Нибудь вроде этого tradutor Turco
59 parallel translation
У вас нет какой-нибудь... перекиси водорода или... чего-нибудь вроде этого?
Acaba biraz oksijenli suyunuz var mı, ya da benzeri bir şey?
Что-нибудь вроде этого?
Şunun gibi bir şey mi?
Произойдет еще что-нибудь вроде этого, и я в точности выполню свою угрозу.
Böyle bir durumun tekrarlanması halinde yapacağım şey de budur.
Я хотел рискнуть и вложить деньги во что-нибудь вроде этого.
Böyle bir girişimci fırsat peşindeydim.
Не хочу тебя оскорбить, но ты когда-нибудь писал что-нибудь вроде этого?
Daha önce hiç oyun yazdın mı?
Можешь сказать своему брату... чтобы он шёл на обед или что-нибудь вроде этого?
En azından kardeşini yemek almaya gönderemez misin?
Знаешь, Ллойд, Когда я думаю, что быть еще тупее ты уже не сможешь, Как ты отчебучиваешь что-нибудь вроде этого,
Lloyd, daha aptal olamayacağını düşündüğüm anda... gidip bunun gibi birşey yapıyorsun... ve kendini tamamen affettiriyorsun!
Разве у твоей бабушки не было диабета. или аллергии на орехи или на пчел? Или что-нибудь вроде этого?
Anneannen diabetk değil mi veya fındğa yada alerjisi yok mu?
Надеюсь, ее отправят на коференцию или еще куда-нибудь вроде этого.
Umarım onu bir konferansa falan gönderirler.
Тебе надо есть витамины с железом, Ты принимаешь что-нибудь вроде этого?
Vücudunun demire ihtiyacı olabilir. Besin desteği alıyor musun?
Ты не можешь щелкнуть пальцами и заставить Что-нибудь вроде этого просто исчезнуть
Böyle bir sorundan parmağını şıklatıp, bir anda kurtulamazsın.
Каждый раз, как только дела начинают налаживаться, что-нибудь вроде этого случается.
Herşey yoluna girmişken, yine bir aksilik çıkıyor.
Что-нибудь вроде этого?
Bunun gibi mi?
Не часто ведь поскальзываешься перед шикарным рестораном или что-нибудь вроде этого.
Lüks bir restoranın önünde buz üstünde kayıyorsun... -... onun gibi birşeyler oldu.
Продавать билеты, или заниматься чем-нибудь вроде этого.
Bilet falan satarsın işte.
Может бы я бы попал куда-нибудь вроде этого, к родителям, которым я был бы нужен.
Belki ben de beni isteyen bir aileye gidebilirdim.
Парень, предупреждай о спойлере, перед тем как сказать что-нибудь вроде этого.
Dostum, böyle şeyleri söylemeden önce "spoiler alarmı" vermelisin.
Видел что-нибудь вроде этого раньше?
Daha önce böyle bir şey gördünüz mü? Asla.
Не думаю, чтоб смогла бы жить с чем-нибудь вроде этого.
Sanırım böyle bir şeyle yaşamak için gereken takati kendimde bulamazdım.
И тут приходишь тьı и делаешь что-нибудь вроде этого.
Sonra sen gelip böyle bir şey yapıyorsun.
Тебе следует одеть что-нибудь вроде этого.
Sen de böyle bir şey giymelisin.
У вас есть что-нибудь вроде этого?
Böyle bir işiniz var mı?
Взять лодку или что-нибудь вроде этого. Порыбачить.
Bir bot ya da herhangi bir şey kirala.Biraz balık tutalım.
Ага, если бы я чувствовал то же самое, я-я-я наверное ревновал бы, или злился, или, ээ, что-нибудь вроде этого, верно?
Eğer bende aynı şeyleri hissetseydim,... daha kıskanç, kızgın ya da benzer şeyler hissederdim, değil mi?
Ну, я думал, знаешь, мы могли бы начать с таких вещей, как... обучающие ролики, местная реклама, что-нибудь вроде этого.
Düşündüm de, önce küçük işlerden başlarız. Eğitici belgeseller, yerel reklamlar bu tip şeyler işte.
Если ты скажешь что-нибудь вроде этого моей матери, когда увидишь ее...
Annemi gördüğünde, ona bu konuda herhangi bir şey söylersen...
¬ ы не видели у них что-нибудь вроде этого?
Bu tür bir şey kullandıklarını gördünüz mü?
Ей будет лучше с кем-нибудь вроде этого Виктора.
Ben hala onun şu Victor gibi biriyle daha mutlu olacağını düşünüyorum.
Мистер Винтер, у вас... у вас есть какие-либо враги, или что-нибудь вроде этого?
Bay Winter böyle bir şeyi yapabilecek bir düşmanınız var mı?
Ты можешь поверить, что у нас будет ребенок который будет носить что-нибудь вроде этого.
Kafası olan bir bebeğimizin bunu giyeceğine inanabiliyor musun?
Знаешь, иногда я думаю, что сделала тебя намного круче, чем ты когда-либо был, а потом ты вытворяешь что-нибудь вроде этого.
Bazen böyle seni eskisine oranla daha havalı yaptığımı düşünüyorum ama sonra sen bunları yapıyorsun.
Почему бы тебе не рассказать мне прямо сейчас причину по которой ты хочешь сделать что-нибудь вроде этого?
Şimdi söyle bakalım neden böyle bir şey yaptın?
Что-нибудь, вроде..... этого?
Şunun gibi mi?
≈ сли бы кто-нибудь сказал мне, что € буду встречатьс € с девушкой, употребл € ющей выражени € вроде этого "Ћа-ди-да"...
Evet, biliyorum! Size zararı yok, rahat bırakın onu.
Работа вынуждает меня жить в большом городе, но если я захочу где-нибудь осесть, построить дом, я выберу место вроде этого.
İşim yüzünden büyük şehirde yaşıyorum ama emekli olup bir ev yaptığımda tıpkı burası gibi bir yer olacak.
- Да, Билли, сделай что-нибудь, вроде этого!
- Evet, Billy, birşeyler yap. Bunun gibi.
И эти люди с детьми не какие нибудь гуру. Они просто клерки или что-то вроде этого.
Ve burada çocuklu olan insanlar akıllı dahiler falan değil sadece memurlar ve onun gibi hizmetliler
Не знаю, почему-то каждый год она готовит какую-нибудь экзотику вроде этого!
Yeni yılın ilk gününde, egzotik bir yemek deniyor.
( Бабушка ) Ты должен смотреть что-нибудь обучающее вроде этого.
Bunun gibi eğitici şeyler izlemelisin.
Почему бы Вам не использовать для этого что-нибудь приятное, вроде гигантской земляники?
Niye buraya dev bir çilek gibi güzel bir şey koymadın ki?
Эй, старик, я попробую как-нибудь что-то вроде этого, но не знаю, звучит как-то не очень.
Hey, dostum her şeyi bir kere denedim ama bilmiyorum. Kulağa rahatsız bir şey gibi geliyor.
... как кто-нибудь, вроде этого проклятого Свена Эрсона, связан с тобой навечно!
Sonra daha nerede olduğunu bilmeden, Sven Hjerson gibi sinir biri hayatının sonuna kadar sana bağlanmış oluyor.
Что мир - это модель, а мы - лишь объекты внутри какой-нибудь PlayStation 12 или вроде того? Я не утверждаю этого, на самом деле я думаю, что это удивительнейший феномен.
Demek istediğim ne kadar nadir olduğumuz anlamak, anlayabileceğimiz zeki yaşamların bizden çok çok uzakta olması, bize inanılmaz bir sorumluluk yükler.
Если тебе взбрело в голову, что я когда-нибудь влюблюсь в быстро-едущего-в-никуда безобразного инвалида вроде тебя... этого никогда не случится, Эдди.
Eğer aklından hiçbir gayesi olmayan senin gibi sarhoş bir topala âşık olacağımı düşünüyorsan bu asla olmayacak Eddie.
Ты знаешь, они когда-нибудь, ну... Ломались или что-то вроде этого?
Bilirsin işte bir yerini kırıyor mu, ya da sana zarar veriyor mu?
Что насчёт кого-нибудь, вроде этого парня?
Şu adam gibiler olabilir mi?
Хорошо, итак, каким образом кто-нибудь мог получить в свои руки нечто вроде этого?
Peki biri böyle bir şey nasıl elde edebilir?
Работал охранником где-нибудь до этого? - Вроде того.
Başka bir yerde güvenlik görevlisi olarak çalıştın mı hiç?
Или ещё какое-нибудь дерьмо вроде этого.
Ya da böyle bir saçmalık işte.
Ну серьезно, неужели Чубакка никогда бы не сказал что-нибудь вроде "Эй, Йода, я знаю этого парня"?
Yani gerçekten, Chewbacca'nın, "Bu Yoda, onu tanıyorum" demesi gerekmez mi?
Ты когда-нибудь представлял Джима в месте вроде этого?
Jim'i böyle bir yerde düşünür müydün hiç?
нибудь вроде 52
нибудь вроде того 16
вроде этого 126
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого достаточно 1023
этого не может быть 1223
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого должно хватить 77
нибудь вроде того 16
вроде этого 126
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого достаточно 1023
этого не может быть 1223
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого должно хватить 77
этого не будет 825
этого 685
этого не случится 474
этого бы не случилось 116
этого мало 292
этого не изменить 30
этого не случилось бы 20
этого не произошло 45
этого не должно случиться 16
этого никогда не будет 74
этого 685
этого не случится 474
этого бы не случилось 116
этого мало 292
этого не изменить 30
этого не случилось бы 20
этого не произошло 45
этого не должно случиться 16
этого никогда не будет 74