Хотя не думаю tradutor Turco
223 parallel translation
Хотя не думаю, что ты этого хочешь. Как пожелаешь.
Senin istediğini düşündüğüm gibi değil, senin istediğin gibi.
Хотя не думаю.
Edeceğini sanmam.
Хотя не думаю, что придется.
Ama gerekeceğini sanmam.
Хотя не думаю, мама, что Вы могли бы записать на свой счёт дождь.
Ama yağmur yağmasını senin sağladığını düşünmüyorum.
Хотя не думаю, что он знает, как его красть. И тем более - обрезать.
Onun shotgun çalmakla ilgili herhangi bir fikri olduğunu hiç sanmıyorum.
Хотя я и не думаю, что оно продается.
Gerçi satılık olduğunu sanmıyorum.
Хотя я... иногда думаю, может быть не стОит говорить так неистово.
Ben... Bazen merak ediyorumda onlarla bu kadar sert bir şekilde konuşulması gerekiyor mu?
Хотя, думаю, это не помешало бы Базини.
Yani, Basini hiç umurumda değil.
Хотя, думаю, они сами этого не понимают.
Sanırım bunu kastetmiyorlar aslında.
Хотя я не думаю, что она вышла бы за него замуж.
İşte bu nedenle başa çıkılamayan şartlardan bahsettiğinde çok eğlendim.
Кроме того, я не думаю, что ты получишь с этого хотя бы копейку.
Ayrıca, bir Penny bile kazanamayacaksın.
Хотя, я думаю, что это не поможет.
Fakat başka zaman olamazdı.
Не думаю, что в Денвере хотя бы упоминали о той трагедии, что у нас здесь произошла зимой 1970-го года.
Sanırım Denver'de size söylemediler 1970 kışında burada olan trajik bir olay konusunda.
Я думаю волки ушли куда-то в дикие и далёкие места, хотя точно не знаю, ведь я повернулся и не смотрел им вслед.
Gittikleri yeri bilmesem de, kurtların uzaklarda vahşi bir yerde yeni bir başlangıç yaptıklarına inanıyordum. Çünkü peşlerini bırakıp, gidişlerini izlememiştim.
Он говорит, что это твой самый большой провал, хотя я так не думаю.
En berbat çuvallaman olduğunu söyledi. Bence bu doğru değil.
Думаю, вам стоит помолчать, пока вам не исполнится хотя бы 25.
Bence en az 25 yaşına gelinceye kadar sesini çıkarmamalısın.
Хотя... я не думаю, что Вам удалось правильно воссоздать прическу коммандера Райкера.
Ayrıca Komutan Riker saçını doğru tarafa taramamıştın.
Хотя, если учесть то, что вы никогда не любили музыку... я думаю все это не имеет значения.
Gerçi bu müziği hiç sevmediyseniz sanırım hiç fark olmuyor.
Потому что если она есть... Если в тебе есть хотя бы небольшая частичка любви ко мне... Я думаю, через несколько минут ты пожалеешь, что так и не сказал об этом.
Çünkü eğer beni birazcık olsun seviyorsan, birkaç dakika içinde, bir şey söylemediğine pişman olacaksın.
И думаю, она тоже была рада мне, хотя казалась немного не в духе.
Pek belli etmese de onun da sevindiğini düşündüm
Хотя, я думаю, что листопад в Огайо просто не оценен по достоинству.
Bana kalırsa Ohio'nun bitki örtüsü de hak ettiği ilgiyi görmüyor.
И не забудьте провести общественный опрос Что думают американцы о смертной казни и о бюджете Я думаю что даже при лже-демократии люди имеют право получать то чего хотят хотя бы изредка чтобы подпитать иллюзию что они что-то решают.
Ayrıca unutmayın ki anketler Amerikan halkının idam cezasını istediklerini gösteriyor ve tabii dengeli bir bütçe de istiyorlar ve bana göre, sahte bir demokraside bile arada bir insanların istedikleri şeyleri almaya hakları olmalıdır iktidarı gerçekten elinde tutanları gölgeleyen bu illüzyonu biraz daha beslemek için.
Я думаю, что это здорово, что ты увлечён этой персоной хотя всё, что ты о ней знаешь... Ей может быть уже 90 или две головы...
İşin güzel tarafı da senin bu kadar etkilendiğin kadının aslında 90 yaşında olması ya da iki kafası olması mümkün.
Я думаю, это связано с практическим применением Вашего вещества, хотя пока мне не ясно, как именно.
- Ama bir teorin var. Karışımının pratik uygulamalarıyla alakalı birşey olduğunu düşünüyorum, ancak bunun ne olduğunu henüz bilmiyorum.
Когда это выписывают хиропрактики, это выглядит не так глупо... -... хотя я думаю, что это глупо.
Kayropraktörler bunu yapman gerektiğini söylemeye başladığında kulağa o kadar aptalca gelmeyecek.
Ты знаешь, я не думаю, что когда-нибудь видел его хотя бы две минуты когда он не говорил или не кричал на кого-нибудь.
Üsse geldiğinden beri konuşmadan ya da birine bağırmadan iki dakika geçirdiğini görmedim.
И хотя я не думаю о тебе только как о сексуальном объекте, я думаю о тебе как о ком-то, кто должен удовлетворять мои сексуальные потребности.
Senin cinsel bir obje olduğunu kesinlikle düşünmüyorum ama ihtiyaçlarımı karşılaman gerektiğini düşünüyorum.
Хотя, я не думаю, что нам это нужно.
Ama buna ihtiyacımız olduğunu düşünmüyorum, bebeğim.
Но к сожалению я не думаю, что смогу вынести ещё хотя бы минуту твоего нытья!
Ne yazık ki sızlanmalarına daha fazla katlanabileceğimi sanmıyorum.
Проверьте камеру, плёнки должно хватить,.. ... хотя, не думаю, что её понадобится много.
Kaydı başlat, kasetimiz yetecektir, uzun süreceğini sanmam.
Хотя я не думаю, что она меня любит...
Ama benden holandığını sanmıyorum.
Не думаю, хотя смотри как они обрадовались, когда я сказал это.
Aslında değil ama öyle söyleyince nasıl da heyecanlandılar.
Я не прошу ее не наказывать, сэр,... но если она хотя бы наполовину так умна, как я думаю, мы не можем ее потерять.
Onu cezalandırmayın demiyorum, efendim. Ama düşündüğümün yarısı kadar bile zekiyse onu kaybetmemiz doğru olmaz.
Не думаю, что вам следует этим так гордиться, хотя, вероятно, это вам доставляло удовольствие.
Bence bununla bu kadar övünmemelisin, gerçi çok güzel olduğuna eminim ama.
Хотя, я не думаю, что они от вас отступятся.
Bunun durumunuzu tehlikeye atacağını sanmıyorum.
Я не могу вернуться в Чили даже сейчас, хотя я всё время думаю об том.
Ama arkadaşlarımın güvenliği için..... ülkemi terk etmek zorundaydım.
Хотя, ретроспективные кадры, я... не думаю, что они нужны.
Ama yine de geriye dönüşlere ihtiyacın olduğunu sanmıyorum.
Я не уверена, хотя... да, да, я думаю, что они помогут!
Neyim ben, medyum mu? Yani, evet. Eminim verirler.
Я не знаю, почему делал это, думаю, я был под воздействием грандиозности того, что со мной произошло, и, хотя то, что предстояло сделать, было так огромно, я уже не мог все бросить.
Neden böyle yaptığımı bilmiyorum, sanırım başıma neler gelebileceği gözümün önüne geldi ve bununla baş edemedim.
Хотя я и совершил несколько ошибок, я думаю, вы совершите еще бОльшую, если не дадите мне второй шанс.
Birkaç hata yapmış olsam da, siz de bana ikinci bir şans vermemekle daha büyük bir hata yapıyorsunuz.
О, я думаю, мне не следует его вам показывать, но... но чего я только здесь не делаю, хотя и не следует.
Size göstermemem gerekiyor, ama bu tezgahın arkasında, yapmamam gereken çok fazla şey yaptım.
И хотя он спит думаю мы не сможем вырвать его у него.
Uyuyor olsa bile onun elinden alabileceğimizi sanıyorum.
Хотя, не думаю, что это спугнет Яна.
Ama bunun lan'ı korkutmayacağını biliyorum.
Аресты за наркотики тоже, хотя, думаю, здесь не так все красиво.
Uyuşturucu tutuklamalarında da ama sanırım bu iyi gözükmez.
Я считал что инвалиды существуют на земле для моего развлечения, а теперь я думаю, что если бы я мог провести хотя бы один день на их месте... если бы я мог видеть с какими проблемами они сталкиваются каждый день... я бы не был настолько холоден...
Onlara bazen Tanrı onları bizi eğlendirmek için göndermiş gözüyle baktım... Şimdi Düşünüyorum... Eğer sadece bir gün onlar gibi olmayı becerirsem her gün karşılaştıkları sıkıntıları anlayabileceğim.
И думаю, мы сделали это- - Я сделала это с целью создания шокового эффекта, хотя такого никогда не делала.
Bunu, insanı şok edici bir görüntü olmasından ve daha önce yapmadığım birşey olmasından dolayı yaptım sanırım.
А если я смогу найти хотя бы одного из 4400, который не был обработан ингибитором, я думаю, что смогу нейтрализовать его.
Eğer, önleyiciye maruz kalmamış tek bir 4400 bulabilirsem sanırım bunu etkisiz hale getirebilirim.
Поэтому я думаю, что может быть причина, по которой вы не хотите операцию в том, что хотя ваш муж и находит вас привлекательной несмотря ни на что, все другие мужчины, с которыми вы спите, не будут такими непредубежденными.
Düşünüyorum da, belki de ameliyat istememenin sebebi kocanın seni her zaman çekici bulacak olmasına rağmen yattığın diğer erkeklerin onun kadar açık fikirli olmaması.
Хотя они и не дали мне сценарий, я думаю, смог бы разыграть
Herhangi bir metin göndermediler, { \ 1c00FFFF }... ben de doğaçlama falan yapacağımı düşündüm.
Хотя я на днях посмотрела эту кассету и я не думаю, что умею танцевать я знаю, что умею.
O değil. Gerçi kaseti daha dün izledim. Dans edebileceğimi pek sanmıyorum.
Не думаю, что я проводил хотя бы 20 минут за последние 30 лет без Ральфи на ней.
Sanırım geçtiğimiz 30 yılda Ralphie takılı olmadan 20 dakikadan daha fazla süre geçirmedim.
хотя нет 368
хотя не знаю 26
не думаю 13633
думаю 63403
думаю о тебе 40
думаю да 653
думают 359
думаю ты прав 26
думаю так и есть 19
думаю будет лучше 19
хотя не знаю 26
не думаю 13633
думаю 63403
думаю о тебе 40
думаю да 653
думают 359
думаю ты прав 26
думаю так и есть 19
думаю будет лучше 19
думаю я 38
думаю что да 18
думаю нет 91
думаю ты права 16
думаю это 18
думаю ли я 41
думаю так 68
думаю об этом 19
думаю я знаю 18
думаю о том 50
думаю что да 18
думаю нет 91
думаю ты права 16
думаю это 18
думаю ли я 41
думаю так 68
думаю об этом 19
думаю я знаю 18
думаю о том 50
хотя бы 366
хотя мне кажется 28
хотя знаешь что 31
хотя я думаю 59
хотя я понимаю 21
хотя я не уверена 19
хотя бы потому 54
хотя бы один раз 29
хотя я 51
хотя бы раз 127
хотя мне кажется 28
хотя знаешь что 31
хотя я думаю 59
хотя я понимаю 21
хотя я не уверена 19
хотя бы потому 54
хотя бы один раз 29
хотя я 51
хотя бы раз 127