Не без этого tradutor Turco
754 parallel translation
- Ага, не без этого.
- Evet, o da vardı.
Не без этого.
Öyle zamanlar oluyor.
- Ты не сможешь без этого.
Etkisini biliyorum. - Ne?
Она думает, что может без этого, а потом, в один прекрасный день кое-что случается... и она осознает, что без этого она уже не может.
Uzaklaştığını düşünebilir ama gün gelir, bir şeyler olur ve aslında uzaklaşmadığını anlar.
Без этого ты не женщина.
Bir defter dolusu gazete küpürüsün.
Ты бы не посмел приехать без этого, правда?
Onsuz buraya gelmeye cüret edemezsin, değil mi?
Похоже, без этого не обойтись.
Sanırım tek yolu bu.
Будто в жизни без этого не хватает сложностей? !
Evlilik mi?
- Вы не сможете меня остановить, операция без боли возможна, и я не буду отдыхать, пока не докажу вам этого, всем вам.
Size söyledim, beni durduramazsınız. Acısız ameliyat mümkündür bunu sizlere kanıtlayana dek durmayacağım.
— позволени € √ оспода или без него, € говорю, что этого не будет.
Tanrının onayı olsun ya da olamasın, Kralınız olarak size bunun olamayacağını söylüyorum.
Это ты мне должна отдать, Надя. Я без этого никак не могу.
Onu bana gönder, o benim hakkım!
Без этого, Небытие не имело бы хоть какой-нибудь ценности.
O olmadan, Hiçlik bir anlam taşımaz.
А без этого за тобой не пойдут другие. Нет, шевалье.
Başkalarını yönetmek isteyenlere mutlak gerekli nitelikten,..... kendini aldatma yeteneğinden yoksun tecrübesiz birinden ne beklenebilir ki?
- Ни дня без этого не можешь.
- Oynaşmadan bir gün bile duramıyorsun.
Hо без этого я не смогу жить!
Bunsuz yaşayamam.
Но он тренирует парашютистов, а без этого вам не обойтись.
Ama paraşüt okulunun komutanı.
Не могу начать день без этого первого впрыска кофеина.
İlk kafein vuruşu olmadan güne asla başlayamam.
Создатели этого фильма не могут представить его без небольшого предостережения.
Filmin yapımcıları filmi bir uyarı olmadan sunmak istemiyorlar.
Я никогда не сделал бы этого без ордера. Будьте моим гостем, Коломбо.
Konuğum ol, Columbo.
Джек, мне достаточно этого станка. - Ты же никогда не пьёшь без еды.
Benim için içki yeterli.
Ну конечно, она не падает на официантов, не застревает под столами, не включает сигнализацию, не запирает людей в горящих комнатах, и не направляет огнетушитель прямо себе в лицо, но думаю, что отель вполне обойдётся без всего этого пару дней.
Garsonların üstüne düşemez... masanın altına sıkışamaz... hırsız alarmını çalıştırmaz... yanan odalara insanları kilitlemez... yangın söndürücüyü kendi suratına açmaz... ama bence otel birkaç gün... böyle başa çıkmalar olmadan da yapabilir.
- А я то думал... Мне говорили, что ее видели в Париже. И я сразу себе сказал : наверное тут не обошлось без этого француза.
Bir kaç ay önce buraya geldiğini söylediler ben de sana geldiğini sandım.
Без этого, к сожалению... То есть вы хотите сказать, что я не могу с этими рабочими говорить...
Röportaj yapmanıza izin verebileceğim.
Без этого не можешь?
Onlar olmadan yapamıyor musun?
Я ничего не могу сделать без этого.
Hedefinizi bilmeden hiç bir şey yapamam.
И не знаю, как мне быть без этого.
Ve bu konuda ne yapacağımı bilemiyorum.
Но без этого ничего не поймешь.
O olmadan, anlayamazsın.
У него и без этого будет достаточно проблем. Я не хочу запутывать его ещё больше, разыгрывая папочку по воскресеньям.
Lanet bir "Hafta sonu babası" olursam bu onu daha çok altüst eder.
- Хочу. Что ж, если честно, я не думаю, что смогу не нарушать порядок пока я заперт в этом или любом другом сральнике с договором или без, так что, нет смысла этого обещать!
Madem öyle dürüstçe konuşmak gerekirse bu pislik yuvasında ya da başka bir pislik yuvasında sözleşmeli veya sözleşmesiz olarak hapsedilmişken uzlaşma yapabilirim dememin hiçbir anlamı yok, değil mi?
Я не добился бы этого без вас.
Bunu sensiz başaramazdım.
А теперь я хотел бы предложить тост... за мистера Эбенизера Скруджа, без которого не справить бы нам этого праздника.
Şimdi Bay Ebenezer Scrooge'un ziyafetimiz sağlayan kişinin şerefine kadeh kaldırmak istiyorum.
Мне кажется, в этот раз можно обойтись и без наказания... если я пообещаю что вредь не буду этого делать.
Hiç kalmasam diye düşünüyordum. Bir daha yapmayacağıma dair söz veriyorum.
- Он не придет на шоу! У нас и без этого слишком много суеты... из-за того, что здесь происходит. Вот так.
Programa çıkmayacak.
Не могу поверить, что дети от этого без ума.
Bu çocukların ona bayılmalarına inanamıyorum.
- Без этого не обойтись?
- Onsuz olmaz mı?
Вот почему я думаю, что тебе не обойтись без этого!
Bu yüzden buna ihtiyacın olacağını düşündüm.
шериф, без обид, но ясно как божий день, что у этого парня-не все дома!
Şerif gücenme ama besbelli ki bu adamın tahtası eksik.
Без этого сейчас не обойтись, верно?
- Siz alköl mü aldınız?
А без этого ничего не получится!
Bunu yapamazsam hiçbir şeyin anlamı olmayacak!
Не могли бы вы нас просто запустить, без всего этого?
Arkalara, göze çarpmayan bir yere alsan olmaz mı?
Ужасная болезнь, но я действительно не могу обойтись без этого.
korkunç bir hastalık, ama kendime yardım edemiyorum.
Потому что ничего из этого не выживет без шести белых полос семи красных полос и огромного количества звезд.
"zira bu 6 beyaz, 7 kırmızı şeritli ve üstünde bir ton yıldız olan bu bayrak yoksa bunların hiçbir değeri yok."
Да, но я бы никогда этого не поняла без доктора Джакоби! Отлично.
Dr Jacoby olmadan bunu atlatamazdım.
Да, без этого бы я просто не прожил.
Bu lüzumsuz bilginin bana faydası ne?
Без этого нам не выжить.
Bunu yapmadan kurtulamayız.
Без вашей помощи и ваших фруктов этого бы не было.
Meyveni toplamamıza izin vermeseydin, bunu hayatta yapamazdık.
Когда они побеждают страх, их охватывает эйфория. и без этого они уже не могут. Я подумал, что соединив их...
Korkularını alt etmek için onlara bağımlı oluyorlar.
Без этого мы не сможем найти его.
Bize yardım etmezseniz, biz de size yardım edemeyiz.
Никогда не выходи из дома без этого.
Bunsuz evden çıkma.
Он жить без этого не может.
Çok seviyor.
Этого бы не случилось без вашей поддержки.
Sizin desteğiniz olmadan bu gerçekleşemezdi.
не без причины 28
без этого 61
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого не может быть 1223
этого достаточно 1023
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого не будет 825
этого должно хватить 77
без этого 61
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого не может быть 1223
этого достаточно 1023
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого не будет 825
этого должно хватить 77
этого 685
этого не случится 474
этого бы не случилось 116
этого не случилось бы 20
этого мало 292
этого не изменить 30
этого не произошло 45
этого не должно случиться 16
этого никогда не произойдет 32
этого вполне достаточно 67
этого не случится 474
этого бы не случилось 116
этого не случилось бы 20
этого мало 292
этого не изменить 30
этого не произошло 45
этого не должно случиться 16
этого никогда не произойдет 32
этого вполне достаточно 67