane verdi.
Стартовав в самом конце пелотона, среди любителей, он оставил позади себя почти всю европейскую элиту, продвигаясь на самый верх.
Amatörlerle beraber geriden başladı, Avrupa'nın en iyilerini arkasında bırakarak en geriden zirveye tırmandı.
Глубоко внутри склона карьера ударная волна пробивает себе путь сквозь отвесную скалу, в конечно счете выбираясь на самый верх.
Maden ocağının altında, şok dalgaları dik kayalara doğru ilerler, ve sonunda en tepede patlar.
Она начала с самых низов и пробила себе путь на самый верх.
En dipten başlayıp zirveye kadar ulaştı.
Мрачный, грандиозный заговор, который может вести на самый верх.
Büyük, karanlık bir komplo ve en tepeye kadar uzanıyor olabilir.
О, я думаю, это и, вправду, ведет на самый верх.
Vay canına. Sanırım bu iş sahiden en tepeye kadar uzanıyormuş.
Этот случай точно вознесёт нашу Академию на самый верх.
Bu olay akademimizin adını duyuracak.
верх 35
верховный суд 21
верхом 25
верхний этаж 51
верховный лидер 16
верховный жрец 22
верхняя полка 24
на самолете 37
на самолёте 22
на самом деле 10785
верховный суд 21
верхом 25
верхний этаж 51
верховный лидер 16
верховный жрец 22
верхняя полка 24
на самолете 37
на самолёте 22
на самом деле 10785