Особенно после tradutor Turco
539 parallel translation
Особенно после такого бегства.
Özellikle de böyle kaçarsa.
Зря я оставила его одного, особенно после вчерашнего.
Onu yalnız bırakmamalıydım. Özellikle dün geceden sonra.
Особенно после твоего звонка. Не знаю.
Bu işe ben de bulaştım ve sen beni yüzüstü bıraktın.
Так как я заинтересовался привидением особенно после того, как не смог выпытать никаких сведений ни от кого из вас Боюсь, я не смогу просто сидеть всю ночь
Hayaletle bu kadar ilgilenmeme ve ikinizden de bilgi koparamama rağmen korkarım bütün gece onun için uyanık kalamam.
Особенно после того, что случилось.
Özellikle olanlardan sonra.
Я тоже. Особенно после всех этих лет.
Elbette olmaz, hele de bunca yıldan sonra.
- Особенно после письма...
- Özellikle o mektuptan sonra.
Тяжеловато тебе пришлось, особенно после Нью-Йорка.
Tedavi süreci zordur, özellikle New York sonrası.
Но твой отказ его обидит, особенно после ухода Даниеля.
Reddedersen gücenecektir, hele de Daniel'in rezaletinden sonra...
Я понимаю. Особенно после такого ужасного брака.
Anlıyorum, hele böyle kötü bir evlilikten sonra.
Некоторые рады любой еде, особенно после таких вещей, которые я видел, живя с каннибалами.
Özellikle yamyamlarla birlikteyken gördüğüm şeylerden sonra insan her yemekten hoşlanır.
Нечего тут кого-то изображать из себя,... особенно после той истории, где ты подсматривала за братом.
Bana böyle namus taslama. Erkek kardeşini gözetlediğini anlatan sen değildin sanki.
Особенно после моей первой победы на международных соревнованиях, которые были для меня дебютом : "Мистер Европа" среди юниоров в Штутгарте, Германия.
Özellikle katıldığım ilk uluslararası turnuva olan'Junior Mr. Europe'u Stuttgart, Almanya'da kazandıktan sonra.
Особенно после студенческой забастовки в 1968 году.
Özellikle 1968 öğrenci grevlerinden sonra.
Вам повезло, что вы живы, особенно после истории с вертолетом в Марселе.
Yaşıyor olman bir şans. Marsilya'daki o helikopter vakasından sonra, Meccacci işini bitirebilirdi.
Яичница и ветчина - самое то, особенно после вчерашней ночи.
Şu jambonlar ve yumurtalar dün gece sebebiyle masamızda.
Особенно после показаний той женщины.
Özellikle o kadının tanıklığından sonra.
Я никогда не разговаривал о других женщинах с ней особенно после сегодняшнего вечера.
Onunla asla diğer kadınlar hakkında konuşmam.. .. özellikle bu geceki.
Особенно после прошлой ночи.
Geçen geceden sonra olmaz.
Особенно после всего, через что нам пришлось пройти.
Arkana bakmadan böyle gidemezsin.
Мадам, мне так приятно вас видеть, особенно после всего того, что с вами случилось!
Seni görmek çok güzel, özellikle de olanlardan sonra. Ne kadar berbat.
Особенно после вот этой заглавной статьи в "Тайм" :
"Amerika'nın En Kötü Şehri."
Хорошая еда помогает расслабиться, особенно после трудного дня.
İyi bir yemek son derece rahatlatıcı geliyor özellikle de zor bir günden sonra.
Перемирия не будет... особенно после возвращения Хикки.
Bana sorarsan bu fazla sürmeyecek. Özellikle Hickey döndükten sonra. Sen de bu nedenle buradasın.
Особенно после того, как кто-то решил, что Шеридан - это Второе Пришествие или что-то вроде.
Özellikle Sheridan'ın ölümü yendiği gibi bir saçmalığa kanaat getirenler.
Особенно после того фиаско в "Скраббл".
Özellikle de şu Scrabble faciasından sonra.
Особенно после того инцидента на Гаваях.
Özellikle şu Hawaii mevzusundan sonra.
Я не мог вынести, что он так извинялся передо мной, особенно после того, что я с ним сделал.
Benden özür dilemesini dinlemeye katlanamıyordum ona yaptıklarımdan sonra hem de.
Да, особенно после наркологической клиники.
Islah evindeki aile haftasından beri, hayır.
Нам не нравится, когда люди ведут себя подобным образом, особенно после того, как ваш брат отклонил наше щедрое предложение. Считайте дело закрытым.
Bu tür davranışları hiç hoş karşılamıyoruz özellikle kardeşinizin teklifimizi red etmesinden sonra.
Мне все еще кажется, что он выскочит передо мной особенно после того, что полиция нашла в его доме.
Hâlâ aniden ortaya çıkacağını düşünüyorum... Özellikle de polisin evinde bulduklarından sonra.
Особенно после того, как я согласилась смыться перед вашим большим свиданием. Да, да. Хорошо, Дафни.
Özellikle büyük randevunuz için evden çıkmayı kabul ettikten sonra.
Особенно после того, через что я прошел, устраивая это.
Özellikle de bu iş için o kadar uğraştıktan sonra.
— Особенно после 19 месяцев.
19 ay bıraktıktan sonra... Kesinlikle.
Особенно после того, что они делали с ирландцами на протяжении 800 лет.
İrlandalılara yaptıkları yüzünden hak ettikleri gibi canlarından bezdirecek şekilde bombalayamazdı.
Особенно после того, как ты облил его грязью.
Özellikle de çocuğun üstüne öyle giderken.
Но нам нужны победы, особенно после прошлогодней истории с пловцами.
Bu sene kazanmak zorundayız. Özellikle de geçen sene yüzme takımının yaşadığı felaketten sonra.
И я думаю, что ты должен быть готовым, особенно после твоего предсмертного опыта.
Hele şu son ölüme yaklaşma deneyiminden sonra istersin sandım.
Это меня не удивляет, особенно после того, как ты набросилась на бедного Джорджа как бурый медведь на лосося.
George'un üstüne, somon balığına atlayan ayı gibi atlamandan belliydi.
Не скажу, особенно после такой реакции.
Söylemem. Hele bu tepkiden sonra.
Особенно после того, как Тилк воскрес.
Özellikle Teal'c'in dirilmesinden sonra.
Особенно после того, как я всё здесь покрасила именно так, как хотела.
Istediğim renge boyadıktan sonra olmaz.
Я всегда намеревался однажды повторить, но мы особенно не разъезжали после медового месяца, так ведь?
Her zaman bir gün tekrar yapmayı istemiştim ama balayımızdan sonra pek de bir yere gidemedik, değil mi?
Особенно, после очередного коктейля.
Özellikle birkaç içkiden sonra.
Даже после ссоры я непременно переговорил бы с отцом, особенно под праздник.
Ne kadar kızmış olsaydım bile ben babamla konuşurdum.
особенно после сегодняшней прогулки по магазинам, но...
Ben sadece... Şey...
Особенно, после Бо-Кана.
Özellikle Bo-Kang'dan sonra.
Особенно сразу после посвящения.
Özellikle de üyeliğe kabul edildikten hemen sonra.
Я бы этим никогда не смог заниматься, понимаете, сэр? Особенно, после того как я с братьями издевался над учителями.
Hele kardeşlerimle beraber öğretmenlerimize yaptıklarımızdan sonra!
Особенно теперь, после после Дженни.
Özellikle de Jenny'den sonra.
Особенно сейчас, после всего. Я хочу перебраться на север.
Özellikle son olanlardan sonra kuzeye gitmek istiyorum.
особенно после того 246
особенно после всего 23
последний 427
последний шанс 356
последний звонок 41
после того 7037
после 1416
после обеда 166
послезавтра 235
последствия 85
особенно после всего 23
последний 427
последний шанс 356
последний звонок 41
после того 7037
после 1416
после обеда 166
послезавтра 235
последствия 85
после вас 548
после тебя 316
последний день 43
после смерти отца 25
последний раз 773
последнее 1298
после того как 22
после работы 98
последняя 189
после всех этих лет 111
после тебя 316
последний день 43
после смерти отца 25
последний раз 773
последнее 1298
после того как 22
после работы 98
последняя 189
после всех этих лет 111
последний рубеж 89
последние 467
после школы 107
последнего 20
последний человек 103
последние новости 77
после стольких лет 134
последний год 16
после всего 1509
после этого 574
последние 467
после школы 107
последнего 20
последний человек 103
последние новости 77
после стольких лет 134
последний год 16
после всего 1509
после этого 574