То неприятности tradutor Turco
272 parallel translation
Тем не менее, если у тебя или твоих друзей какие-то неприятности, дай мне знать и я помогу.
Senin yada dostlarının yardıma ihtiyacı olursa haberim olsun.
Когда я сочиняю историю, и в ней у кого-то неприятности, я пытаюсь придумать способ избавить его от них.
Öykü tasarladığımda birisi mutlaka sorun çıkarıyor, ve bende yargılarını bir şekilde kırmaya çalışıyorum.
Какие-то неприятности?
- Sen ve Al. Bir şey mi oldu?
Не знаю. У тебя какие-то неприятности, Кид?
- Bilmem.
Какие-то неприятности?
Fabrikalar mı devletleşiyor?
И если мы предчувствуем какие-то неприятности, то мы можем избежать их.
kötü bir şey hissettiğimizde bundan kaçınabiliyoruz.
Я хотел извиниться, если доставил вам какие-то неприятности.
Sadece başınızı belaya soktuğum için özür dilemek istemiştim.
У него какие-то неприятности, сэр?
Başı dertte mi? Başı büyük dertte olabilir.
У кого-то неприятности.
Birinin başı belada!
И если буду какие-то неприятности, помни :
Bir sorun olursa, unutma ;
Наша единственная... наша единственная сейчас надежда на то, что неприятности во Франции могут во что-нибудь вылиться
Tek umudumuz Fransa'daki karışıklık. Bir şeyler çıkabilir.
- Если где-то неприятности, значит, она за ними стоит.
- Eğer bir bela varsa, arkasında kesinlikle o vardır.
- У кого-то неприятности?
- Birinin başı dertte mi?
Так, у кого-то неприятности - две машины вылетают!
Birinin başı dertte! İki araba spin attı, Visteon arabası!
Оно означает, что если у кого-то неприятности, ты им помогаешь, как я тебе помогла не раз за эти годы.
Birisinin başı derde girdiğinde, yardım edersin. Benim yıllardır sana yardım ettiğim gibi.
Но если чего-то из этого не хватает, это значит, что в раю неприятности.
# Ama varsa içinde # # bir şeyin eksikliği hala # # O zaman vardır cennette bela # #
Наконец-то все наши неприятности позади. Теперь нам ничего не надо делать, только есть и спать. Да, сэр.
Sonunda, bütün dertlerimiz geride kaldı.
Он сказал, что у него неприятности, что-то связанное с налоговым скандалом, только мой муж мог ему помочь.
Başının dertte olduğunu söyledi. Bir vergi skandalıyla ilgili. Sadece kocam yardım edebilirdi.
Мой дорогой мальчик, когда я был тут прежде, то количество людей, приносящих неприятности на этой планете было всего 100.
Buraya geldiğimde tür nüfusu yüze yakındı.
Но если ты вздумаешь доставить мне неприятности, то не успеешь и глазом моргнуть, как окажешься там, где тебя подобрал Росс.
Ama senle ilgili bir sorunum olursa, Palmer, seni yakarım Palmer, seni öyle bir yakarım ki, Ross'un seni bulduğu yere geri dönmek zorunda kalırsın.
Если неприятности, то подъедут группой.
Eğer sorunumuz varsa, grup halinde gelirler.
Кого-то ждут неприятности.
Birisinin başı dertte demektir.
А то у меня будут неприятности.
Başım tam belaya girer.
От неё были одни неприятности а я не хочу, чтобы у меня хоть что-то было не так.
Çok sorun çıkardı. Oysa ben burada en ufak bir sorun istemiyorum.
Мне повезло, что выпало черное, Хукер, а то, если бы ты выиграл, у меня были бы неприятности.
Şansıma siyah geldi. Böyle bir bahsi kaybeden adamın başı derde girer buralarda.
Если мы не можем гарантировать гостям безопасность, то у нас будут жуткие неприятности.
Ziyaretçilerin güvenliklerini temin edemezsek başımız çok vahim bir belâya girer.
Иначе, мои орлы узнают об зтом, то могут быть неприятности. Зачем вам это надо.
Benim atmacalar öğrenirse işler çirkin bir hal alabilir.
Лио, прекрати ворковать, а то у тебя будут неприятности с голубями.
Leo, sallanma. Dışarıda olsaydık, güvercinler rahat bırakmazdı.
Представь, если будут неприятности из-за той операции, которую ты делал Моне.
Mona'nın ameliyatı konusu Tıp Komitesi'ne giderse...
А то наживешь себе серьезные неприятности. Поверь мне, я знаю.
Başın büyük belaya girebilir.
"Вам лучше проголосовать так, как нам надо, а то у вас будут большие неприятности."
"İstediğimiz gibi oy kullan, yoksa başın belaya girer."
- Когда мы останавливаемся, то попадаем в неприятности.
Durduğumuzda başımızı derde sokuyor.
Я не собираюсь создавать неприятности для вас или кого-то еще
Ne senin ne de başka biri için olay falan çıkartacağım yok.
Я не пойде с тобой, а то у тебя будут неприятности.
Seni almaya gelmemiş olsaydım, başın belada olurdu.
У властелина прямого эфира. Если ты думаешь, что можешь создать ему эти неприятности, то ты глубоко заблуждаешься.
"Yayın imparatoru." Onun peşindeysen başı belada olan sensin.
Возможно, я как-то напрашиваюсь на эти неприятности.
Belki de bütün bu aksilikler, benim yüzümden yaşanıyordur.
Ведь ясно, проболтаюсь и втяну кого-то в неприятности.
Birinin başını belaya sokacağım.
Если где-то будут неприятности, так это там.
Sorun çıkacaksa, orada çıkacak.
-... то этим только навлечёшь на себя неприятности. - Не уверен, что я с этим согласен.
Sana katıldığıma emin değilim.
- Если у тебя неприятности, то они и у меня тоже.
Woody? Senin sorunların varsa, benim de çarelerim var.
Окей, вот, видишь, это именно то, из-за чего у тебя неприятности.
İşte bu senin başını derde sokan şey.
Он попал в какие-то неприятности?
Başı dertte mi?
- Вам кто-то сказал, что у меня неприятности?
Biri sorun yaşadığımı mı söyledi?
Было нехорошо заставлять Тейлора платить за нее - не то чтобы я не хотел заставить его раскошелиться, просто подумал, из-за меня у вас будут неприятности с клиентом.
Parasını Taylor'a ödetince kötü hissettim. Hesabı Taylor'a ödettiğim için değil. Sizin başınızı müvekkilinizle derde sokmuş olabilirim diye.
Если вас опознает кто-то из Куроске, у нас будут неприятности.
Eğer Kurosuki Ailesi tarafından farkedilirseniz sizin için tehlikeli olur.
Это явно операция. Маленькая элитная ячейка готовит неприятности и может что-то напортить.
Diğer seçenek, bunların bir sorun çıkaracak bir yerin içine edecek küçük bir birim olmaları.
И неприятности или беспокойство за то узнает меня девчонка или нет тебе не нужны. Даже если есть малейшая возможность того что она меня узнает.
Ne kadar küçük bir olasılık olursa olsun... o kızın beni tanımasından... endişe etmene, bunu dert etmene gerek yok.
Адам сказал, если я кому-нибудь расскажу, то у них будут неприятности.
Adam eğer birine söylersem, tehlikeye girebileceklerini söyledi.
Потому что, если трогал, то у тебя большие неприятности.
Çünkü dokunduysan, başın büyük belada.
В любом случае, он знает что-то про нее. Похоже у нее неприятности.
Onunla ilgili hiçbir şey bilmiyor ama kadının başı dertte görünüyor.
- Знаешь, когда я попросил тебя не лезть в неприятности, это означало Что тебя не поймают в стрипклубе под моей членской карточкой, в то время, когда у меня выборы
Sana beladan uzak dur dediğimde, bu striptiz klübünde küçük yaşla yakalanırken benim üyeliğimi kullanmaman da dahildi, hem de politik kampanyama hazırlanırken.
неприятности 133
неприятности в раю 22
то не так 7220
то нет 1378
то неправильно 224
то неладное 79
то не сходится 172
то нехорошо 73
то не похоже 125
то не устраивает 81
неприятности в раю 22
то не так 7220
то нет 1378
то неправильно 224
то неладное 79
то не сходится 172
то нехорошо 73
то не похоже 125
то не устраивает 81
то не по себе 115
то не верится 87
то неправильное 73
то не так сказал 29
то не так понял 16
то не нравится 200
то не договариваешь 102
то не хватает 348
то не очень 153
то недоразумение 141
то не верится 87
то неправильное 73
то не так сказал 29
то не так понял 16
то не нравится 200
то не договариваешь 102
то не хватает 348
то не очень 153
то недоразумение 141
то не понимаю 159
то не хочется 112
то не то 443
то невероятное 132
то нечисто 72
то не припомню 62
то не в порядке 143
то неловко 92
то не знаю 130
то не такой 35
то не хочется 112
то не то 443
то невероятное 132
то нечисто 72
то не припомню 62
то не в порядке 143
то неловко 92
то не знаю 130
то не такой 35