О том же tradutor Turco
1,215 parallel translation
- Ты думаешь о том же, о чем и я?
- Benim düşündüğüm şeyi mi düşünüyorsun? - Evet, sanırım.
Слышь, я тебя как чемпион чемпиона, о том же прошу - хорош валяться, Кальман.
Sana bunu söyleyebilirim, bir şampiyondan diğerine. Doğru değil mi Kálmán?
- Вот и я о том же!
- Ben de öyle demek istedim.
Как раз о том же!
Aynen bunu demek istedim.
Лидс открыт для вас! Но я в приемной комиссии Колледжа Магдалены, Я только что прочитал 70 страниц о том же, и я засыпаю.
Ama ben Magdalene Üniversitesi'ndeyim, az önce 70 deneme okudum ve uyuyakaldım.
- Вот и я о том же.
- Ben sadece söylüyorum.
- И я о том же, сэр.
- Ben de bunu diyordum, efendim.
И я о том же.
Bende bunu diyordum.
- Вот и я о том же.
- Benim durumum da bu.
Я о том же.
Ben de onu diyorum.
Ну, я мог бы и Вас о том же спросить.
Aynı soruyu sana sorabilirim.
Тони Грэй ноет о том же.
Tony Gray de aynı konularda mızmızlanıyor.
Когда я увидел тебя на улице... как ты стоишь и решаешь, не продинамить ли меня... я думал о том же самом.
Seni dışarıda gördüğümde beni indirmeyi düşündüğünü aynısını ben de düşünüyordum.
Они все меня просят о том же - нарисовать карту.
Onların da benden sürekli istediği bu : "Bir harita çiz."
И я о том же.
Benim demek istediğim de bu.
Да, вот и я о том же, но это мама Дэнниса и Ди.
Evet, ben de boyle dusunuyorum, ama o Dennis ve Dee'nin annesi.
- Я думал о том же, мужик.
- Ben de aynı şeyi düşünüyordum ahbap.
Я знаю еще нескольких парней, которые думают о том же.
Aynı şeyi düşünen başkaları da var.
Я могу тебя спросить о том же.
Ben de aynı şeyi soracaktım.
Вот и я о том же.
Sen aslında bu yanlış kadına doğru olanı yaptın.
Здесь вроде о том же написано.
Pek değil, ama bu da güzel kitaptır.
И он предупредил о том же.
O da beni aynı şekilde uyardı.
Я хотел спросить о том же.
Ben de size aynısını soracaktım.
Ваш брат твердит о том же.
Ve bunu her fırsatta da kafama kakıyor zaten!
Мда... И я о том же...
Evet, ben de böyle söylerdim.
Я думаю о том же.
Ben de bunu düşünüyordum.
Вот и я подумал о том же. Но отец хочет это сделать.
Ben de senin gibi düşündüm ama babam yapmak istiyor.
Нет, речь идет о предмете куда меньшем, но все же более весомом, о том, что Воробей постоянно хранит при себе.
Söz konusu eşya çok daha ufak ve çok çok daha değerli. Sparrow'un sürekli üstünde bulundurduğu bir şey.
История о том, как Джои передал Скутеру свое повадки, будто это венерическая болезнь, заставила меня задуматься, а что же я сам передал Эндрю, и чем всё это закончится?
Andrew'e ne verdiğim ve nasıl biteceğini... merak ettiğim bir hastalık gibi Joey da kaykaycıya olan hislerini söyledi
- Я о том, что ты же священник.
- Yani sen de papaz sayılırsın, değil mi?
Само признание нехватки чего-либо, и твои слова о том, что ты чего-то хочешь срабатывают и создают именно такой же опыт в твоей реальности опыт "хотения".
Çünkü bu, sende olmayan bir şey. Ve sen bunu sadece istediğin şeyi gerçeğe dönüştürmede kullanacağın için bir tecrübe olarak istiyorsun.
И все же наука продвинулась, и бросила вызов догме о том, что Земля является центром Вселенной.
- Yine de bilim ilerlemişti... ve şimdi Dünya'nın evrenin merkezi olduğu dogmasına karşı çıkıyordu.
Иисус не может быть рожден вместо меня, так же Иисус не может спасти меня, поскольку мы на самом деле говорим не о том, чтобы кто-то нас спас или сохранил -
Ve beni kurtaramaz da. Çünkü burada asıl bahsettiğimiz şey - birileri tarafından kurtarılmak değil.
Как мы можем говорить о том, что мы живем полной жизнью, если мы каждый день переживаем всё те же привычные эмоции?
Her gün bağımlı olduğumuz aynı duyguları tekrar tekrar yaşarken nasıl olur da dolu dolu yaşadığımızı söyleyebiliriz?
Слышали ли вы что-нибудь о том, что кто-то из вашей семьи уезжал в Ирак, или же... вёл там дела?
Aileden hiç kimsenin Irak'a seyahat etmek veya iş yapmak için gitme plânı yaptığını duymadınız mı?
- И я о том же.
Ben de.
Окей, вы хотели поговорить об эволюции, а я хотел бы сперва узнать ваше мнение о том что евреи уничтожили более 417 арабских деревень, включая все мечети и маджиды, что вас лично конечно же не касается, потому что вы атеист.
Madem evrimden konuşmaktan hoşlanıyorsunuz, şöyle başlamak isterim konuya. Yahudilerin 417'den fazla Arap köyünü yok etmesi hakkında ne düşünüyorsunuz? tabii ki bu sizi etkilemez, çünkü siz ateistsiniz.
Я слышал прекрасные вещи о том, что вы делаете, так что продолжайте в том же духе.
Çalışmalarınız hakkında harika şeyler duydum, böyle devam edin.
А когда вы думаете о том, что есть, Закон Притяжения поставляет вам больше того же. Так что если вы замечаете только что есть, вы думаете только о том, что есть, и Закон Притяжения даёт вам больше того, что есть.
Ne olduğunu düşünürken, çekim yasası size daha fazlasını getirir sonra, siz onun sadece ne olduğunu incelerseniz ve incelerken ne olduğu üzerine düşünürseniz çekim yasası onun ne olduğu incelemenizin sonuçlarını size getirir.
Ходили неприятные слухи о том, что же все-таки случилось с моим братом Джулианом.
Dış görünüşüm, kardeşim Julian'a olanlar hakkındaki söylentiler.
Вы можете продолжать сидеть и стонать о том, кто же самый слабый из вас.
Oturup hanginizin daha iradesiz olduğu hakkında sızlanabilirsiniz.
Да о том, что мы распластались на полу у камина, чтобы спрятаться от своих же любовников! Согласись, нас вряд ли можно назвать хозяевами собственных судеб.
Tam siper yapmak, seygililerden saklanmak falan gösteriyor ki hayatlarımıza olması gerektiği kadar hakim değiliz sanırım biz!
Неожиданно он подумал о том сколько раз он это делал. Каждый день был потрачен, на повторение одних и тех же действий в его квартире.
Aniden anahtarlarını daha önce oraya bıraktığı her anı düşünmekle kalmıyor aynı zamanda, aynı günlük alışkanlıkları ve işleri tekrar tekrar yapmanın hayatından kaç gün eksilttiğini düşündü.
Ты же не можешь думать о том, чтобы забрать у меня сына.
Beni oğlumdan reddetmeyi düşünüyor olamazsın.
Давай перестанем тратить время, которое нам осталось, беспокоясь о том, когда же придет конец.
Ne zaman sona ereceğinden endişelenmeden burada biraz vakit harcayalım!
Знаете, так как у вас не может быть детей. То есть, я о том, что, конечно же вы можете иметь детей, Ээ, так как, ну понимаете, времена сейчас другие, и вам это разрешает закон.
Biliyorsunuz, sizler çocuk sahibi olamadığınız için yani tabi ki, çocuk sahibi olabilirsiniz zaman değişti yani artık izin veriliyor.
- Но как же моя мечта о том, что я стану прекрасным, но обеспокоенным интерном, в больнице, полной других прекрасных интернов и буду обсуждать мою личную жизнь, проводя сложные операции и ненавидя свою мать?
- Ama kocaman bir hastanede stajyer doktor olup, diğer stajyer doktorların benim aşk hayatımı tartıştığı ve bu arada komplike ameliyatlar yapıp annemden nefret etmeleri üzerine kurduğum hayallerime ne olacak?
В то же время.. Ты продолжай громко рассказывать историю. В то же время ты расскажи мне историю о том как однажды ты отдрючил девушку с церебральным параличом.
Sen hikâyene devam ederken sen de aynı anda beyin felci olan bir kızı ayağınla nasıl siktiğini anlat.
Смотря на имена этих 36 детей и размышляя о том, какими же они окажутся, когда я увижу их, я очень нервничала
Otuz altı öğrencinin adlarına bakıp nasıl kişiler olduklarını merak ediyorum, bunları gördüğümde gittikçe geriliyorum.
В следующий раз, когда ты напишешь что-либо такое же короткое, по крайней мере позаботься о том, чтобы оно было в рифму.
Bir dahaki sefere bu kadar kısa bir şey yazacaksan en azından kafiyeli yazma nezaketini göster.
Ты же рассказываешь историю о том как ты облысел.
Bir testle bunu hakettiğini kanıtlaman lazım. - Dur bi dakika, test mi?
о том 4075
о том и речь 33
желтый 160
жёлтый 97
жены 99
жёны 28
жёстко 67
жестко 66
желаю счастья 32
желаю хорошо провести время 30
о том и речь 33
желтый 160
жёлтый 97
жены 99
жёны 28
жёстко 67
жестко 66
желаю счастья 32
желаю хорошо провести время 30
желаю вам счастья 21
желаю тебе удачи 30
жесткий 24
женушка 17
женщина 4495
желаю удачи 321
жесткая 24
жесткий диск 17
жене 59
жена 916
желаю тебе удачи 30
жесткий 24
женушка 17
женщина 4495
желаю удачи 321
жесткая 24
жесткий диск 17
жене 59
жена 916