Пропустил tradutor Turco
2,899 parallel translation
По-моему, он не пропустил ни одного дня... но Терри был одним из лучших и самых верных друзей, которые у меня были.
Ama Terry sahip olduğum en iyi ve en sadık dostlarımdan bir tanesidir.
Что я пропустил?
Ne kaçırdım?
Простите, я что-то пропустил?
Pardon, bir şey mi kaçırdım ben?
Я не пропустил ни одного выпуска.
Bir bölümünü bile kaçırmadım.
Упс, одну пропустил.
Biri kaçtı.
Скажи мне, что я пропустил.
Ne kaçırdım söyle bakalım.
Привет. Что я пропустил?
Ne kaçırdım?
Мне кажется, что я что-то пропустил.
Bir şeyler kaçırıyormuşum gibi hissediyorum.
- Еще бы я такое пропустил!
- Bunu asla kaçıramazdım!
Она пыталась откопать медальон, который закопала в центральной парке, а я пропустил собеседование ради того, чтобы ей в этом помочь.
Central Park'taki Atlı Karınca'nın oraya gömdüğü madalyonu bulmaya çalışıyordu. Ona yardım etmek için çok önemli bir iş görüşmemi iptal ettim.
Кто-то пропустил свой тихий час.
Birileri uyku saatini kaçırmış.
Вот дерьмо, я пропустил похороны, да?
Kahretsin, cenaze törenini kaçırdım değil mi?
Прости, что пропустил твою вечеринку на прошлых выходных.
Üzgünüm geçen hafta partine gelemedim.
Однажды, мы пошли на мини-гольф, все вместе, как семья, и он так разозлился, когда пропустил легкий удар, что сломал свою клюшку.
Bir keresinde ailecek mini golfe gitmiştik ve deliğe sokamayınca çok sinirlendi ve sopasını kırdı.
Ты хочешь сказать, что это моя вина, что Стеф подстрелили, Потому что я пропустил пару бокалов накануне вечером?
Yani sana göre dün gece birkaç içki içtiğimden Stef'in vurulması benim suçum?
Он бы ни за что не пропустил боя Дэрила.
Ne olursa olsun, Daryll'in dövüşünü kaçırmaz.
Я что-то пропустил?
Kaçırdım mı?
Я пропустил всю эту заварушку прошлым летом.
Geçen yaz olanları kaçırdım.
Не жалею, что пропустил всё.
Kaçırdığım için üzgün değilim.
Так... Что я пропустил?
Anlat bakalım neler kaçırdım?
Он пропустил уже два занятия.
Artık sadece iki dersi kaldı.
Ты пропустил салют.
Tüm eğlenceyi kaçırdın.
Ты кое-что пропустил.
- Bir tanesini unuttun.
Я бы не пропустил это.
- Hayatta kaçırmazdım.
Я не пропустил за пять лет ни одной игры дочери в волейбол.
Beş yıldır kızlarımın tek bir voleybol maçını bile kaçırmadım.
Ооо. Неужели я пропустил прощания?
Vedalaşmayı kaçırdım mı?
Он вчера пропустил планёрку.
Dünkü tim toplantısını da kaçırdı.
Я просто проезжал через город, проколол колесо, пропустил свой рейс.
Kasabadan geçiyordum, tekerim patladı. Uçağı kaçırdım.
Я очень хочу, что бы он не пропустил ни дня.
Hiçbir dersini kaçırmamasını tercih ederim.
Он пропустил слишком много ударов в голову.
Kafasına çok fazla darbe almıştı.
Кажется я это пропустил.
Sanırım ben de fark etmemişim.
Я пропустил два года из жизни моих детей.
Çocuklarımın hayatının 2 yılını kaçırdım.
И если позволишь, то я хочу указать тебе на один небольшой факт, который ты, по-видимому, пропустил, Рик. 48 часов назад ты был на пути в тюрьму и бог знает к чему ещё.
Ve dikkatini atladığın küçük bir gerçeğe çekebilirsem eğer, Rick, 48 saat önce hapise ve Tanrı bilir başka nelere girmek üzereydin.
Моя дочь на Ярмарке искусств. Я бы ни за что не пропустил.
Kızım Art Walk fuarında, hayatta kaçırmam.
Майки, у тебя парень, которому нужен героин. Ты пропустил ту часть, где я не могу найти Одина?
Aslında Odin'i bulamadığım kısmını kaçırdım mı ben?
Когда жертва Джо Фокс, пропустил этим утром конференцию по скайпу с западным побережьем, его партнёр по бизнесу приехал и обнаружил тело, подвергнутое пытке с помощью отбеливателя, искалеченное, и закрытое в ванной вниз по коридору.
Kurban Joe Fox bu sabah katılacağı telekonferansı kaçırmış. İş ortağı buraya gelmiş ve cesedi bulmuş. Kurban çamaşır suyu işkencesine maruz kalmış, doğranmış ve küvete tıkılmış.
Круто. Я не пропустил самое интересное.
Harika en iyi kısmı kaçırmamışım.
Я что-то пропустил?
Bir şey kaçırdım mı?
Ты не забрал Луку с футбола, ты пропустил ужин.
Luca'yı futbol sahasından almadın ve yemeği kaçırdın.
Пропустил там один сазерак.
Sazerac içmiştim.
Я пропустил то, что ты сказал в конце Но это должно быть...
Sonlarda ne dediğini kaçırdım ama bu sadece...
Ты явно пропустил новое положение от департамента
İç işlerinden gelen notu okumadın o zaman.
Но, знаешь, ты пропустил все действо.
! Öyle mi?
На вашем месте я бы пропустил заключение в федеральной тюрьме.
Yerinde olsam federal hapisane kısmını atlarım.
Дикс убьёт себя за то, что пропустил это.
Deeks bunu kaçırdığı için kendini öldürecek.
Я что-то пропустил?
Bir şey mi kaçırdım?
У нас будет время нагнать всё то, что ты пропустил, Стефан
Geriden gelmemiz gereken çok şey var, Stefan.
- Я что-то пропустил?
- Bir şey kaçırdım mı?
Одну пропустил.
Birini atamadım.
Подожди, подожди. Ты пропустил третий день.
- Dur, dur. 3. günü geçtin.
Все пропустил.
Her şeyi kaçırdım.
пропустила 17
пропустить 19
пропустите её 32
пропустите ее 20
пропустите меня 126
пропуск 90
пропустите 554
пропусти меня 52
пропустим 16
пропустите нас 40
пропустить 19
пропустите её 32
пропустите ее 20
пропустите меня 126
пропуск 90
пропустите 554
пропусти меня 52
пропустим 16
пропустите нас 40