Так себе tradutor Turco
3,434 parallel translation
Бизнес так себе?
İşler kötü mü?
Я не просто так себе ногу отрезал.
Bu küçük beyi boşuna kestirmedik.
Так себе.
Çok güzel değil.
— Старший брат из него так себе.
- Hiç iyi bir ağabey olamadı.
По крайней мере, вы так себе говорите.
- Kendine böyle söylüyorsun yani.
Да, я так себе говорю.
- Evet, kendime böyle söylüyorum.
Район так себе.
Mahalleyi pek beğenmedim.
Видит Бог, место это так себе, но сюда не попадает свет.
Pek güzel değil ama ışık geçirmiyor.
Подозреваю, "Т" означало не "так себе отец", а..
Sanırım o "T" berbat babayı temsil etmiyor.
Я знаю, ты думаешь, что я из золотой молодёжи, но у меня отношения с отцом тоже так себе.
Ayrıca benim bir altın çocuk olduğumu düşündüğünü biliyorum ama benim de babam ile gayet kötü giden bir ilişkim var.
А потом твой следующий фильм не так хорош, а следующий ещё хуже. И внезапно твоя уверенность в себе пошатнулась, а жена уходит к человеку, который снимал твой единственный хит.
Ama bir sonraki filmin daha kötüyse, ondan sonraki daha da kötüyse birdenbire özgüvenin kırılır karın, yazdığın filmin yönetmenine kaçar...
Мы определенно можем себе позволить приличные шины для наших грузовиков, парочку квадроциклов, чтобы покататься по внедорожью, так что дела идут хорошо.
araçlarımıza daha büyük lastikler satın alabiliriz. çamurdan çıkmak için 4x4 ler. yani hayat iyi.
Так что... Мы все должны задать себе вопрос :
Yani kendimize sormamız gereken soru şu sanırım :
Так ты себе успех представляешь?
Senin başarı anlayışın bu mu yani?
Но вопрос "как" сам по себе так сложен, что никто не разгадал его, пока Кантор не доказал, что некоторые бесконечности больше других бесконечностей.
Ama bunu yapabilme şeklin o kadar karışıktır ki kimse çözememişti bunu, ta ki Cantor'un bazı sonsuzlukların, diğerlerinden büyük olduğunu gösteren kanıtına dek.
Так это твоё первое правонарушение, представьте себе, то за вождение в нетрезвом виде ты сможешь отделаться исправительными работами.
Alkollü araç kullanma bakımından şaşırtıcı bir şekilde bu ilk suçun. Bu nedenle seni ufak bir toplum hizmeti ile kurtarabiliriz muhtemelen.
Если уж так произошло, то, может, ты должен думать о себе?
Nasıl olduğunu bilsen istemez miydin?
Она так и не вернула себе своего первого сына, Томаса.
İlk oğlu Thomas'ı hiçbir zaman bulamadı.
От вашей манеры держаться - трепетать. Я так же повелел, чтобы величайшие мастера Франции осуществили эту мечту, не имеющую себе равных в мировой истории. В изысканных садах несравненной красоты.
Fransa'nın en büyük ustalarına dünya tarihinin en eşsiz, mükemmel ve emsalsiz güzellikteki bahçelerinde bu hayali gerçekleştirmeleri konusunu bilhassa emrettim.
Вам надо больше заботиться о себе. Вы так долго не протянете.
Bu gidişle ömrünüz vefa etmeyecek.
Так ты себе представляешь брак?
Sence evlilik böyle bir şey mi?
И потом, когда она умерла у него никого не осталось, так что я взял его к себе и вырастил.
Annesi öldüğünde kimsesi yoktu ve alıp ben büyüttüm.
Так мы устроили себе маленькие каникулы и проведём их все вместе?
Yani hep birlikte tatil mi yapacağız?
Ты ему так понравилась, что он заляпал себе все трусы.
Bir süredir seni süzüyor. Hatta pantolonu ıslandı.
Не так я себе всё представлял.
Bu umduğum gibi gitmiyor.
Люди так охерительно слабы, что они лучше кинут монетку в колодец желаний, чем купят себе ужин.
İnsanlar o kadar zayıflar ki gidip yemek alacaklarına paralarını dilek kuyusuna atarlar.
Просто пытаешься себе время купить, не так ли?
Biraz zaman kazanmaya çalışıyorsun sadece, değil mi?
Но так или иначе, есть всего один вопрос, который ты должен себе задать... что ты теперь будешь делать?
Ama bir noktadan sonra kendine cidden sorman gereken tek bir soru kalıyor. Şimdi ne yapacaksın?
Если она тебе так нравится, отсеки себе руку и забирай её.
Bu kadar sevdiysen, kendi elini kesip yerine takabilirsin.
Ей не так повезло. Мне пришлось самому заботиться о себе с пяти лет.
Beş yaşımdan beri kendi kendime bakıyorum.
Так что вы без сомнения понимаете, что когда я взял на себя роль временного мэра 8 с половиной месяцев назад, я представлял себе те фильмы о Диком Западе, которые так любил мой отец.
O yüzden eminim sekiz buçuk ay önce, geçici başkan olmayı kabul ederken neden kaygılı olduğumu anlamışsınızdır.
Она может так на вас посмотреть, что вы воткнёте себе вилку в ногу.
Doğruca gözlerinin içine bakıp bacağına bir çatal da saplayabilirdi.
Я не знал, что еще делать, так что я сказал самому себе, что его не поймают.
yapacak başka birşey bulamadım, kendi kendime yakalanmayacağını söyleyip durdum.
У твоей матери открытые показания, так что мы сегодня сами по себе.
Annen dava tanıklarıyla meşgul. Bu akşam başımızın çaresine bakıyoruz.
Моя мама не может себе позволить покупать мне одежду так что я донашиваю за ней
Annemin bana kıyafet alacak gücü yok, bu yüzden ben de onun gevşek çamaşırlarını giyiyorum.
Так вот как это было, когда вы прорубали себе путь через континент?
Bir kıtaya çıktığında önüne geleni öldürürken de böyle mi yapıyorsun?
Ты себе так выходные представляешь, да?
- İzin günü deyince ne anlıyorsun sen?
Не врите себе, большинство поступало бы так же как и я, если бы смелости хватало.
Kendinizi kandırmayın. Çoğu erkek aynen benim yaptığımı yapardı. O biçim değillerse tabii.
Настрой и так вполне себе легкий.
Halimiz çoktan aydınlanmış zaten.
Ну тогда можешь прямо сейчас перерезать себе вены, потому что так все закончится, если ты не остановишься.
O zaman şimdiden bileklerini kes çünkü bunlara bir son vermezsen sonun zaten böyle olacak.
Рик - писатель, он типа все время думает только о себе, и с ним так тяжело находиться, и я поняла, что писатели - это типа такой нелепый класс людей, которые думают только о себе, и еще у них странные, дурацкие привычки в еде...
Rick bir yazardı ve her şeyi kendi başına yapardı ve... onunla takılmak gerçekten yorucuydu. Ve bu benim yazarların her şeyi kendileri için yapan ve genellikle değişik yemek alışkanlıkları... olan şu garip insan tiplerinden biri öldüğünü anlamama yardımcı oldu.
Иногда мы так зациклены на образе, который сами себе создали... что не замечаем, как пропадает наше собственное Я.
Bazen kafamızda kurduğumuz resme o kadar sıkı tutunuyoruzki... It was like I couldn't recognize myself anymore.
Он уже давно один, так что может он ищет себе занятие.
Son zamanlarda yalnız yaşıyor, belki o da yapacak bir şeyler arıyordur.
Он так давно сидел взаперти, что не мог сам о себе заботиться.
Öyle uzun kilitli kalmış ki kendisini korumayı hiç öğrenememiş.
Это еще и место преступления. Так что держи это при себе.
Orası aynı zamanda suç mahalli.
Вот сейчас я точно думаю о себе, так что пойду за пивом.
Aslında ben şu anda korkmaya başladım. Gidip bir bira daha alacağım.
Любой, кто пытается начать спор, уже проиграл, так как он себе выбирает сторону.
Tartışmaya çalışan herkes zaten kaybeder. Çünkü kaybedecekleri bir konu seçerler.
Так как социальная защита осталась в прошлом, она не может себе позволить уйти на пенсию.
Geçmişte ki sosyal güvenlik şeysiyle... emekliliğini karşılayamadı.
Так что сделай себе одолжение и оставайся снаружи
Kendine bir iyilik yap ve uzak dur.
Она мне так понравилась, что я купил себе такую же.
Seninkini çok beğendim, kendime de bir tane aldım.
Так что не начинай сомневаться в себе сейчас.
O yüzden kendinden şüphe etmeye başlama şimdi.
себе 148
так сойдет 30
так сойдёт 21
так сильно 181
так сразу 75
так сказать 896
так смешно 52
так сложилось 30
так скучно 21
так скажем 42
так сойдет 30
так сойдёт 21
так сильно 181
так сразу 75
так сказать 896
так смешно 52
так сложилось 30
так скучно 21
так скажем 42
так счастлива 23
так сложно 38
так скажи 77
так сексуально 19
так страшно 41
так скоро 179
так случилось 166
так совпало 16
так скажи мне 178
так странно 358
так сложно 38
так скажи 77
так сексуально 19
так страшно 41
так скоро 179
так случилось 166
так совпало 16
так скажи мне 178
так странно 358