Сделала бы tradutor Turco
2,223 parallel translation
Я думал, если бы я не убил его, это сделала бы она.
Ben öldürmezsem onun öldüreceğini düşündüm.
Если бы я собиралась тебя кинуть, сделала бы это прежде чем мне пришлось светить своей грудью перед санитаром.
Seni sepetleyecek olsaydım bunu göğüslerimi açmak zorunda kalmadan önce yapardım.
Такая пациентка сделала бы хорошую рекламу больнице.
Bu getirdi olurdu bazı karlı dikkat Hastaneye.
Она сделала то, что сделала бы любая мать
Sanırım her annenin yapacağı şeyi yaptı.
Да, я очень хорошо знаком с дневником Люсиль Лавиньи Джеремайя Джонс и с особым безумием тех, кто спрашивает себя "что сделала бы Люсиль Лавинья Джеремая Джонс?".
Ah, evet, LLJJ'in günlüğüne fazlasıyla aşinayım, ve kendine LLJJONY diye soranların deliliklerine.
Ты бы никогда не сделала мне зла, Пег.
Bana hiçbir zaman zararı dokunacak bir şey yapmadın Peg.
Если бы я хотела вам рассказать, я бы так и сделала.
Eğer anlatacağım olursa anlatırım zaten.
Я бы ни за что не сделала тебе больно.
Seni bir hiç uğruna incitmek istemiyorum.
Как я могла просить одного из своих людей сделать то, чего сама бы не сделала?
Benim yapmayacağım bir şeyi nasıl adamlarımdan isterdim?
Мне нужно что бы ты это сделала для меня.
Hatırım için yapmanı istiyorum.
Я бы сделала это для тебя.
- Bunu senin için yaparım.
- Потому что я бы сделала это для тебя.
- Çünkü bunu senin için yapıyorum.
Если бы я считала, что могу найти получше, я бы это сделала.
Ben daha iyisini yapabileceğimi düşündüm, yapardım.
Слушай, если бы мы поменялись ролями, и Пейдж была в опасности, ты знаешь, я бы сделала это для тебя.
Bak, eğer tam tersi olup Paige tehlikede olsaydı senin için bunu yapacağımı biliyorsun.
Интересно, чтобы ты сделала если бы увидела, как я делаю то же самое, 20 лет назад?
Acaba 20 sene önce aynı şeyi... Benim yaptığımı görmüş olsaydın ne yapardın?
Я могла бы тебя арестовать, но я этого не сделала.
Senin tutuklayabilirdim ama yapmadım.
Потому что, если бы ты не сделала этого, мы бы никогда не встретились.
Çünkü hissetmesen hiç tanışamazdık.
В общем я подумала, что если у меня осталась всего неделя я бы сделала что-нибудь особенное с моим хорошим другом.
Bu yüzden, sadece bir haftamız kaldıysa sahip olduğum en özel arkadaş için özel bir şey yapmak istedim.
Ты бы вышла за меня, если бы я сделала предложение?
Eğer sana evlenme teklif etseydim kabul eder miydin?
Она бы не сделала этого, если бы депрессии не было.
Eğer öyle olmasaydı, bunu kendine yapmazdı.
И не стала бы пить моющее средство передо мной, а пошла бы в аптеку и сделала это перед той женщиной.
Çamaşır suyunu benim önümde içti. Yoksa gidip o çamaşır suyunu eczanenin önünde içmiş olurdu.
Я бы сделала все для тебя.
Senin için herşeyi yapabilirdim.
Что бы сделала новая Рэй?
Sence yeni Rae ne yapardı?
Я бы так никогда не сделала, будь я чьим-нибудь родителем.
Eğer birinin ebeveyni olsaydım, bunu yapmazdım.
Я бы ни за что так не сделала.
Bunu yapmazdım.
Я хочу что бы ты кое-что сделала.
Bir şey yapmanı istiyorum.
Что бы ты ни сказала или сделала, это сработало.
Ne söylediysen ya da yaptıysan işe yaradı.
Она сделала что бы казалось как будто, что-то плохое произойдет с тобой сегодня.
Hayır, bu akşam sana kötü bir şey olacakmış gibi söyledi.
У меня есть три сына и позволь мне сказать тебе, что если бы они попытались сделать то, что сделала ты, я бы отрезала их руки перед тем как избавиться от их детородных органов.
Üç oğlum var ve izin ver sana şunu söyleyeyim eğer senin yaptığını yapmaya niyetlenselerdi kendi malafatlarını yok etmeden ellerini uçururdum.
Я бы сделала это.
Ben de!
Но мне нужно что бы ты сделала кое-что для меня.
Ama benim için gerçekten bir şey yapmana ihtiyacım var.
Но я бы сделала для тебя что угодно, всё, о чём бы ты ни попросил, вот как я верила в твои грёзы о путешествии в Рим на ковре-самолёте.
Ama senin için her şeyi yapardım. Benden ne istersen yapardım. Roma'ya uçan halıyla gitme hayaline işte bu kadar inanmıştım.
То есть, если бы я когда-нибудь сделала ему больно...
Yani, ya onu incitseydim...
Если бы ты потерялась в аэропорту, что бы ты сделала?
Bir havaalanında kaybolursan, ne yaparsın?
Ну, как ты и сказал, это действительно не наше дело, и я бы никогда так не сделала, но куда ты все таки пойдешь?
Dediğin gibi, bizim işimiz bu değil ve ben bunu asla yapmam. Ama nereye gideceksin?
Если бы она была актрисой, она бы не сделала лучше.
Aktris bile olsa daha iyisini yapamazdı.
Ты бы этого не сделала.
Öyle bir şey yapmazsın.
Что ж, если бы я сделала по-своему, то сидела бы дома и смотрела в телевизор на другую девушку, которая была бы более покладистой.
Eğer isteseydim şu an evde "başaramayan kız" ı izliyor olurdum.
Вы знаете, если бы меня понизили, я даже и не знаю, чтобы я сделала.
Eğer rütbem düşürülseydi ne yapardım hiç bilemiyorum.
Но я бы этого не сделала.
Ama yapmadım.
Да, я отослала тех девушек, но я сделала это до того, как он бы поддался искушению.
Evet, o kızları ben uzaklaştırdım ama baştan çıkarılmadan önce yaptım.
Я бы сделала что угодно, чтобы вернуть его.
Onu geri almak için her şeyi yaparım.
Он бы хотел, чтобы я сделала это для него.
Bunu benim yapmamı isterdi.
Прошу прощения, но, думаю, вы бы меня поняли если б знали что она сделала.
Affedesiniz ama bilseniz bana hak verirdiniz.
Потому что так бы сделала Леа.
Çünkü böyle bir şeyi anca Leah yapar.
похоже, она искала еду для своих детей как бы и сделала хорошая мать
Büyük ihtimalle sadece.. çocuklarına yemek arıyordu. İyi bir annenin yapacağı gibi.
Нет, ты бы никак не сделала такой рывок, даже с помощью твоего мистического Шестого Отдела.
Yoo, böyle bir davada böyle sıçramalar yapabilmen mümkün değil, senin gizemli Birim 6'nın yardımları olsa bile.
И если бы я это сделала, если бы я собиралась убить Арчи, вы бы никогда об этом не узнали.
Ki gerçekten de Archie'yi öldürmek istesem, ruhunuz bile duymazdı.
Я бы никогда этого не сделала.
Asla yapmazdım.
Эй, это не то, как я бы сделала это, но он подтвердил, что выросло. Нет, я должна сохранить это.
Bu da benim istediğim türden bir bitiş değildi ama fazladan yetiştirme olduğunu onayladı.
Ваша честь, я знаю, что сделала несколько ошибок, и с момента инцидента, мой карьера разрушилась, и высшие меры для меня были бы жестоким и странным наказанием.
Sayın yargıç, bazı hatalar yaptığımı biliyorum, ve olaydan beri kariyerim hızla kötüye gitti, Ama beni cezalandırmak insanlık dışı olur.
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
бывало и лучше 204
быстро 6447
быстрее давай 18
было приятно познакомиться с вами 38
было бы здорово 850
было бы лучше 333
было очень приятно познакомиться 36
быть или не быть 71
было приятно пообщаться 27
бывало и лучше 204
быстро 6447
быстрее давай 18
было приятно познакомиться с вами 38
было бы здорово 850
было бы лучше 333
было очень приятно познакомиться 36
быть или не быть 71
было бы славно 17
было бы желание 17
было похоже 146
было бы неплохо 500
быстрее 9955
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
было бы жаль 25
была 1182
было бы желание 17
было похоже 146
было бы неплохо 500
быстрее 9955
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
было бы жаль 25
была 1182