Судя по всему tradutor Turco
1,510 parallel translation
Да, и судя по всему, здесь присутствуют повреждения от сильной нагрузки, сформировавшиеся у лучезапястных суставов. Это как если бы этот мужчина проводил много времени, перенося свой вес на руки и при этом совершая повторяющиеся движения.
Sanki bu adam, zamanının büyük bir kısmını tekrar eden bir iş yaparken aynı zamanda tüm ağırlığını ellerine vererecek şekilde durarak geçirmiş gibi.
Судя по всему, остатки какой-то электросхемы, которые Винсент откопал в оленьей туше.
Bir tür elektronik devrenin kalıntıları gibi görünüyor. Vincent, geyik etinin içinden çıkarmış.
Йоу.Судя по всему наша жертва была прошлой ночью на вечеринке сюрпризе устроенной в её честь всеми счастливыми парами которые она свела вместе.Где была вечеринка?
Hey. Anlaşılan kurbanımız dün akşam, tanıştırdığı mutlu çiftlerin kendisi için düzenlediği bir sürpriz partiye... -... katılmış.
Судя по всему она будет играть Никки Heat.
Anlaşılan kendisi Nikki Heat'i oynuyormuş.
Ого, судя по всему "назад в прошлое" удалось на славу.
Görünüşe göre kafam yerine gelmiş.
Судя по всему, некто пытался предотвратить ограбление, а не совершить его.
Görünüşe göre biri soygun yapmamış bir soygunu engellemeye çalışmış.
Но, судя по всему, лавочку ты прикрыла.
Ama sen dükkanı kapatmışsın gibi görünüyor.
Судя по всему, если взламываешь правительственный суперкомпьютер, а потом пытаешься купить уран, то Министерство национальной безопасности ябедничает твоей матери.
Görünüşe göre hükümetin süper bilgisayarını hackleyip İç Güvenlik Bakanlığı sizi annenize ispiyonlamadan uranyum alamıyorsunuz.
Судя по всему, жители думают, что в Розенкранц Билдинг водятся привидения.
Sakinleri Rosencrantz Apartmanı'nın hayaletli olduğunu düşünüyor.
Судя по всему, необъяснимые явления происходят здесь уже давно.
Anlaşılan, son zamanlarda açıklanamayan türden olaylar oluyormuş.
Судя по всему, да.
Görünen o.
Она, судя по всему, надежный свидетель.
Kadın bayağı güvenilirmiş.
Судя по всему, ветеринар неплохо обработал ей рану. Что ж, прекрасно.
Görünüşe göre mafyanın veterineri yarayı iyi tedavi etmiş.
Мы оба хотим знать, зачем такому, судя по всему, неплохому парню, как Блэки, совершать нечто подобное.
İkimiz de, Blakey gibi bir çocuğun, iyi bir çocuğa benziyor neden böyle bir şey yaptığını bilmek istiyoruz.
Судя по всему, нет.
Ölmeyecek gibi.
Судя по всему, они с мистером Фитцем запали друг на друга.
Bilmem. O ve Bay Fitz işi ilerletmiş görünüyor.
Судя по всему, она делает Ловцов Снов прямо у себя на кухне.
Sanki, kendisi elleriyle süslü, tüylü şeylerden yapıyormuş gibi.
но к нам поступили экстренные новости... судя по всему.
Sözünü kesmek istemezdim ama North Valley'den gelen bazı son dakika haberleri var.
Судя по всему, ты его взял.
Yakalamışsın gibi görünüyor.
Судя по всему, воссоединение было счастливым?
Bir araya gelmeniz sanırım mutlu sonuçlandı.
Судя по всему, похоже что твоя мамочка не ошиблась.
Olan bitene bakılırsa annen haklıymış.
Судя по всему, он новый руководитель всех исследований в Командовании Звездных Врат.
Sanırım öyle... Kendisi Yıldız Geçidi Komutanlığı'nın yeni araştırma şefi.
Судя по всему, она умна.
Zeki birine benziyor.
И, судя по всему, у него получается.
İşe yaradığı aşikâr.
Судя по всему, они все еще используют ее как базу.
Hâlâ merkez olarak kullanıyorlarmış gibi görünüyor.
Судя по всему, дети просто дурачились.
Çocuklar oynuyormuş sadece, söylentiye göre.
Несильная, судя по всему.
Görünüşüyle bile yatıştırır.
Рад, что вы в порядке и, судя по всему, адекватны?
Sizi ayaklanmış olarak gördüğüme sevindim ve görünüşe göre, akılları da yerinde?
Амос думает, что ты здесь арсенал собираешь. Должна сказать, судя по всему этому, он не так уж сильно и ошибся.
Ki yanlış düşünüyor gibi de durmuyor.
всего лишь светлый фейри, судя по всему думается мне, он своего рода босс посол из древней страны я полагаю это был только вопрос времени
Sorumlu biri herhalde? Eski ülkeden bir elçi. Gelmesi an meselesidir diyordum.
Все изменилось, и, судя по всему, к лучшему.
Her şey değişti ve son duruma bakarsak, iyi yönde değişti.
Как и Барка, судя по всему.
- Tıpkı Barca'nın yaptığı gibi.
Судя по всему, сегодня вы сделали несколько неуместных замечаний Аманде Стивенсон.
Açıkça, bir takım uygun olmayan davranışlarda bulunmuşsun Amanda Stevenson'a karşı.
У некоторых экземпляров тапейара судя по всему была шерсть.
Tapejara'nın bazı örnekleri onun kürkü olduğunu göstermektedir.
Едва, судя по всему.
Görünüşte.
Судя по всему, вам не помешал бы еще один.
Bir içki daha içebilirsin gibi.
Судя по всему, у вашего сына получилось.
Oğlun iyi iş çıkarmış galiba.
Но, судя по всему, она по-прежнему в замечательном состоянии.
Ama her şey düşünüldüğünde, oldukça iyi durumda.
Судя по всему, я им там не нужен.
Görünüşe göre beni istemiyorlar.
Прошу прощения, но судя по всему это было убийство.
Üzgünüm ama bulgularımızın tamamı, cinayet olduğunu gösteriyor.
Майкл увольняется, и судя по всему, начальство уже подобрало нового управляющего.
Michael işten ayrılıyor ve görünüşe göre yeni müdürü işe almışlar bile.
Судя по всему это не очень больно.
- Muhtemelen pek acıtmamıştır.
Со всеми, кроме тебя, судя по всему.
Anlaşılan sen hariç herkese.
Судя по всему, я вам нужен, да?
Teklifinizden anladığım kadarıyla bana ihtiyacınız var sanırım değil mi?
Судя по всему, источник взрыва был на боковой стенке.
Patlama izlerine bakıIırsa aracın yan tarafında meydana gelmiş.
Пока да, судя по всему.
Şu an iyi gibi.
Свидетели слышали выстрел, и жертва судя по всему застрелена, но все указывает на то, что орудием убийства был не пистолет.
Görgü tanıkları silah sesi duymuş ve görünüşe göre kurban vurulmuş ama elimizdeki hiçbir delil cinayet aletinin ateşli bir silah olduğunu göstermiyor.
Судя по всему, расследование городской полиции идёт в этом ключе, но ещё не закончились первые 48 часов.
Görünüşe göre polisin soruşturması da o yönde, ama hala ilk 48 saatteyiz.
Ну, что ж, судя по всему что я увидела сегодня, Г-н Гидвани, я думаю нет никаких причин не включить вас в нашу программу.
Burada gördüklerimden yola çıkarak internet sitemizde yer almamanız için bir sebep göremiyorum, Bay Gidwani.
Ну, судя по всему, тут замешан грязный извращённый секс и шоколадка, но...
- Anladığım kadarıyla iğrenç pis seks ve bir çikolata sonucunda oldu.
Судя по всему, их последнего полноценного работника забрали на фронт.
Görünüşe göre son sağlıklı çiftçisi de askere çağrılmış.
судя по тому 456
судя по моему опыту 28
судя по виду 47
судя по твоим словам 20
судя по этому 34
судя по голосу 33
судя по твоему лицу 25
судя по следам 21
судя по карте 26
судя по запаху 50
судя по моему опыту 28
судя по виду 47
судя по твоим словам 20
судя по этому 34
судя по голосу 33
судя по твоему лицу 25
судя по следам 21
судя по карте 26
судя по запаху 50
судя по записям 36
судя по звуку 27
судя по звукам 30
судя по твоему виду 16
судя по температуре печени 17
судя по документам 17
по всему миру 103
по всему телу 23
по всему 30
по всему городу 28
судя по звуку 27
судя по звукам 30
судя по твоему виду 16
судя по температуре печени 17
судя по документам 17
по всему миру 103
по всему телу 23
по всему 30
по всему городу 28
всему свое время 237
всему своё время 137
всему 113
всему есть предел 27
всему миру 19
всему конец 63
всему экипажу 18
всему персоналу 26
всему своё время 137
всему 113
всему есть предел 27
всему миру 19
всему конец 63
всему экипажу 18
всему персоналу 26