Только не для меня tradutor Turco
293 parallel translation
Но только не для меня.
Benimle böyle olmaz. Yemin ederim, böyle olmaz.
Только не для меня.
Ben değil, o dedi.
Только не для меня!
- Benim için değil.
Только не для меня.
Benim için bitmedi.
Только не для меня.
En azından benim için.
Только не для меня. - Доброе утро.
Benim için değil.
- Только не для меня.
- Benim için bitmedi.
Не многовато ли? Только не для меня.
Bana fazla gelmez.
Для некоторых такое в порядке вещей, но только не для меня.
Bu tür bir yaşam tarzı bana uygun değil.
- Только не для меня.
- Benim için değil.
Только не для меня.
Ama Ayıcık için değil.
Но только не для меня.
- Benim için netleşmedi.
Только не говорите мне, что в этом особняке не найдется местечка и для меня.
Bu koca binada benim için bir yer olmadığını söyleme.
Правду знаешь только ты. Для всех я в Ангьене, никто меня не видел.
Bu da sana ders olsun.
Меня всему этому учили... только у меня не было случая делать всё это для кого-нибудь.
Tüm bunları yapmayı öğrendim, sadece birisi için bunları yapmaya fırsatım olmadı.
У меня только одно место свободно, для вашей жены, но не для вас.
Tek kişilik yer var. Oraya da karın oturur, size olmaz.
Ты не хочешь признать, что, если ты что и сделала для меня, то только из любви к моему телу.
Bunu asla kabul etmeyeceksin, ama bu senin yapmış olduğun bir şey, sen bedenime duyduğun aşk için bunu yaptın.
Только это не для меня.
Ama benim adıma değil.
Он сказал, что это было не только для того чтобы породить меня.
O, Tanrı'nın bir tek beni yaratmadığını söyledi.
Величайший восторг этого путешествия для меня не только в том, что наши зонды совершили поверхностное исследование всей Солнечной системы. Не только в том, что мы открыли поразительные структуры галактик, но, в первую очередь, в том, что самые смелые мечты "Космоса" об этом мире стали ближе к осуществлению.
Bu macerayı benim için cazip kılan en heyecan verici şey uzay araçlarıyla güneş sisteminin keşfinin ilk aşamasını henüz tamamlamamış olmamız ve galaksiler diyarındaki şaşırtıcı yapıları keşfetmemiş olmamız, özellikle de bu dünyaya ilişkin Kozmos'a dair en cüretkâr düşlerden bazılarının gerçeğe daha yakın olmasıdır.
Это не для меня, а ты будешь только наблюдать.
Bak, benim için olmasaydı, bu işin içinde olmazdın.
Я только сейчас поняла, что любовь для меня не доступна.
Anlıyorum ki, aşk bir prensesin sahip olamayacağı bir lüks.
Это не только прекрасный подарок для дома, важно, что вы не забыли обо мне вдали от меня.
Sadece mükemmel ev hediyesi oldukları için değil, beni düşündüğünüz için de.
- И не только для меня! - Причём наказания зачастую несправедливого...
Bir bahanedir.
И мы с ней договорились на выгодных условиях. 10 % мои, остальное для меня бесплатно. Как только я помогу ей на уикенде.
Ona hafta sonu yardım edersem karın % % 1 0'unu ve ayrıca kendim için de mal vereceğini söyledi.
Не только для меня, но и, поверь, для всех.
Sadece benim için değil, inan bana herkes için.
Потому, что подарили мне книги, это Вы научили меня пользоваться языком не только для приклейки марок!
Bana okumam için kitaplar verdin... Dilimi pul yapıştırmaktan daha fazlası için kullanmayı bana sen öğrettin.
Ты не можешь остаться здесь только для меня.
Sadece benim için burada kalamazsın.
Только в реальности. Это не для меня.
Ben sadece, bak bu ben değilim.
Я только что провел шесть дней в море, и это было не для меня.
Denizde sadece 6 gün geçirdim ve kesinlikle bana göre değil.
Только теперь это стало чем-то плохим для меня, по крайней мере.
Ama sonuçları çok kötü oldu en azından benim için.
Только я бы никогда ничего не сказала... потому что близость этой семьи, очень важна для меня.
Gidip konuşacak olmam dışında.. çünkü bu ailenin yakın olması benim için önemli.
и не только Канна если Сиднел не ключ для закрытия дверей Канна, то надо расчитывать на кого-то выше подождите секунду... эту татуировку я видела раньше на роботе и женщине, которые пытались меня убить.
Burada Kahn'dan fazlası var. Eğer kapıların kapatılmasının anahtarı Sindel değilse, Kahn'ın daha üstün müttefikleri olmalı.
Только и делаю, что жалею себя даже не поблагодарив тебя за всё, что ты для меня сделал.
Kendim için üzülürken sana yardımın için teşekkür etmeyi unuttum.
Для меня это не только бизнес и для моих коллег из этой фирмы тоже. Это призвание. Защита ожидает...
Günümüzde pek çok kişinin hukuka bir iş gibi baktığını biliyoruz ben ve firmamdaki diğer avukatlar için ama bu bir iş değil bir tutku.
Скажи, только для меня что именно ты в ней нашел?
Sadece kendi adıma soruyorum. Onda gerçekten ne buluyorsun?
Ну, я бы поменялась, но Кати опасна не только для меня.
Düşünebilirim. Ama Kathy'nin tehdidi altında olan tek kişi ben değilim.
- Только ты не волнуйся! Он для меня ничего не значит!
Merak etme bir şey demek istemedi.
А он не работает для всех или только для меня?
Makina herkes için mi bozuk yoksa ben istedim diye mi bozuk?
Из всего, что ты сказал... только одно имеет для меня значение... что ты не можешь больше любить меня из-за своего бесчестья.
Tüm söylediklerin içinde benim için önemli olan tek şey dürüst olmayışın yüzünden beni artık sevemeyeceğindi.
Каждая из этих вещей представляет для меня не только материальную ценность.
Benim için herbirinin ayrı bir değeri var.
- Вы сделали это для меня? - Не только для вас.
Bunu benim için mi yaptınız?
Для меня вчера был четверг... а позавчера пятница, только мне всё там не знакомо.
Benim için dün perşembeydi. Ondan önceki gün cuma.
Не хотел..., это не только для меня, Это для нас!
Bu, sırf benim için değil bizim için.
Я хочу, чтобьi вьi уяснили, детки : для меня это не меняет ровньiм счётом ничего. Я это сделал только для того, чтобьi Сесиль бьiло приятно.
Siz Pinokyolar şunu bilin ki bugün benim için hiçbir şeyi değiştirmeyecek.
Я могу спросить об этом только тебя. Потому что для меня это не проблема.
Bunu ancak sana sorabilirim, çünkü benim için bir engel değil.
Этот брак вдвойне важен для меня потому что не только жених - мой лучший друг но также невеста - моя младшая сестра.
Bu evlilik benim için iki kat önem taşıyor çünkü damadın en yakın arkadaşım olmasının yanısıra gelin de kız kardeşim.
Ты не вернулся бы в эту страну и не стал бы рисковать, только для того, чтобы увидеть меня.
Bu ülkeye gelip idam edilme riskini sadece beni görmek için almadın.
Неужели только для меня очевидно, что они не хотят нашей помощи?
Yardım istemediklerini sadece ben mi anladım?
Как только Ред признает, что просит меня его сделать не для того, чтобы поставить на место.
Ama Red benim salata yapmamı... kendini benim yerime koymak istediğini kabul ederse.
У меня есть кое-что для агента Малдера, только я не могу пойти туда.
Ajan Mulder'a bir şey getirdim ama evine çıkamam.
только не это 1058
только не тогда 47
только недолго 48
только не сейчас 306
только не говори маме 16
только не сегодня 174
только немного 63
только не говори 896
только не здесь 172
только не я 290
только не тогда 47
только недолго 48
только не сейчас 306
только не говори маме 16
только не сегодня 174
только немного 63
только не говори 896
только не здесь 172
только не я 290