Пропускай tradutor Turco
316 parallel translation
Не пропускай дни рождения, ни одного.
Doğum gününü kaçırma, hiç birini.
Ладно, Боб, пропускай пассажиров.
Tamam. Bob, insanları platformun arkasına bırak.
Пропускайте, ребята.
Bırakın geçsin.
Ни в коем случае не пропускайте его.
Oraya ulaşmamasını sağla.
- Не пропускай ее. - Это невозможно.
- Onun gitmesine izin verme!
Не пропускай, черт побери!
Gitmesine izin verme! Kahretsin!
Не пропускай, черт побери!
Onun gitmesine izin verme
Не пропускай ее!
Gitmesine izin vermez
Не пропускай, черт побери!
Gitmesine izin verme, Ianet
Не пропускай, не пропускай!
Onları yaklaştırmayın.
Пропускайте.
Bırakın geçsinler.
- Нельзя без пропуска. Мисс Дезмонд можно.
Bayan Desmond girer.
Я не выписывал пропуска.
Ben bunun için geçiş izni vermedim.
Комендантский час, а ты без пропуска.
Sokaklardan çekilsen iyi olur.
Ну, вы притопали сюда, вторглись на нашу территорию. Без пропуска, никого не предупреждаю.
Buraya ordu gibi geliyor, bölgemizi işgal ediyorsunuz - izinsiz ve konuşmadan.
Больше у вас нет нашего пропуска.
- Artık bir iznin yok.
Одно из преобладающих верований в современной культуре - то, что лицензии, пропуска, регистрация, и другие формы документации обязаны управлять автомашинами, пользованием общественными дорогами, схемами строительства и учреждениями, и залогом в бесплатном предприятии и намного больше.
Modern kültüre hakim inançlardan bir tanesi de, lisansların, ruhsatların, kayıtların, ve diğer bu türden belgelerin, motorlu taşıtları işletmek, kamusal yolları kullanmak, binalar ve kuruluşlar inşa etmek, ve serbest işletmeleri güvence altına almak için gerekli olduğudur.
Водительские права, регистрация транспортного средства, формы страхования автомобилей, строительные лицензии, разрешение на оружие, рабочие пропуска, налоговые документы, свидетельства о рождении и о смерти, выписка трафика и много других форм документации которые когда-то полагали были абсолютно необходимыми чтобы применить только к субъекту, или корпорации.
Sürücü belgeleri, araç ruhsatları, taşıt sigortası formları, yapı ruhsatları, silah ruhsatları, çalışma izinleri, vergi dosyaları, doğum ve ölüm belgeleri, trafik cezaları ve kesinlikle gerekli olduğuna inandığımız diğer belge türleri sadece kişilere, ya da kurumlara uygulanır.
Все кто имеют пропуска, должны постоянно носить его при себе.
İzin Belgeleri olanlar, belgelerini üzerinde bulundurmalıdır.
Может у нее нет пропуска.
- Belki kimliği yoktur.
- Пропуска!
- Güvenlik rozetleri!
У вас нет пропуска.
Geçiş kartınız yok.
Пропуска будут готовы к полудню.
İki asistanınız da bilgisayara yeniden işlendi. Öğle yemeğine kadar geçiş kartlarını alırlar.
Мы едим апельсины и подделываем пропуска.
Sahte kimlik düzenleyip portakal yiyoruz.
Где пропуска?
Kimlikleri aldın mı?
Не пропускай этих идиотов!
- Ne?
Не пропускать никого без соответствующего пропуска.
Şu andan itibaren yetkisi olmayan kimseyi almayın.
у неё нет пропуска, сэр.
Davetiyesi yok efendim
Несанкционированное использование пропуска.
Yetkisiz kimlik kullanmak.
Нам дали пропуска для прессы только, чтобы ты убрался оттуда, чувак.
Bize basın kartı vermelerinin tek nedeni senin oradan çıkmandı.
Ты дал мне копию своего пропуска еще на Марсе, помнишь?
Mars'tayken kilidinin şifresini verdiğini unuttun galiba.
Я позвоню командующему Неллиса и достану вам пропуска.
Nellis'e haber vereceğim, size de izin verilecek.
Мой караван обеспечивает все потребности в перевозке города Фондрик. что даже я не могу пройти без пропуска.
Ker vanımızın Fondrique şehrine gitmesi gerekiyor. Orası çok rekeetli ve çok iyi korunuyor bu yüzden oraya bir geçiş biletimiz olmalı bu bizim için çok zor bir durum.
- Нет пропуска.
- İzin belgen var mı? - Hayır yok.
- Где пропуска здесь выписывают?
- Nereden giriş yapacağım? - Şu taraftan.
... семь - двое задержанных без пропуска.
Stüdyoya izinsiz giren iki kişi.
Я думал, без пропуска - десять, восемьдесят два.
Ben bunun 1082 olduğunu sanıyordum.
Но к нему не попасть без специального пропуска.
Ama özel iznim olmadan ona ulaşamam.
- но у него нет пропуска.
- ama kimliği yok.
Прошу прощения, здесь нельзя без пропуска...
Üzgünüm ama burası kamuya açık bir alan değil.
Нет работы - нет пропуска.
O da seni kovar. İşsiz kalmak demek, sektör geçiş kartı yok demek.
Он не знает. Вы задумывались, кто достал этим парням пропуска ;
Bu adamları güvenlikten kimin geçirdiğini merak ediyorum.
Вы не попадете в зону повстанцев без пропуска, а они вам точно его не дадут.
Geçiş iznin olmadan gerilla bölgesine asla ulaşamazsın. Sana izin vermeyecekleri kesin.
Никто не может пройти без специального пропуска.
Geçiş izni olmayan kimse geçemez.
Ведь такое могло случиться, правда? Я к тому, как бы иначе у нас оказались пропуска за кулисы?
Yoksa neden elimizde sahne arkası kartları olsun ki?
Немного творческого рукоблудия, и у нас есть рабочие пропуска.
Bir kaç özenle taklit edilmiş imza ve ittifak görevlisi olup çıkmışız.
В следующий раз без пропуска не пущу.
Bir daha ki sefere ihtiyacınız olacak.
Нет пропуска?
İzin kağıdın yok mu?
Два однодневных пропуска для мутантов.
İki tane mutantlar için yüzeye çıkış izni.
графики заездов, круизы, любые пропуска. Всё, что угодно.
Marinaya giriş, görevlilerin dönüşüm çizelgeleri, ne gerekiyorsa.
Тем более, что без пропуска от имени Кайзера, ты далеко не уедешь
Kaiser'den iznim olmadan çok da uzağa gidemezsin.
пропустить 19
пропустите её 32
пропустите ее 20
пропустите меня 126
пропуск 90
пропустил 38
пропустила 17
пропустите 554
пропустим 16
пропусти меня 52
пропустите её 32
пропустите ее 20
пропустите меня 126
пропуск 90
пропустил 38
пропустила 17
пропустите 554
пропустим 16
пропусти меня 52