Напоминание tradutor Turco
600 parallel translation
Он не хотел, чтобы оно было все время рядом как напоминание. Я оставила его себе.
Etrafında onu hatırlatacak hiçbir şey istemedi, ben de sakladım.
Это напоминание людям о большой трагедии, которая произошла здесь, чтобы они не забыли о мирной индейской деревне, которую уничтожили конкистадоры в XVII столетии.
Burada yaşanan büyük trajediyi insanlara hatırlatmak için. Böylece barışçıl Kızılderili halkın konkistadorlar tarafından 17 yüzyılın sonunda yok edildiğini unutmuyoruz.
Это просто напоминание того, что может случиться, и уже навсегда.
Bu sadece başınızdan geçenleri, sakladıklarınızı hatırlatan bir şey,
И последнее напоминание
Bir hatırlatma daha :
Электромагнитный феномен, известный как Мурасаки-312... Злобный космический вихрь... Горькое напоминание о том, что семеро наших сослуживцев все еще вне досягаемости.
Murasaki 312 olarak bilinen bu elektromanyetik fenomen kızgın bir girdap gibi dönerek, henüz yedi arkadaşımızdan da haber alamadığımızı bize hatırlatıyor.
Это напоминание о том, что как вулканец вы можете установить связь с медузианцами лучше, чем я?
Bir Vulcan olarak Medusanlarla benden daha iyi beyin-bağlantısı kuracağını mı hatırlatıyor?
Напоминание о 40 тысячах поколений мыслящих мужчин и женщин, предшествовавших нам, о которых мы не знаем почти ничего, которые основали наше общество.
40.000 kadar zeka sahibi kadın ve erkeğin, şu anki bilgilerimize nazaran, daha çok bilgili olmalarının sanki bir göstergesi burası.
Взамен того, они - скорбное напоминание, что ничто не длится вечно, и что звезды тоже умирают.
Pulsarlar, yildiz ölse de, hiçbirseyin aslinda yokolmadiginin kederli birer hatirlaticisidir.
Неуправляемый парниковый эффект на Венере - ценное напоминание о том, что мы должны серьезно отнестись к росту подобного явления на Земле.
Venüs'teki kontrolden çıkmış sera etkisi Yerküre'de giderek artan sera etkisini ciddiye almamamız için değerli bir anımsatıcıdır.
- Уберите пожалуйста её тарелку... и любое напоминание о ней, и принесите мне большой стакан водки.
- Onun yemeğini ve onun her kanıtını buradan götür ve bana büyük bir bardak Votka getir.
Он напоминание тебе то, что ты кого-то подвёл. И ты никогда не будешь способен признать это.
O sana çuvalladığını hatırlatıyor.
Я, таким образом, рекомендовал бы сделать короткий, но душевный звонок по горячим следам в Исландию, маленькое мягкое напоминание
Önerim, İzlandalılarla hemen candan bir telefon görüşmesi yapmaktır.
Понял? Спасибо за напоминание, шериф.
Hatırlattığın için sağol Şerif.
Последнее напоминание.
Son tebliğ
Если нам и было необходимо напоминание о важности Первой Директивы, то это было оно.
- 23. "İlk Emir" i anımsamaya ihtiyacımız varsa, bunun zamanı şimdi geldi.
Чтобы уж наверняка, хочу чтобы из меня сделали чучело и положили на диван, как напоминание о наших брачных клятвах.
Doldurulmak ve kanepeye oturtulmak istiyorum, bunları sağla ki... -... evliliğimizin değişmez bir hatırlatıcısı olayım. - Ohh.
Как напоминание об этом дне...
Bugünün bir kanıtı işte.
Мама говорила, что мое имя - это напоминание. Напоминание того, что мы все делаем вещи абсолютно бесчувственные.
Annen, Forrest adının bana yaptığımız bazı şeylerin mantıksız olabileceğini hatırlatmasını söyledi.
Они, чёрт, ходячее напоминание о том, как свихнулась эта хреновая система. О, только не заводите меня, директор, не заводите меня.
Bu iki manyak, sistemin rezaletliğinin canlı birer örneği.
... живое напоминание о тюремном душе.
Hapishaneyi biliyorsunuzdur. Başlıyoruz.
Я оставил его как напоминание о том, каким я был.
Eski hayatımı hatırlatması için saklıyorum.
Ведек Барайл, спасибо за напоминание, как легко можно неверно истолковать священные тексты.
Vedek Bareil, kutsal metinlerin ne kadar kolay yanlış yorumlanabileceğini bize hatırlattığın için teşekkürler.
Это обычай Как напоминание
Tapınak gibi. Hatırlatma.
Второе напоминание о трёх неоплаченных талонах.
Gecikmiş 3 ceza için ikinci ihbar.
Штрафной талон - это первое напоминание.
İlk ihbarname cezadır.
Постоянное напоминание, что твоему брату суждено быть правителем только потому, что ему повезло родиться первым.
Onu değişmez bir şekilde hükümdar olma hakkı sadece, ilk önce doğmuş olma şansıdır.
Они растают на солнце - напоминание о том, что всё приходящее.
Güneş onları eritirken hiçbir şeyin baki olmadığının anımsatıcısı olmuşlardı.
сотнями бросали свою теннисную обувь, в напоминание о Старом Башмаке.
Öğrenciler maç esnasında galeyana gelerek, yüzlerce spor ayakkabıyı sahaya attılar. Sadece Eski Pabuç için.
- Среди которой, было напоминание о родительском собрании. - В четверг.
Perşembe akşamki veli toplantısını hatırlatan bir not vardı.
Небольшое напоминание не помешает.
Daha önce bahsetseydin ya.
Постоянное напоминание, что вы - их господин.
Onların efendisi olduğunu hatırlatan değişmez şey.
Рассматривайте их как напоминание, что "Вояджер" - это мой корабль.
Voyager benim gemim olduğunu göz önüne almalısın.
ќчень... ј дл € мен € день за днем видеть людей в этом мире - посто € нное напоминание.
.. ki o öyle.. .. Tanrı'nın sizler için yarattığı bu mükemmel dünyada sizleri izlemek.. .. bizim türümüzün daha önce yaratılmasına rağmen..
Просто напоминание.
Sadece bir hatırlatma.
Перевод : она выбросила ее, потому что это болезненное напоминание, что она сожалеет, что взбесилась как королева драмы и рассталась с тобой на балу.
Kitabı fırlattı çünkü dram kraliçesi gibi çıldırmasını ve baloda senden ayrılmasına ne kadar pişman olduğunu hatırlatıyor.
- Небольшое напоминание, ночь покорна с креветками.
Ufak bir hatırlatma. Karides gecesi.
Знаешь, в любом случае эта рубашка - плохое напоминание о том, что ты покупала мне вещи.
Bu gömlek bana aldığın şeylerin kötü hatıralarını taşıyordu zaten.
-... у меня есть милое маленькое напоминание.
-... ufak bir hatırlatıcı var.
Это постоянное напоминание, что вы отличаетесь от всех остальных.
Bu değişmez size herkesten farklı olduğunuzu hatırlatmış olacaktır.
Я подумал, ты захочешь это назад... как напоминание о времени, проведённом вместе.
Bunları geri isteyebileceğini düşündüm... birlikte olduğumuz anı hatırlatır.
Ибо имя нам Мёртвые Кролики, и имя это есть напоминание обо всех наших мучениях и призыв к тем, кто страдает до сих пор, вступить в наши ряды.
Kendimize Korkunç İrlandalılar dememizin sebebi, çektiğimiz acıları hatırlamak... ve halâ acı çekenlerin bize katılabileceklerini belirten bir işaret göstermek...
Надеюсь, вы не подумали, что мне понадобится напоминание.
Ama umarım bir hatırlatmaya ihtiyacım olduğunu düşünmemişsindir.
Эти розы, как напоминание о каждом моменте прошлой ночи.
Dün gece seni düşündüğüm her an için bir gül var.
Это просто напоминание для Тони Кальвино.
Tony Calvino'ya bir hatırlatma.
- Напоминание о чем? Никогда больше не выходить на сцену.
- Tekrar sahneye adım atmamayı.
Огромное спасибо за напоминание, Бесс.
Hatırlattığın için sağ ol Bess.
Всего лишь напоминание.
Sadece bir hatırlatma.
Чудесное напоминание о беззаботных днях.
Bunu yakaladı
Напоминание :
Uyarı :
- Постоянное напоминание.
Bana hatırlatması için tutuyorum. - Neyi?
А тот смотрит с удивлением и говорит, что это напоминание ей о том, что все мужики кобели.
Bu lanet bir inek!
напоминание о том 23
напомнить 17
напоминает 43
напомни 401
напомни мне 185
напоминаю 238
напомню 80
напоминает мне 23
напомните мне 97
напоминаю вам 55
напомнить 17
напоминает 43
напомни 401
напомни мне 185
напоминаю 238
напомню 80
напоминает мне 23
напомните мне 97
напоминаю вам 55