Получит tradutor Turco
4,045 parallel translation
Если Гидра это получит, им больше не нужно будет прятаться.
Eğer Hydra bu şeyi ele geçirirse saklanmaya gerek duymayabilirler.
После смерти Крэнфильда, каждый из его четверых детей получит по миллиарду.
Cranfield öldüğünde, dört çocuğunun her biri birer milyar alacak.
Лучший студент получит это.
Zirvedeki öğrenci bunu alır.
На этот раз, один из нас получит шанс стать одним из них.
İlk kez, bizden biri onlardan biri olma şansını elde ediyor.
И благодаря этому, она получит работу - нигде.
Sonra bu doktorayı hiçbir yerde iş bulmak için kullanacak.
И только крупный пёс получит косточку.
Ve sadece büyük olan kemiği kapar.
Лучший студент получит это.
Zirvedeki bunu alır.
Тюфяк скоро получит трофей.
O et yığını ödülünü almak üzere.
Но Ребекка этого не получит, она ведь бедная.
Ama bu onun için olmayacak. Çünkü bu zavallının biri.
А кто получит право выпотрошить его, как надувшегося от икры лососенка?
Peki kim bir somon balığı gibi onun bağırsaklarını deşecek?
Он получит нас отсюда.
Bizi buradan çıkaracaktır.
Пока не получит то, чего хочет.
İstediğini alana kadar durmayacak.
Она ничего не получит.
Hiçbir şey almıyor.
Если Триш будет сотрудничать с агентом Спекменом и укажет местонахождение оружия, а также с кем она работает, то вполне возможно она получит... минимальный срок.
Eger Tish Ajan Spackman ile isbirligi yapmayi kabul ederse ve ona silahlarin yerini ve de kimlerle çalistigini söylerse en kisa sürede iyi bir anlasma alabilir.
Она получит максимальный срок... от 25 лет до пожизненного.
Maksimum cezayi alir. 25 yildan ömür boyu hapse kadar.
Она получит 25 центов за каждый доллар, твоя фирма останется на плаву, и все эти проблемы останутся позади.
Carolyn her dolardan çeyrek sent alacak şirketiniz batmayacak ve bu olay kapanacak.
Но если президент получит информацию об Абдул Фаттахе от Скиннера и узнает, что мы умолчали об этом в докладе, это будет очень, очень плохо для вас.
Ama Başkan Skinner'dan Abdul Fatah'ı öğrenirse ve kitaba koymadığını anlarsa bu senin için çok kötü olur.
Нет, если Джим получит его, это будет катастрофа.
- Hayır, Jim'in onu alması bir felaket olur.
Нил получит свою свободу, я обещал ему.
Neal özgürlüğünü hak eder, ve ona bunun sözünü verdim.
Он получит диск обратно, никто так и не узнает о пропаже, но в обмен на своё молчание ты получишь повышение до желаемой должности.
O, disketi geri alacak,... kimsenin alındığından haberi olmayacak ve sen de karşılığında sessiz kalıp,... hak ettiğin terfiyi alacaksın.
Потому что я клянусь, если ты не откроешь камеру, твой отец никогда уже не получит ни одного заказа на строительстве в этом штате.
Sana yemin ederim, o hücreyi açmazsan, baban bir daha asla bir inşaat... işi alamaz.
Она хочет, чтобы я взял кол из твоей сумки, отдал его ей, и тогда ты не сможешь убить Клауса, пока она не получит свою большую счастливую семью.
Çantandan kazığı alıp ona vermemi istiyor. Böylece mutlu ailesini kurmadan Klaus'u öldürmeni engelleyecek.
Ты был тем, кто сказал, что ей нужна победа, и если мы все сделаем правильно, она получит ее.
Kazanmak istediğini sen söylemiştin. Bunu adam gibi yapabilirsek zaferini almış olur.
Файен сказал, что отдаст контакт им, как только получит власть И станет министром нефтяной промышленности. Ценой стало... убийство его кузена.
Fayeen gücü eline alıp petrol bakanı olduğunda, Arcadia'ya anlaşmayı vereceğine söz verdi.
Так Гриффин спасется и даст показания против Ребекки, а прокурор получит обвинительный приговор.
Yani, Griffin Rebecca aleyhine tanıklık ederse paçayı yırtıyor, ve savcılık da hüküm alıyor.
- Я только сказать, что Эдит скоро получит дурные вести.
- Edith'in yakında kötü haberler alacağını söylemeye geldim sadece.
Ладно, если Лил Топ получит груз к воскресенью, это значит, что автобусы могут прибыть в любое время.
Eğer Lil Top Pazar'a veriyorsa demektir ki otobüsler her an gelebilirler.
Надеюсь, Блэк придёт в поисках приключений. И он их получит.
Umarım Black belasını aramaya gelir, bulacak zira.
Я хочу узнать, получит ли он звездочку.
Yıldızını alacak mı merak ettim.
Если мой отец получит эти сообщения, и решит ответить, он сможет преодолеть помехи...
Babam bu mesajları alırsa ve cevap vermeyi seçerse yardımcı olabilir.
Для протокола, если Кэт приведет вам Гейба, она получит обратно свой жетон, верно?
Cat sana Gabe'i getirirse rozetini geri alacak, değil mi?
Она заслуживает долю. Значит получит.
- İlgileneceğim.
Если будет теракт, "Веракс" получит их спутники.
Bir terörist saldırısı düzenle, Verax de uydusuna kavuşsun.
Он получит прибыль.
- Karşılığında para almayacak.
Он сказал, что если она получит энергию, то сможет дать им отпор.
Eğer enerji olsaydı, onları yenebilirdi.
Справедливо, если и он получит что-то торжественное. Хорошо.
it's only fair we ruin his.
Насир получит фоторепортаж, в котором он раздает все это нуждающимся.
Nussir'de acılı halka yardım ederken fotoğraf çektirecek.
Но рано или поздно, она получит по заслугам.
Öyle ya da böyle, Ali hak ettiğini bulacak.
"Рано или поздно, Эли получит по заслугам."
"Öyle ya da böyle, Ali hak ettiğini bulacak."
Значит, она его получит.
O zaman ona bu zamanı vereceğiz.
Если ты скажешь, что никто не получит вакцину, пока мы все не сделаем... так тому и быть.
Eğer biz alana kadar kimse aşı alamaz dersen öyle olur.
Скоро он получит доказательства, которые ищет.
Yakında arzu ettiği tüm kanıtları bulacak.
Послушайте, Хулио получит медаль и проведет время с психиатром, и то, и другое он заслужил.
Julio bir madalya ve psikiyatrist ile geçireceği zaman kazanacak. Ki ikisini de hak ediyor.
Потому что этот идиот Трэвис ему угрожал, требовал больше денег и говорил, что если он не получит того, что хочет, он пойдет в ФБР.
Çünkü aptal Travis ondan tehditle para koparmaya çalışıyordu. İstediğini alamazsa FBI'a gideceğini söylüyordu.
Этот ублюдок Экли тоже меня не получит.
O piç Akley de beni almaz.
И знаешь, кто получит за это признание?
Takdiri kim toplayacak biliyor musun peki?
С нетерпением жду возможности продемонстрировать вам свою истинную сущность. И я могу только надеяться, что моя откровенность получит отклик в виде вашей откровенности.
Size gerçek doğamı göstermek için sabırsızlanıyorum ve yalnızca dürüstlüğün dürüstlükle karşılaşacağını umut edebilirim.
Мы должны выбраться отсюда до того, как Захир получит Корру!
Zaheer, Korra'yı yakalamadan önce buradan çıkmanın bir yolunu bulmamız şart.
Если мы пойдём на это, Джамал получит полный иммунитет.
Bunu yapacaksak Jamal'a ileride kesinlikle dava açılmayacak.
Убедись, что она их получит.
Çiçekleri aldığından emin ol.
Келлер получит свою сделку, а вам воздастся по заслугам.
Belki de Keller'ın gitme vakti gelmiştir.
получится 358
получится ли 41
получить 35
получите 176
получитс 23
получите ордер 16
получила твое сообщение 18
получила твоё сообщение 17
получил твоё сообщение 38
получил твое сообщение 34
получится ли 41
получить 35
получите 176
получитс 23
получите ордер 16
получила твое сообщение 18
получила твоё сообщение 17
получил твоё сообщение 38
получил твое сообщение 34
получается так 39
получилось 1815
получил 359
получается 1873
получай удовольствие 32
получила 170
получишь 127
получилось неплохо 16
получу 42
получили 84
получилось 1815
получил 359
получается 1873
получай удовольствие 32
получила 170
получишь 127
получилось неплохо 16
получу 42
получили 84
получатель 28
получим 21
получи 379
получает 28
получаешь 18
получаю 25
получше 168
получай 549
получеловек 24
получалось 21
получим 21
получи 379
получает 28
получаешь 18
получаю 25
получше 168
получай 549
получеловек 24
получалось 21