Произведение искусства tradutor Turco
234 parallel translation
Очередное произведение искусства.
Yalnızca başka bir sanat eseri hanımefendi.
Превращаю нашу работу в произведение искусства.
Eserimizi bir başyapıta dönüştürüyorum.
Красивая девушка - как великое произведение искусства
# Güzel bir kız büyük bir sanat eseri gibi #
Любовь, моя дорогая Жижи, Это - прекрасная вещь, как произведение искусства.
Aşk, sevgili Gigi bir güzellik ürünüdür.
И, как любое произведение искусства, она создается художниками.
Ve sanat eseri gibi, sanatçılar tarafından yaratılır.
Порадуйся за меня, она сама помогает мне создать уникальное произведение искусства.
Benim adıma sevin, emsalsiz sanatımı yapmamda bana yardım ediyor.
Господа, вот лучшее произведение искусства на нашей планете.
Gezegenlerimizden biri benzersiz bir sanat eseri.
Это очень ценное произведение искусства!
Çok önemli bir sanat eseri o!
Сельской общины Ньют. На месте офицеры нашли Зловещее произведение искусства
Memurlar orada çarpık bir sanat eseri olarak tanımlanabilecek bir şeyle karşılaştılar :
Это произведение искусства.
- Bu bir sanat eseri. - Evet, öyle.
Это или какое-то произведение искусства, или пресс-папье.
Sanırım büyük bir sanat yapıtı, ya da kağıt ağırlığı da olabilir.
Человеческое тело само по себе произведение искусства.
İnsan vücudu tam bir sanat işidir.
Как я понял, Александр имел в виду, что это странно, когда человек сам, добровольно, превращается в произведение искусства.
Anladığım kadarıyla Alexander, kişinin kendisini..... özgür iradesiyle..... bir sanat eserine dönüştürmesinin insana özgü bir şey olduğunu söylemek istedi.
Произведение искусства.
Sanat, bu.
Это произведение искусства.
Bu bir sanat eseri.
- Да, мама! Я - произведение искусства! "Тайная вечеря" может завидовать.
- evet anne ben bir sanat eseri çalışmasıyım!
Ты просто Эрнест Хемингуэй лжи. Нет, нет, ты настоящее произведение искусства.
Ernest Hemingway saçmalıkları gibisin tıpkı.
... свободный от её законов, как произведение искусства.
Bir sanat eseri gibi tüm kurallardan kendini kurtarmıştı.
Конечно, найдется пара ханжей-вожатых которые не поймут философии Барта, но я думаю тело человека - это произведение искусства.
- Ne yapacaksın? Ah, elbette Bart felsefesini anlamayacak..... birkaç kamp yöneticisi olacaktır ama ben insan vücudunu, güzelliğin bir sembolü olarak görüyorum.
[ "Мелора" ] Палтрис создал их всего 80, каждое - произведение искусства.
Paltriss bunlardan sadece 80 tane yaptı. Her biri bir sanat eseri.
мы создали высокопроизводительного киборга-шпиона это настоящее произведение искусства изображение, которое он получает немедленно через спутник передается на наш суперкомпьютер испытания прошли настолько удачно что мы уже заменили все наши старых роботов этими превосходными моделями хорошо
Bu robottan çekilen bir resim anında haberleşme uydu aracılığıyla karargâhtaki ana süper bilgisayara gönderilir. Biz zaten, bu robotlarla eski monitör robotların yeniden oluşturulmasını üstlendik. İyi.
Это произведение искусства. У тебя хватит сил, чтобы все заново рассчитать?
Yeni rakamları girebilecek kadar uyanık kalabilecek misin?
Но... как я порезал на куски этого сукиного сына Рашмена так это был просто произведение искусства.
Ama... orospu çocuğu Rushman'ı kesmek O gerçekten bir sanat çalışmasıydı.
Да эта хрень - произведение искусства.
Bu lanet şey son model bir silah!
Вы - произведение искусства, знаете?
Sen bir sanat eserisin.
Ну, женское тело - это произведение искусства.
Kadın vücudu sanat eseridir.
Произведение искусства.
Sanat işi.
Гонка это произведение искусства.
Yarış bir sanat işidir.
- Это просто произведение искусства.
- Tabaktaki şiir gibiydi.
Известно, что истинное произведение искусства... говорит само за себя... В данном случае у меня точно не было слов.
Bir resmin, bin kelimeye bedel olduğunu söylerler ama bu resim karşısında dilim tutulmuştu.
Ты - мое произведение искусства, Гомер!
Sen benim sanat eserimsin, Homer.
Эта машина - произведение искусства, она сама едет.
Arabada bütün ekstralar var, neredeyse kendi kendine gidiyor.
Создавал произведение искусства.
Portre yapmak, güzel bir sanat eseri yaratmak gibi.
Иди, дочка! Сделай мне произведение искусства.
Gel kızım, ve beni bir sanat eseri yap.
Мы решили создать произведение искусства, шедевр о котором будут говорить и которым будут восхищаться на протяжении столетий.
Kendisinden hayli bahsettirecek, asırlarca hayran bıraktıracak bir başyapıt.
Живое произведение искусства.
Yaşayan bir sanat eseri.
- А ты просто произведение искусства.
- Ve sende işin parçasısın?
Ваша жизнь продолжится как реалистическое произведение искусства, нарисованное вами минута за минутой.
Hayatınız devam edecek, sizin dakikası dakikasına çizdiğiniz gerçekçi bir sanat eseri gibi.
Вы уничтожили произведение искусства, что создавалось месяцы.
Hazırlamak için bir ay uğraştığım bir sanat eserini berbat ettin.
Это прямо произведение искусства.
Bu harika bir sanat eseri.
Он произведение искусства.
Adamın işi bu.
- Это произведение искусства!
- Bir sanat eseri!
Это произведение искусства.
- Bir sanat eseri!
Это не произведение искусства.
Aslında buna sanat bile demem.
Это произведение искусства.
Ne kadar sanatsal.
Прямо-таки произведение искусства. О!
Bu bir sanat eseri.
Ёто просто произведение искусства в области высокотехнологичного наблюдени €.
Son model, yüksek teknoloji izleme aletleri.
Я не художница, и это вовсе не произведение искусства.
Onaylamak için bu kadar acele etmemelisin.
Он тут как произведение искусства.
Sanat gibi.
Не могу отрицать, что она красивая. Как произведение хирургического искусства.
Tamamen yapay bir şekilde güzel olduklarını takdir edebiliyorum.
Что есть произведение искусства?
Onu iyi ya da kötü yapan nedir?
искусства 25
произойдет 43
произойдёт 27
произошел несчастный случай 69
произошёл несчастный случай 40
произошла ошибка 113
произошло 288
произошло нечто ужасное 18
произошло чудо 22
произошло недоразумение 46
произойдет 43
произойдёт 27
произошел несчастный случай 69
произошёл несчастный случай 40
произошла ошибка 113
произошло 288
произошло нечто ужасное 18
произошло чудо 22
произошло недоразумение 46