Ты как я tradutor Turco
29,087 parallel translation
Я знаю, как ты любишь совершать несанкционированные полеты, но ты мне нужен в случае кризиса, и сейчас, как раз, кри...
İzinsiz yolcukları ne kadar çok sevdiğini biliyorum ama kriz durumunda burada olmana ihtiyacım var ve şu an bir kriz -
Можешь угадать с одной попытки, что я пытался достать, как раз когда ты грозилась убить меня?
Beni öldürmekle tehdit ettiğinde ne yapmaya çalıştığımı düşünerek bir tahminde bulunmak ister misin? Neden hiçbir şey söylemedin?
Не уверен, что ты слышал, как я согласился.
Katılıyorum dediğimi duymadın galiba.
После того, как я решил, что ты умер.
Senin öldüğünü sanmamdan sonrasını mı diyorsun?
Я хочу знать, откуда именно она вот-вот прибудет, потому что я слышал, как ты сказал...
Nereden geldiğini bilmek istiyorum çünkü telefonda konuştuğun -
Я потеряла свою любимую куртку и ты обращаешься со мной как с девочкой. Дай мне это.
En sevdiğim ceketimi kaybettim ve sen de küçük bir kızmışım gibi davranıyorsun.
- Я уйду... как только ты умрёшь.
Döneceğim... Sen öldüğün zaman.
Ты понятия не имеешь, как много я работал каждый день моей жизни.
Hayatımın her günü ne kadar zor çalıştığımı bilmiyorsun.
и не успел я еще вступить в должность, как ты тут как тут на этом самолете делаешь всё, что только пожелаешь!
Bu uçakta, canın ne zaman ne isterse onu yapıyorsun!
- Как? Я видел, как ты испарился.
Buharlaşmanı izledim.
В машине я видел, как ты набирала это имя на телефоне.
Seni arabada o ismi telefonunda yazarken gördüm.
Но как я вижу, пока ты - 10 штук, от тебя мало толку.
Ama benim anladığım kadarıyla 10K olduğun sürece benim işime yaramazsın.
Однажды, ты наконец поймешь, что больше не можешь избегать своей тьмы, как могу я.
Bir gün anlayacaksın ki karanlığı içinden, tıpkı benim gibi...
Я просто люблю водить, а не сидеть на пассажирском месте, как ты любишь.
Her yere giderken özel şoför gibi beni kulllanan... Senin aksine ben araba sürmeyi seviyorum
Я прочитал письма, потому что ты, как последний дурак, их сохранил.
Angut gibi sakladığın için mektuplarını okuma fırsatım oldu.
Ты не знаешь его, как я.
Sen onu benim kadar tanımıyorsun.
На самом деле, я как раз собирался запечь сыр на чипсах если вы собираетесь остаться на мой холостяцкий ужин. Ты запечешь их в духовке или микроволновке?
Aslında, eğer üzgün, bekar bir adamla kalmak istersen, biraz erimiş peynirli patates kızarmam vardı.
Ты знаешь, как я люблю, смотреть два фильма перед работой.
İki tane tam filmi işe gitmeden önce izlemeyi sevdiğimi biliyorsun.
Я решила, что ты захочешь ввернуть пару крутых фразочек, поэтому здесь есть "Чё-как?",
Buraya havalı bir şeyler yazmak istersin diye düşündüm, Mesela, "'Naber? "
Ты знаешь, как я метаю ножи.
Beni bıçak fırlatırken görmüştün.
Потому что тогда я бы узнал, как ты проводишь ночи.
Çünkü gecelerini nasıl geçirdiğini öğrenirdim.
Нет, возможно однажды ты будешь помогать людям так же, как и я.
Evet. Ama belki bir gün sen de benim gibi insanlara yardım etmek istersin.
Так же, как и ты – не я.
Tıpkı senin de ben olmadığın gibi.
Ты стала странной с тех пор, как я тебе сказала об этом.
Sana anlattığımdan beri garip davranıyorsun.
И я знаю, как одиноко ты себя можешь чувствовать.
Bunun ne kadar yalnız hissettirdiğini de biliyorum.
Ну, вообще-то, я была бы не против, если бы ты угостила меня, как и обещала.
Aslında, bana verdiğin içki sözü hala geçerli mi diye merak ediyordum.
Послушай, Кара, ты можешь написать что-нибудь хорошее, но правда в том, что как дочь, я никогда не оправдывала ожиданий.
Bak Kara, istediğini yazabilirsin ama işin aslı şu ki bir evlat olarak hep yetersiz kalmışımdır.
Я хочу сказать, ты видела женщин, которых я привлекаю, землянок и не только, с тех пор как я на этой планете?
Bu gezegene geldiğimden beri bana ilgi duyan Dünyalı ve uzaylı kızları gördün mü hiç?
Да, я хочу послушать, как ты разобралась с той ракетой.
O füzeyi nasıl yakaladığını duymak istiyorum.
Но я не хочу, чтобы ты жалела, то не попрощалась, как следует.
Yine de ona düzgün veda edemediğin için pişman olmanı da istemem.
С чувака сняли обвинение в сексуальном нападении 2 года назад, и я даже не знаю, как ты прознал, потому что дело было уничтожено.
Adamın iki yıl öncesinden bozulmuş bir cinsel saldırı kararı var ki ben bile nasıl öğrendiğini bilmiyorum çünkü dosya tamamen silinmişti.
Я не всегда послушный, как ты говоришь.
- Dediğin gibi sürekli kurallara uymam.
Я хочу показать тебе, как ты беспомощна.
Ne kadar gereksiz olduğunu görmeni istiyorum
Я думала, ты не такая, как Регина.
Regina'dan farklı olduğunu düşünmüştüm
Зачем сидеть и есть, как люди, если ты можешь жевать, пока я веду?
Ben sürerken sen de tıkınabilirsin?
Фрэнк, ты не представляешь, как она скучает по тебе, и как она боялась, что ты не вернёшься. М : Я этого не знал.
- Bunu bilmiyordum.
Просто я... чувствовала, что ты вроде как не принимаешь меня в расчет.
Ben sadece beni dikkate almadığını düşündüm.
Я не снимала его с тех пор, как ты дал его мне.
Bana verdiğinden beri hiç çıkarmadım.
А тут, как только дверь заработала, ты прыгнул в неё раньше меня. Я создал проход.
Ama kapıyı düzeltir düzeltmez, benden önce sen geçtin.
Как ты уже, наверное, догадалась, я отправился на поиски Шарлин.
Senin de tahmin ettiğin gibi Charlene'i aramaya gidiyorum.
Серьезно, ты должна мне позволить просканировать свой мозг, когда ты лжешь, и тогда я увижу, как оно там у тебя работает.
Yani, cidden dürüst olmadığın zaman.. .. beynini taramama izin vermelisin ki neler olduğunu göreyim.
Ну, я пришла проверить, как ты себя чувствуешь, и мне кажется, ты до сих пор злишься.
Aslında, nasıl olduğunu görmeye geldim. ama sanıyorum hala sinirlisin.
Я понимаю, как ты себя чувствуешь.
Nasıl hissettiğini anlıyorum.
Я думала, что мы обговариваем пафосные покупки с тех пор, как ты обозвала меня транжирой, когда я купила 2-слойную туалетную бумагу.
İki katlı tuvalet kağıdına para harcadığım için bana bağırdığın günden beri güzel şeyler almadığımızı sanıyordum.
Я знаю, как интерпретировать подобное. Прости, но ты ужасна в интерпретации.
Sen içinde hiç geğirme olmadığı için bu dilden anlayamazsın.
Тогда едва я приземлюсь в Риме, ты увидишь, как все, что у меня на тебя есть, появится в газетах по всему миру.
O halde Roma'ya indiğim anda seninle ilgili elimde olan her şeyi tüm dünya gazetelerinde göreceksin.
Я знаю, о чем ты думаешь... "Как скоро этот пират все испортит?"
"Bu korsanın her şeyi mahvetmesi ne kadar sürecek?" diye düşündüğünü biliyorum.
И как ты можешь заметить, я прекрасно справляюсь без тебя.
Gördüğün gibi sensiz de gayet iyi idare ediyorum.
После того, как ты исчез, Я искала союзников в соседнем королевстве.
Sen kaçtıktan sonra anlaşma amacıyla yakın bir krallığa gittim.
И я тебе скажу, как его сделать, как только ты напишешь Джеффу что-то вроде
Jeff'e şu mesajımı iletir iletmez sana nasıl yapılacağını tek tek anlatacağım.
Ты знаешь, как реагирует мой желудок, когда я расстроена.
Gergin olduğumda midemin nasıl rahatsızlandığını biliyorsun.
ты как ребенок 36
ты как ребёнок 26
ты как 3064
ты как раз вовремя 231
ты как вообще 18
ты как всегда 17
ты какая 105
ты как там 42
ты как думаешь 72
ты какой 260
ты как ребёнок 26
ты как 3064
ты как раз вовремя 231
ты как вообще 18
ты как всегда 17
ты какая 105
ты как там 42
ты как думаешь 72
ты какой 260
ты как считаешь 28
ты каким 18
ты как раз во время 17
как я тебя понимаю 67
как я 3753
как я выгляжу 824
как я понял 350
как я рад 163
как я могу вам помочь 54
как я думал 257
ты каким 18
ты как раз во время 17
как я тебя понимаю 67
как я 3753
как я выгляжу 824
как я понял 350
как я рад 163
как я могу вам помочь 54
как я думал 257
как я понимаю 959
как я думаю 216
как я и сказала 211
как я думала 148
как я уже сказала 182
как я и думала 64
как я уже говорила 142
как я и говорил 423
как я люблю 67
как я полагаю 148
как я думаю 216
как я и сказала 211
как я думала 148
как я уже сказала 182
как я и думала 64
как я уже говорила 142
как я и говорил 423
как я люблю 67
как я полагаю 148