Не заслужил tradutor Turco
675 parallel translation
Благодарю вас за любовь, но я не заслужил таких высоких просьб.
Teşekkürlerim sizin sevginizin hakkı, ama yüce teklifinize evet demek naçiz bendenizin hakkı değil.
Разве я не заслужил бутылочку пива у тебя наверху?
Sanırım, buzlukta tuttuğun soğuk bir şişe birayı hak ettim yukarıda.
Я не заслужил этих денег.
- Parayı hak etmiyorum.
Господи, я этого не заслужил!
Tanrım, bunları hak edecek ne yaptım ben?
Если этот знак отличия, то есть эта награда, этот орден, если я его не заслужил, тогда меня пусть его лишат. Позвольте, господин комиссар!
- O nişanı takmayı hak etmiyorsam görevimde başarısız olduysam, iade etmeye her zaman hazır olduğumu bilmenizi istiyorum.
Я ничем не заслужил такое обращение.
Bunu hak edecek bir şey yapmadım. Ah, doğru mu?
Я не заслужил этого счастья.
Bu mutluluğu hak etmiyorum.
Он не заслужил такой смерти.
Bu şekilde ölmeyi hak etmemişti.
Благодарю, но я не заслужил эти аплодисменты. Он - мое вдохновение.
Bu kadar alkışı hak etmiyorum, ilham kaynağım Giambruno.
Я не заслужил это!
Ben bunu haketmiyorum.
Не заслужил!
Aslında ödül almalıyım.
Я не заслужил жить.
Yaşamayı hak etmiyorum.
Ќу, € не заслужил такой чертовской удачи.
Böylesine harika bir şansı hakketmiyorum işte.
Я вижу возможность, я ее использую. Я не заслужил смерти.
Elime fırsat geçti, kullandım.
Не в смысле, что я этого не заслужил, но ты мог бы сказать мне.
Aslında hak etmiştim ama yine de söyleyebilirdin.
Он не заслужил этого.
Bunu hak etmemişti.
Нет... Я ещё не заслужил этого права, Норма!
Hayır... öyle bir hakkım yok Norma.
Хоть ты и не заслужил, мы не можем оставить просто так твой десятый день рождения поэтому мама испекла пирог а я...
Bunu hak etmiyorsun ama iyi bir şekilde davranıncaya kadar 10. yaş gününü erteleyemezdik. Annenden güzel bir pasta ve benden de...
Разве он не заслужил лучшего?
Daha iyisini haketmiyor mu?
Считаешь, что я ее не заслужил. Нет, сэр.
Onu hak etmediğimi düşünüyorsun.
Он ничем пулю не заслужил. По крайней мере, я ничего такого не помнил, как протрезвел.
Sarhoşluğum geçince düşündüm de vurulmayı hak edecek hiçbir şey yapmamıştı.
Я не заслужил этого так вот умереть.
Böyle ölmeyi hak etmedim.
- Я еще не заслужил.
- Onu henüz haketmedim.
Разве я не заслужил поцелуя?
Sense sadece yanağımı yaladın.
Я задал вопрос и не заслужил ответа?
Sana bir soru sordum. Bir cevabı hak etmiyor muyum?
Я знаю, что я не заслужил права её носить, но мне её подарил отец.
Henüz onu giymeyi hak etmediğimi biliyorum, ama babam benim için almıştı.
Он бьiл алчен и безнравственен, но такой смерти он не заслужил.
Ahlaksız ve ukalaydı ama, bunu hak etmemişti.
Он сидит за решёткой, при том, что он этого не заслужил.
O çocuk hasta. O ait olmadığı bir yerde hücrede oturuyor.
Это я тоже не заслужил!
Onu da hak etmedim. Haydi.
Я не заслужил такого.
Bunu haketmiyorum.
Ты не считаешь что он её заслужил?
Hakkıyla mı kazandı, tatlım?
Если бы я не считал, что он этого заслужил... - Ему сильно досталось.
Bunu hak etmiş olmasaydı, seni iyi bir benzetirdim.
Но ты, и я не шучу, заслужил поздравления.
Yine de, tebrikleri hak ediyorsun.
Я не хочу злорадствовать, но между нами гворя, ты этого заслужил.
Bundan zevk almak istemiyorum ama aramızda kalsın, bunu hak etmiştin.
Ты никогда не думал, что он это заслужил?
Sence başına bir şey gelmesini hak etmiyor mu?
Не знаю, чем все это закончится, но мне кажется я кое-что заслужил.
Bu işin sonunun ne olacağını bilmiyorum ama bunu kendime borçluyum.
Он заслужил его в войне белых за свободу черных.
Beyazların siyah adamları kurtarma savaşında.
Лучше бы уж он их мне оставил, ведь я заслужил их не меньше, чем этот идиот.
Bana bırakabilirdi. En az o cahil çocuk kadar hak ediyorum.
Но ваши дела не так уж плохи. Свалим все на вашего дружка, он заслужил.
Her şeyi erkek arkadaşının üzerine atacağız, kendisi böyle istedi.
Не бойтесь предвзято к нему отнестись и сделать больше. чем он заслужил.
Hepsini.
За годы практики в суде Я не слыхал еще нигде, Чтоб кто-то больше заслужил
Yargıçlık yaptığım bunca yıl boyunca cezayı bu kadar hakeden birini daha görmedim.
Человек, который заслужил реквием но так и не получил его.
Duayı hakkeden ve dua edilmemiş bir adam için.
Я не думаю, что заслужил быть Агой.
Benden ağa olur mu hiç?
Не надо, я не заслужил.
- Salak, kızlardan her gün... para mı alıyorsun? - Bunu hak etmedim.
" а деньги не купишь честь, которую ты сегодн € заслужил.
Parayla itibar satın alınmaz. Bu akşam öğreneceğiniz gibi.
Я не знаю, чем наш город заслужил такой кошмар.
Köylerimiz bunu hak etmek için ne yaptı hiç bilmiyorum... Korkunç bir şey.
Вам не кажется, что я заслужил это?
Hiç aklına bunları hakketmiş olabileceğim geldi mi?
Ты забыл, я не только клингонский воин. Я офицер Звездного Флота, и Звездный Флот заслужил получить объяснения.
Sadece Klingon savaşçısı olmadığımı unutuyorsun Yıldız Filosu subayıyım ve Yıldız Filosunun açıklama almaya hakkı var.
Я принял все их подарки, но знал, что не заслужил их,
Bana verdikleri her şeyi, hepsini aldım.
Он заслужил честного слушания, но он знал, что его не будет.
Birilerinin onu dinlemesine ihtiyacı vardı.
это я сделал не так, я виноват, я заслужил это?
Başıma geleni hak ettiğim?
заслужили 17
заслужил 65
заслужила 29
не за что 3819
не замужем 96
не забудь 643
не забывай меня 61
не занят 23
не забуду 177
не завтра 78
заслужил 65
заслужила 29
не за что 3819
не замужем 96
не забудь 643
не забывай меня 61
не занят 23
не забуду 177
не завтра 78
не забывай 882
не забыла 83
не занята 16
не заморачивайся 73
не задерживайся 102
не за что извиняться 22
не забудьте 263
не заметил 109
не забыл 192
не забывай нас 19
не забыла 83
не занята 16
не заморачивайся 73
не задерживайся 102
не за что извиняться 22
не забудьте 263
не заметил 109
не забыл 192
не забывай нас 19
не заставляй меня ждать 50
не забыли 47
не засыпай 97
не заметила 55
не заплатив 52
не закрывай 34
не замечал 33
не задерживайтесь 49
не заводись 104
не заметили 49
не забыли 47
не засыпай 97
не заметила 55
не заплатив 52
не закрывай 34
не замечал 33
не задерживайтесь 49
не заводись 104
не заметили 49