English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Turco / [ О ] / Оставила

Оставила tradutor Turco

4,837 parallel translation
Откуда она... что ты оставила там свой мобильный.
Neden bu... Telefonunu orada unutmuşsun.
оставила.
Sanırım öyle oldu.
И потом, в завершение всего, я взяла обручальное кольцо, моё свадебное кольцо, положила его в... конверт, и оставила его на постели, на подушке.
En sonundaysa nişan ve düğün yüzüklerimi zarfa koyup yatakta yastığın üzerine koydum.
Она оставила eму еду в холодильнике и салфетки у кровати.
Dolapta biraz yiyecek ve yatağında ıslak mendille terk edip geldi.
Я бы оставила тебя в покое, но ты пришел за мной.
Uzak dururdum ama benim için geldin.
Твоя комната все в том же виде, как ты ее оставила.
Odan gittiğin haliyle duruyor.
"К счастью, она оставила журнал на сиденье".
"Neyse ki dergisini koltukta unutmuş."
Кажется, я оставила солнечные очки в королевстве.
Güneş gözlüklerimi Krallık'ta unuttum galiba.
Она оставила записку?
Not bıraktı mı?
Она не оставила записки.
Not da bırakmadı.
Оставила столько знаков.
Bana yol gösterdi.
Может, горничная оставила что-то.
Belki oda servisinin bıraktığı bir...
Твоя жена оставила на стоянке в Миссури.
Karın bunu Missouri'deki kamyoncu durağında unutmuş.
Она оставила эту записку.
Bu notu bıraktı.
Она бы ни за что и никогда не оставила бы их по своей воле.
Çocuklarını kendi iradesi ile terk etmesi imkansız.
И уж точно не оставила бы их со своим, ныне отдельно живущим мужем, которого она так боялась.
Hele de çocuklarını, korktuğu, çekindiği bir kocanın ellerine asla bırakmaz.
Мне плевать, даже если она самодельную бомбу там оставила.
Su ısıtıcısana bomba koymuş olsa bile umurumda değil.
Я оставила два сообщения за неделю.
Bu hafta sana iki mesaj bıraktım.
Можно как-то пешком добраться до того бара... потому что я оставила там машину и...
Bar'a geri dönmemimizin bi sakıncası var mı... çünkü arabamın anahtarlarını orada bıraktım...
Собрала вещи, оставила записку отцу, написала, что я больше не его маленькая девочка.
Eşyalarımı topladım, babama artık onun küçük kızı olmadığım yazan bir not bıraktım.
Я оставила свою прежнюю жизнь.
Her şeyimi arkada bıraktım.
Я одинок. Жена оставила меня пару лет назад.
Bekarım birkaç yıl önce karım beni terk etti.
Память оставила грязный отпечаток в моей душе и я до сих пор не могу стереть его.
O an, ruhuma öyle bir işledi ki söküp atamıyorum da.
Черт, я думала что оставила окно открытым!
Bok! Bu pencereyi açık bıraktım sanıyordum!
Мне нужно выключит телефон. Позвони по номеру, что я тебе оставила.
Şimdi telefonu kapatmam gerekiyor ama sana bıraktığım numaradan beni ara.
Да, я оставила сообщение.
Hayır, ona mesaj bırakıyordum.
- Но ты оставила здесь мою сумку...
Ama sonra çantamı burada unuttun...
Но, на самом деле, причина, по которой мне пришлось купить ещё одну книгу, в том, что я оставила свою той женщине в поезде, ведь она так в ней нуждалась.
Aslında geç kalmamın sebebi ; kitabımı, trendeki bir kadına bırakmam. Onu okumaya çok ihtiyacı vardı.
Ведь если бы я не оставила ей ту книгу...
O kitabı ona bırakmasaydım... Tanrım.
Я только что спел песню о том, как мама на два года оставила меня с моим отцом, склонным к самоубийству, пока она путешествовала по Катманду, кучке четырехлетних детей, которые думали, что это песня о пастухе.
Hayatım, yollu annemin beni intihara meyilli babamla iki yıl yalnız bırakıp Katmandu'ya gittiğine dair yazdığım şarkıyı dört yaşındaki çocuklara çaldım. Çocuklar şarkının küçük bir koyun çobanı hakkında olduğunu sanıyor.
Просто оставила свою буржуазную семью, чтобы начать сначала.
Sırf burjuva ailesini bırakıp hayatına yeni bir sayfa açmak istedi diye.
Я хочу, чтобы ты вынула чип и оставила его там где-нибудь, где они не найдут его.
Sonra kalkıp aynı lavaboya gitmeni çipini çıkarıp bulamayacakları bir yere bırakmanı istiyorum.
Оставила в ванной, как ты и сказал.
- Dediğin gibi lavaboda bıraktım.
Мне надо через час быть в суде, представляешь, парочка оставила своего пятилетнего сына запертым в квартире и укатила в отпуск.
Bir saat içinde mahkemede olmam gerekiyor ve bu duruma inanamazsın. Çiftin biri tatildeyken 5 yaşındaki oğullarını evde kilitli bırakmış. Şimdi de...
Я оставила 6 сообщений, и ты оставил 4.
Ben altı mesaj bıraktım, sen dört.
Оставила кучу сообщений, а ты не перезваниваешь.
Hafta boyunca mesaj bıraktım ama hiç geri dönmedin. - İyi misin?
Она оставила нас...
Bizi terk etti.
Хотя она и оставила нас.
Bizi terk etti.
Она оставила мне записку, где...
- Bana yazdığı mektupta- -
Если оставила записку, то конечно.
Tabii, sana mektup bırakmıştır.
Ты оставила воду в ванной, что могло привести к затоплению, горящие свечи, которые могли спалить Лас-Вегас, штат Невада.
Küveti doldurup bırakmışsın, su kazası yaşadın sandım, Mum yanması, Las Vegas, Nevada'da en çok yaşanan olay.
- И она оставила ТЕБЯ за главного?
- Burayı da sana mı bıraktı?
Но когда ты говоришь, что Минни Минк оставила свою лавку, самое дорогое, что есть у неё на этом свете, на чёртового мексиканца... Вот, что значили мои слова в сарае :
Ama diyorsan ki Minnie Mink tuhafiyeyi bu dünyada en çok kıymet verdiği şeyi kahrolası bir Meksikalının ellerine bıraktı işte ahırda "Hiç Minnie'ye göre değil." derken tam bunu kastediyordum.
Оставила его умирать медленной смертью
Onu yavaş yavaş ölüme terk ettim.
Я опустилась на самое дно, когда оставила своих детей в Рождественский день, чтобы найти дозу. Счастливого Рождества, детишки, мамочка принесла вам немного крэка.
Ben de çocuklarımı Noel'de kafayı bulmak için yalnız bırakarak dibe vurdum. "Mutlu Noeller çocuklar, anneniz esrar getirdi."
Да, ну : высокоскоростной Интернет бесплатно, и Элейн оставила ее "Ролтон" в холодильнике.
- Evet ama burada hem yüksek hızlı beleş internet hem de Elaine'in buzdolabında bıraktığı yemek var.
Послушай, я оставила на столе список песен.
Masanın üstünde bir şarkı listesi bıraktım.
Но зачем она это сделала? Даже записки не оставила. Этого я никогда не пойму.
Ama annemin yaptığı şeyi yapması. ve hiçbir not ya da hiçbir şey bırakmadan gitmesi işte bunu asla anlayamayacağım.
Когда принцесса Джачен приехала в Вейбо, она оставила все свои старые привычки и приспособилась к обычаям Вейбо.
Prenses Jiacheng Weibo'ya ulaştığında tüm eski âdetlerini terk etti ve Weibo'nun âdetlerine uyum sağladı.
Она сама оставила Двор ради Вейбо.
Weibo için kendi başına Mahkeme'yi terk etti.
И работала в НКО после учёбы, но я оставила работу, чтобы воспитывать детей. И это было здорово.
Berkeley'de sosyal hizmet okudum 20'li yaşlarımda kar amacı gütmeden çalıştım fakat çocuklarıma konsantre olabilmek için beklemeye aldım....... ki bu harika oldu.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]