Так страшно tradutor Turco
862 parallel translation
Она... для нас... с тобой. Стоит сделать шаг - и уже не так страшно.
Adımımı atınca çok da korkunç gelmedi.
Днём это не так страшно. Но когда это продолжается ночью...
Gündüzleri kafama o kadar takmıyorum Ama bu bütün gece sürüyor.
- Мне было так страшно!
- Çok korktum!
Мне было так страшно, и страх спугнул го...
O kadar korktum ki, korku açlığımı...
Ты уходишь каждый вечер, а мне так страшно одной.
Burada yalnızken çok korkuyorum ve sen de her gece dışarı çıkıyorsun.
Знаешь, когда чего-то боишься и оно случается, все оказывается не так страшно.
Her şey yaşanıp bitince o kadar da kötü değilmiş diyorsun. Başına gelmeden önce kafanda daha kötüsünü kuruyorsun hep.
А за кого вам так страшно, отец?
Neden korkayım? - Sakin olun.
- Всё не так страшно.
- O kadar önemli değil, gerçekten.
- Всё не так страшно, Ник.
Numara düşündüğün kadar zor olmayabilir.
Когда мне снится что-то страшное, я чувствую себя такой одинокой, а когда я беру её в руки - мне становится уже не так страшно.
Bazı geceler kendimi yalnız hissettiğimde, uzanıp ona dokunmak yalnızlığımı azaltıyor.
- Нет, нет, мне так страшно!
- Hayır, çok korkuyorum.
Внутри не так страшно.
Evet. İçerisi bu kadar kötü değildir.
Не оставляй меня одну надолго, мне так страшно без тебя.
Çok geç gelme, yalnız kalmaktan korkuyorum.
Вряд ли это так страшно.
Ona gerçek bir zarar verdiğini sanmıyorum.
Мне было так страшно. Если захотите, вы сможете к нему поехать.
Eğer isterseniz onunla gelebilirsiniz.
- Берт, нам так страшно.
Çok korktuk Bert.
Знаете, все не так страшно.
O kadar kötü değildir.
Так страшно в один прекрасный день понять, что ты никому не нужна.
Değersiz olduğunu fark ettiğin an, çok kötü hissediyorsun.
- Это так страшно, застрелить лошадей?
- Atları vurma fikri şaşırttı mı?
Мне до сих пор так страшно.
Hala korkuyorum.
Это так страшно.
Korkunç, değil mi?
Говорю тебе, это было так страшно, я никогда это не забуду.
O kadar garipti ki. Asla unutmadım.
Мисс де Бельфор, не думаю, что всё так страшно.
Bayan De Bellefort, öyle bir şey olacağını sanmam.
Мне никогда не было так страшно.
Hiç bu kadar korkmamıştım...
- Честно говоря, мне никогда не было так страшно. Но у меня хотя бы есть муж.
Dürüst olmak gerekirse hiç bu kadar korkmamıştım, ama en azından kocam var.
Это на самом деле не так страшно... только когда ты возвращаешься мыслями к этому.
Çok da korkutucu değil, geri dönüp olanları düşünmediğin sürece.
Мне было так страшно!
Çok korkuyordum.
Мне так страшно.
Çok korkuyorum.
Мне за всю жизнь не бьiло так страшно.
Hiç bu kadar çok korkmamıştım. Bana yapmak istediğini gördünüz mü?
Это было так страшно.
Tanrım. Çok korkunçtu.
Мне вдруг страшно захотелось искупаться, было так жарко...
Birden canım yüzmek istedi.
и об убийствах мысль Так свыклась с ними, что теперь ничто Не страшно мне.
Korkunçla, senli benli olmuş kanlı düşüncem : Kılım kıpırdamıyor.
Мне бывало страшно, я была одинока без друзей и денег, но никогда не было так.
Korkuyorum. Dostlarım ve param yok. Daha önce hiç böyle olmamıştım.
Все не так страшно.
Tuhaf bir şey demedim.
Мне казалось, что он так влюблен... Мне всегда страшно при нем.
Son gelişinde teklif dilinin ucundaydı.
Мы стоим бессильно, у нас опустились руки, и видим мы то, что видит она, и нам точно так же страшно.
Umutsuz biz. O ne gördüyse bizde gördük ve artık korku bizimle birlikte.
Я держу тебя. Мне так страшно.
Öyle korkuyorum ki.
Мне так страшно.
Bak, Jasper.
Страшно немного, но, в остальном - вот так.
Biraz korkutucu olsa da rahatlatiyor.
Если бы ты меня знала так, как меня знают многие, тебе бы не было страшно со мной.
Eğer beni diğerleri gibi tanıyor olsaydın benden korkuyor olmazdın.
Все-таки страшно умереть вот так...
Yine de bu şekilde bitmesi çok kötü oldu.
Тут так красиво, что и притронуться страшно.
Burası benim gibilere fazla. korkumdan hiçbi şeye dokunamam.
Но знаешь, Мисако, отдаться мужчине не так уж страшно.
Ama sende bilirsin Misako bir adamla ilişkiye girmek o kadar korkunç bir şey değil.
Я страшно извиняюсь, что вот так внезапно к вам вторгся, мистер Хендрикс.
Sizi rahatsız ettiğim için üzgünüm Bay Hendrix...
Он еще так молод. А мне страшно, Ди.
Henüz büyümedi bile.
Любовь моя так страшно разрослась,
Sevgim öylesine büyüdü ki.
А за остальное не беспокойся - это не так уж и страшно.
Ah, diğer olaya gelince. Gözünde büyütme.
Ты так странно выглядишь, Франц, мне страшно.
Kötü görünüyorsun, Franz. Beni korkutuyorsun.
Иногда мне бывает страшно, от того, что время бежит так быстро,... дни мелькают, ничто не длится вечно.
Ve bazen korkudan ağlıyorum çünkü hayat kısa,.. ... günler çabucak geçiyor ve her şey fani.
Вам так же страшно как и мне? Шутишь?
- Sen de benim kadar korkuyor musun?
Вот и не ходи, мне и так уже слишком страшно.
Gelme o zaman. Çünkü ben zaten mahvolmuş bir adamım.
страшно 481
страшно подумать 55
страшно было 18
страшное дело 29
страшновато 38
так сойдет 30
так сойдёт 21
так себе 275
так сильно 181
так сразу 75
страшно подумать 55
страшно было 18
страшное дело 29
страшновато 38
так сойдет 30
так сойдёт 21
так себе 275
так сильно 181
так сразу 75
так сказать 896
так смешно 52
так сложилось 30
так скучно 21
так скажем 42
так сексуально 19
так счастлива 23
так случилось 166
так скажи 77
так скоро 179
так смешно 52
так сложилось 30
так скучно 21
так скажем 42
так сексуально 19
так счастлива 23
так случилось 166
так скажи 77
так скоро 179
так сложно 38
так скажи мне 178
так совпало 16
так спокойно 25
так странно 358
так сказал 24
так стыдно 33
так скажи ему 23
так сделай 16
так случается 19
так скажи мне 178
так совпало 16
так спокойно 25
так странно 358
так сказал 24
так стыдно 33
так скажи ему 23
так сделай 16
так случается 19