Напомнить tradutor Turco
1,888 parallel translation
"Позвольте также напомнить вам" "перевести стрелки часов на час вперед."
Bir de hatırlatma olarak gün ışığından yararlanmak için saatinizi ileri alın.
Просто судьи решили напомнить о своём существовании.
Yargıçlar yüzlerini göstermediği sürece onları buradaki kimse hatırlamaz
Пришло время напомнить вам, что в этом блоке действуют те же правила, что и во всём городе.
Unutmuşsunuzdur diye hatırlatıyorum, Bu blokta diğer bütün şehirde olduğu gibi aynı kanunlar geçerli.
Позвольте мне, как его матери, напомнить вам, мэм, что ему всего десять лет, и...
Annesi olarak hatırlatma yapabilir miyim, efendim? O daha 10 yaşında ve...
Позволь мне тебе напомнить, Виктор... эти чернила у тебя на руке могут предоставить тебе некоторую привилегию здесь.
Hatırlatayım, Viktor... Elindeki mürekkep buralarda sana ayrıcalıklar veriyor olabilir.
Хочу напомнить, что мы собираемся стать родителями и будем все делать, по старинке.
Yakında anne-baba olacak olsak bile eskisi gibi eğlenebileceğimizi göstermek istiyorum.
Ты приходила, включала музыку, уходила с головой в свои проекты, и я приходил напомнить тебе, что уже поздняя ночь.
Buraya gelir, müziği açar, ve işinde kaybolurdun. Gecenin bir yarısı buraya gelip sana saati hatırlatmam gerekirdi.
- Позволь тебе напомнить, мисс, мы были официантками... 2 года в "Саде Оливера".
Seninle iki sene boyunca bir restoranda garsonluk yaptığımızı hatırlatmama gerek var mı acaba?
Или напомнить вам о том случае с мальчиковой группой "Менудо"?
Sana Menudo olayını hatırlatmam gerekir mi?
Как секретарь совета, я должен, увы, напомнить вам, что сегодня пятница и что ваш стол... и кабинеты с файлами должны быть очищены к понедельнику.
Komite Sekreteri olarak seni uyarmalıyım ki, bugün cuma... ve masanda pazartesiye kadar... halledilmesi gereken dosyalar var.
Я, возможно, потребуется, чтобы напомнить о них.
Onlara arada bunu hatırlatmasam daha iyi olacak.
Но это моя обязанность напомнить Вам, что мы все связаны с Богом, и эта связь может быть разрушена только преступлением против Бога.
Fakat, Tanrı tarafından birbirimize bağlandığımızı hatırlatmak benim görevim ve bu bağın bozulmasının tek yolu Tanrı yolunda bir günah işlemektir.
Только напомнить им о справедливости.
Yalnızca onlara neyin doğru olduğunu hatırlattım.
О, мистер Беннет, должен вам напомнить : Джанго - свободный человек.
Bay Bennett Django'nun özgür oldugunu hatIrlatmalIyIm.
Доктор Шульц, позвольте мне напомнить, как начались эти переговоры.
Dr. Schultz bu pazarlIgIn nasIl olustugunu netlestirelim.
Позволю напомнить, перед тем как вы вышли, мы начали обсуждать возможность покупки мною Брумхильды. Ах да.
Bu arada, siz çIkmadan önce benim Broomhilda'yI alma ihtimalimi konusuyorduk.
Но прежде хочу напомнить, что вы находитесь под присягой, и любые показания, данные здесь, будут учитываться при любых последующих слушаниях или уголовных процессах.
Fakat bundan önce size yeminli olduğunuzu hatırlatmak istiyorum ve vereceğiniz bu ifade takip eden duruşmalar ve suç davalarında makul olarak kabul edilecektir.
Хочу вам напомнить об усопшем сенаторе Дэвиде Ривзе.
Bu akşam merhum Senatör David Reeves aklıma geldi.
Я понимаю ту боль, что вы чувствуете, детектив, но эта боль отдается эхом в ваших снах, чтобы напомнить, что вы должны с разобраться с проблемой, а не отмахиваться от нее.
Yaşadığınız acıyı anlıyorum Dedektif. Ama o acı, rüyalarınızda onunla mücadele etmeniz gerektiğini söylemek için yankılanıyor. Görmezden gelmeniz için değil.
Мне лишь хотелось надеть что-то, принадлежавшее Сиси, чтобы всем напомнить, кто её настоящая дочь.
Cece'nin bir şeyini takıp, herkese gerçek kızı kim onu göstermek istiyordum sadece.
Мне напомнить тебе, что Лили ещё твоя жена?
Lily'nin hâlâ karın olduğunu hatırlatmama gerek var mı?
Есть способ напомнить им это, мистер Райви
Bunu tekrar söylemende kolay gelsin, Bay Ivy.
И позволь напомнить тебе, что Диана Пэйн никогда не дала бы тебе работу в "Наблюдателе" если бы я ей не заплатил за это.
Ve eğer ben para vermemiş olsaydım Diana Payne'in "Spectator" daki o işi sana asla vermeyeceğini hatırlatmalı mıyım?
Сэр, я хочу напомнить вам о суровости наказания, которое может назначить вам суд.
Bayım, hatırlatmak isterim ki, bu mahkemenin size uygulayacağı ceza çok ağır olacaktır.
И могу я напомнить вам, что у нас 19 погибших и 94 раненых.
Ve bir de 19 ölünün ve 94 yaralının olduğunu hatırlatayım.
Я мог бы напомнить вам, что вы дослужились только до капитана.
Rütbenizin yüzbaşıdan yukarı hiç çıkmadığını hatırlatmak isterim.
Все, что я могу, это напомнить Питеру, что я - ценный сотрудник, а не обуза, начиная прямо с этого дела.
Bu davadan itibaren tek yapabileceğim şey Peter'a ayak bağı değil kıymetli bir bilgi kaynağı olduğumu göstermek.
Хотел бы напомнить кардиналу, что в отличие от него, мы были рождены среди простого народа.
Kardinal'in aksine onların arasında doğmuş olduğumu anımsatırım.
Я хочу вам кое о чем напомнить. Один потрясающий учитель сказал мне :
Mükemmel bir hocanın bana öğrettiği bir şeyi size hatırlatmak istiyorum.
Ты не упускаешь возможности напомнить мне, как сильно я облажался почти во всем.
Her şeyde ne kadar berbat olduğumu hatırlatma fırsatını hiç kaçırmıyorsun.
я принес нелегально купленных в " еннеси фейерверков, чтобы напомнить вам о нас - взрывных и запретных.
Tennessee'den size yasak havai fişek getirdim- - Aramızdaki bütün patlamaya hazır, tabu olan şeyleri hatırlatması için.
Просто хочу напомнить, что ты присутствуешь в пятницу на гала-вечере чикагского научного фонда.
Sadece Cuma günü düzenlenen Chicago Bilim Vakfı Galasına katılacağından emin olmaya çalışıyorum.
Тебе надо идти домой, и напомнить ей, что есть рутина.
Eve git. Onu bu rutine alıştır.
Так хорошо, именно об этом я и хочу тебе напомнить, о том, какую радость это доставляет.
Çok güzel. Ki ben de sana bunu hatırlatmak istiyorum.
Просто пришла напомнить, что случится с тобой, если ты расскажешь, что...
- Ne yazık ki, değil. Aslında sana eğer bundan bahsedersen ne olacağını vurgulamak için geldim.
Я только... Хотел ей напомнить... Как много дел я помог раскрыть ФБР.
Ona Büronun kaç tane soruşturmayı kapatmasına yardım ettiğimi hatırlatmak istedim.
Оу, и может.. может тебе стоит напомнить что актеры не футбольные игроки, которые могут принимать бесконечные оскорбления и продолжать делать свою работу!
Ve belki... Belki hatırlayabilirsin, sanatçılar senin kesintisiz tacizlerine rağmen işlerini yapabilen futbolcular değildir.
Некоторые из его клиентов запаздывали с оплатой, и я попросил Ала напомнить им об этом.
Bazı müşteriler gizlice Al'in faturalarını ödemek istiyordu ve ona bu konuda bir şeyler yapmasını söylüyordum.
Простите, что отвлекаю вас с утра, но я лишь хотела напомнить всем, что впереди важное событие -
Sabah keyfinizi böldüğüm için üzgünüm. Fakat sizlere, yaklaşmakta olan özel bir günü hatırlatmak istiyorum.
Все что я могу сделать это напомнить ей, кем она была на самом деле. Смотри, смотри у меня есть, у меня есть очки.
Tek yapmam gereken ona gerçek Sarah'i hatirlatmak.
Смотри, я записал, на кого я бы вчера поставил, чтобы напомнить себе, какой я неудачник.
Bak, ne kadar şanssız olduğumu hatırlamak için dün yapmış olduğum bahsi not ettim.
Кому-то надо напомнить этому человеку, что я сама заработала каждую их них, и без меня у него бы не было...
Birinin o adama o hisselerin her birini hakkımla kazandığımı hatırlatması lazım. - Ayrıca be olmasam o...
Позвольте вам напомнить, мистер Борроу, что в этом доме мистер Бэйтс - несправедливо обвиненный человек. ищущий справедливости.
Sana şunu hatırlatayım ki, Bay Barrow bu evde Bay Bates mağdur edilmiş ve hakkını arayan bir adamdır.
Мистер Мейснер, не могли бы вы напомнить присяжным, где вы работаете?
Bay Meisner, jüriye nerede çalıştığınızı hatırlatır mısınız?
Напомнить проверить мою страховку.
Hatırlatma koy : Ev sigortasını kontrol edeceğim.
Пользуясь случаем, хочу поприветствовать всех моих фанатов и напомнить им, что в следующем месяце мой новый парфюм появится в магазинах...
- Buradan tüm hayranlarıma merhaba demek istiyorum ve hepsine gelecek ay yeni parfümümün çıkacağını duyurmak istiyorum.
И я хочу напомнить вам, ребята, что мой новый аромат появится в продаже в следующем месяце.
Ve hepsine gelecek ay yeni parfümümün çıkacağını duyurmak istiyorum.
Иногда пару стоит слегка подтолкнуть, чтобы напомнить об их чувствах друг к другу.
Ara sıra birkaç küçük dürtükleme ile birbirleriyle ilgili ne hissettiklerini hatırlatmalıyız.
Позволь напомнить тебе кое-что.
Sana bir şey hatırlatayım.
- Я просто хотела напомнить вам, что я все еще здесь я открою.
- Sadece burada olduğumu hatırlatmak istedim. Ben açarım. Dediklerim anlaşıldı mı?
Хочу напомнить вам, что нет ничего незаконного в продаже грязи.
Size hatırlatayım, toprak satmak yasadışı değil.
напоминает 43
напомни 401
напомни мне 185
напоминание 45
напоминаю 238
напомню 80
напомните мне 97
напоминает мне 23
напоминаю вам 55
напомни ей 16
напомни 401
напомни мне 185
напоминание 45
напоминаю 238
напомню 80
напомните мне 97
напоминает мне 23
напоминаю вам 55
напомни ей 16