Они поймут tradutor Turco
787 parallel translation
Все вокруг считают, что это я виноват во всем,.. ... но однажды они поймут, что правда была на моей стороне.
Herkes beni suçluyor ama bir gün haklı olduğumu anlayacaklar.
- Он не пойдет в полицию, они поймут, кто совершил преступление.
Onunla polise de gidemez. Kendini olaya karıştırmak istemez.
Они поймут, что это самоубийство, потому что в этом конверте будут не деньги, мистер Крабтри, а напечатанная записка, объясняющая причины его поступка.
Bunu intihar sanacaklar çünkü ona vereceğiniz zarfta para olmayacak Bay Crabtree. Neden intihar edeceği yazılı bir mektup olacak.
Они поймут, насколько выше их мы стоим. Как только у вас будет достаточно рекрутов,.. пустите их маршем по столицам Земли.
Yeteri kadar ölüyü dirilttiğinizde başkentlerini birer birer ele geçirin ve hiçbir şeyin yolunuza çıkmasına izin vermeyin.
Если они увидят Иисуса из Назарета, они поймут, что есть вечная жизнь, и не нужно бояться смерти, если у тебя есть вера.
Yahuda, Nasıralı ısa'yı görürlerse, anlayacaklar ki hayat sonsuzdur ve imanın varsa ölüm korkulacak birşey değildir.
Но они поймут, что здесь кто-то есть.
- Ama burada olduğumuzu anlayacaklar.
Если они поймут, что 4 дивизии сдерживают кучку разбойников, они просто уйдут.
Birkaç haydut için 4 tümen kullandığını görürse çekilir.
Мы блокируем поставки продовольствия... и они поймут, кто их босс... они сдадутся.
Yiyecek kaynaklarını keselim. Kimin patron olduğunu anladıklarında pes edeceklerdir.
А что касается врачей... только дадите слабину на мгновение, и они поймут, что вы фальшивите.
Oradaki doktorlar ise bir anlığına bile kontrolü kaybedersen, numara yaptığını anlarlar.
И когда они поймут, что нет никакой возможности отзыва бомбардировщиков останется только одно.
Kanadı geri çağıramayacaklarının farkına vardıkları zaman önlerinde yalnızca bir seçenek kalacak :
Неочень хорошо, но они поймут.
Yeterince değil ama bunlar anlayacaktır.
Скоро они поймут, что были неправы.
Hatalarını elbet anlayacaklar.
Как только они поймут, что не особо пострадали, они вернутся.
Yaralanmadıklarını görünce dönecekler.
- Разберут. Они поймут, как работает транстатор.
İletişimcinin nasıl çalıştığını bulacaklar.
Когда экипаж его увидит и услышит, они поймут, что он им не друг. - И они не пойдут за ним.
Ve mürettebat onu görüp duyduğunda, onların arkadaşı olmadığını anlayacaklar, onu izlemeyecekler.
Через несколько их мгновений они поймут, что ты исчез.
Bir kaç dakikaya kadar, senin yok olduğunu fark edecekler.
- Все мы движемся к смерти. Они поймут.
Seni ölmeden görmek için 8000 km uzaktan geldiler.
- Тогда они поймут.
- İhtiyaçları yok, onlar zengin.
Они поймут, кем является их отец на самом деле - подлец!
Babalarının nasıl biri olduğunu öğrensinler.
Они поймут, что на этот раз мы подготовились значительно лучше. А м-р.
Bu kez iyi hazırlanacağız.
- Я до них доберусь, обещаю. Они поймут всю серьёзность своей ошибки.
Bu işi çözeceğim.
Если они поймут, что ты пытаешься уклониться от ответственности, они взорвутся тебе в лицо.
Ama eğer sorumluluk almaktan kaçındığını düşünürlerse, bütün her şeyi suratına patlatırlar.
А когда они поймут, что пошло не так, мы будем сидеть на пляже и зарабатывать 20 % годовых.
Zaman bizden yana olacak nerde yanlış yaptıklarını anladıklarında, Biz plajda paraların 20 % harcamış olacağız.
Они поймут, что я не игрушка.
Sahte olduğumu anlarlar ama!
Когда завтра полиция найдёт Вас, они поймут, что ошиблись, выпустив Рича.
Yarın polis seni bulduğunda Rich'i salarak hata yaptıklarını anlayacaklar.
Мне нужно разрушить это рассеивающее поле с первого же выстрела. Чтобы вернуть капитана на борт "Энтерпрайза" раньше, чем они поймут, что произошло.
Kaptanı, onlar fark etmeden geri getirebilmemiz için alanlarını, bir vuruşta yok etmemiz gerekiyor.
Я объясню и они поймут.
- Açıklarım, anlayış gösterirler.
Язык, которого они не поймут. Принцип Архимеда заключён в том, что выталкивающая сила, которая действует на тело, погружённое в жидкость...
Arşimet prensibi, bir sıvı içinde duran cisme kaldırma kuvvetinin etki ettiğini savunur.
- Они в центре. - И они меня поймут.
- Beni desteklerler zaten.
Стоит им не меня посмотреть, и они сразу поймут, что он был безумцем.
Hem zaten adamın deli olduğunu anlamak için bana bakmaları yeter.
Они никогда этого не поймут.
Onlar anlayamazlar.
Они еще поймут, что мы точно знали, куда идем!
Biliyordu! Her zaman ne yaptığımızın farkında olduğumuzu anlayacaklar.
Они никак не поймут, на что способно современное оружие.
Modern silahların kapasitesini anlamıyorlar!
Пока ваши боссы не поймут, что они имеют дело... с людьми, а не вьючными животными!
Tâ ki patronlarınız karşılarında yük hayvanları değil de insanlar olduğunu fark edene dek!
Они сразу поймут, что вы притворяетесь.
Numara yaparsan anlarlar.
Они скоро поймут : я верю в себя.
Kabul etmek zorunda kalacaklar Kendime güvenimi
Будем надеяться, они поймут опасность.
Umalım tehlikeyi anlasınlar.
Они не поймут как реагировать : радоваться, злиться или согласиться.
Gülseler mi tükürseler mi yutsalar mı, şaşırdılar.
Они не поймут.
Çünkü anlamazlar.
Когда они все поймут, как понял я, они не повезут вас на Маркос.
Anlamıyor. Anladıklarında ise, sizi oraya götürmeyecekler.
Может, толку и не будет, но они хоть поймут, на что способен звездолет. Вот так.
İşe yaramayabilir ama yıldız gemisinin ne yapabileceğini gösterebilir.
Можно объяснить все властям, они тебя поймут.
Onu öldürdünüz demek. Gidip onları görmeniz gerek.
Конечно, агитация необходима... Но если женщины-присяжные услышат что-то подобное, они этого просто не поймут.
Heyecan elbette gerekli ama jürinin bayan üyeleri böyle bir şeyi duysalar bunu anlamazlar.
Они все поймут. А я не хочу, чтобы кто-то догадался.
Kimsenin bilmesini istemiyorum.
Вы не можете провести ночь в полиции, пытаясь объяснить им то, чего они никогда не поймут.
Sen git ve bütün geceni polisle geçir... Hiçbir şekilde anlamayacakları şeyleri açıklayarak- - bir kazaydı.
Увидев тебя, они сразу поймут, что ты не садист и не убийца.
Yani, seni gören biri, sadist bir katil olmadığını anlar.
Все равно они меня не поймут. Ведь они думают, что я сошел с ума.
Hiç bir şey anlamıyorlar.
Они могут тебя сильно поколотить, если поймут, что ты жульничаешь.
Eğer o işaretleri yakalarlarsa seni iyice benzetirler.
Если они не знают, что за ними следят, они не поймут, что мы говорим о них.
Neden öyle sansınlar ki?
Они не поймут, в том-то все и дело.
Anlamayacaklar. İşin özü de bu.
Сколько их еще погибнет, пока они не поймут, что это за отрава?
Bu saçmalık bitmeden önce daha kaç kişinin ölmesi gerekiyor?
поймут 33
они придут за мной 42
они поют 35
они похожи 37
они прекрасны 305
они подумали 91
они придут 169
они поженились 37
они пришли 146
они просто 234
они придут за мной 42
они поют 35
они похожи 37
они прекрасны 305
они подумали 91
они придут 169
они поженились 37
они пришли 146
они просто 234
они правы 241
они полагают 56
они по 140
они приедут 39
они приехали 97
они приходят 48
они повсюду 271
они поссорились 48
они позвонили мне 24
они победили 38
они полагают 56
они по 140
они приедут 39
они приехали 97
они приходят 48
они повсюду 271
они поссорились 48
они позвонили мне 24
они победили 38
они придут за тобой 43
они понимают 99
они поняли 127
они подумают 149
они придут за нами 37
они показывают 35
они пропали 130
они преступники 37
они погибли 106
они приближаются 205
они понимают 99
они поняли 127
они подумают 149
они придут за нами 37
они показывают 35
они пропали 130
они преступники 37
они погибли 106
они приближаются 205