Думаю о том tradutor Turco
1,001 parallel translation
Знаешь, что я думаю о том парне.
O herifi hiç de sevmem.
" я думаю о том же, о чем и вы.
"aklınızda ne varsa benim de aklımdan geçen odur"
Боюсь, не все тут коровы, Хелен Дорогая, иногда я думаю о том, что не правильно тебя воспитал.
Korkarım onların hepsi sığır değil, Helen canım, bazen, seni bazı konularda yeterince eğitemediğimi düşünüyorum.
Я думаю о том, куда бы нам пойти.
Ben nereye gideceğimizi düşünüyordum.
Я встаю и думаю о том, что буду делать днем
Uyanırım ve öğleden sonra ne yapacağımı düşünürüm.
И когда я думаю о том милом старом джентльмене С его мучными фабриками.
Ve bir sürü değirmeni olan o zarif yaşlı beyefendi aklıma geldikçe.
И хоть сейчас я делаю то, что мне не по душе... я непрестанно думаю о том, что буду делать завтра.
Sevmediğim bir iş yapıyorum ama sık sık geleceği düşünüyorum.
Минуточку, я как раз думаю о том, что мне сказать.
Bir dakika, sadece bir dakika. Ne diyeceğimi düşünüyorum.
- Да нет. Я просто думаю о том, каким величественным римлянином ты выглядишь.
Hayır, sadece muhteşem bir Romalı olabileceğini düşünüyorum.
Я думаю о том, что скоро им представится отличный шанс... пустить майору пулю в лоб, сэр.
İlk fırsatını bulan binbaşıyı beyninden vuracak, efendim.
Я полон ненависти и с упоением думаю о том, что меня ожидает.
Nefretle doluyum beni bekleyen şeyin tadını çıkarıyorum.
я думаю о том, как попросить, чтобы вы мен € поцеловали.
Beni öpmeni istemeyi düşünüyordum.
- Это не так. Я думаю о том, что Йоахим ненавидит, когда я заставляю его ждать.
- Joakim'in onu bekletmemden ne kadar nefret ettiğini düşünüyorum.
А я думаю о том, что когда была забастовка газетчиков... Получаем больше 40 %.
Onlar gazete vuruşunu yaptığında biz % 40'tan daha iyi oluyoruz.
А я думаю о том, что когда была забастовка газетчиков в Нью-Йорке, многие из этих стариков умерли.
Hep nasıl ve ne zaman gazete vuruşunu yaptıklarını düşünürüm. Bu yaşlıların çoğu öldü.
А я думаю о том, что когда была забастовка газетчиков в Нью-Йорке, многие из этих стариков умерли.
Hep düşünürüm. Nasıl, ne zaman gazete bulacaklar New York'ta? Bu yaşlıların çoğu öldü.
Я вот думаю о том, что ты мне однажды сказал.
Bir zamanlar bana söylediğin bir şey aklıma geldi.
Не думаю о том, насколько влиятельна её семья.
İşime yarayacak bir ailesi var mı?
Иногда я думаю о том, как нам повезло жить в это время. впервые в истории человечества мы, фактически, посещаем другие миры и производим глубокую разведку космоса.
Bazen düşünüyorum ne kadar şanslı bir nesiliz ki tarihte başka dünyaları ziyaret eden ve evrenin derinliklerine ulaşan ilk bizler olduk.
И думаю о том, что это может быть моя вина.
"Hata bende olmalı" diye düşünüyordum.
Я думаю о том, как мне надоело... терпеть твои бессчетные попойки, как ты вымещаешь свою злобу на мне!
Hırsını benden çıkararak... hayatını geçirmenden... ne kadar bıktığımı düşünebiliyorum.
Я думаю о том, как ты будешь выглядеть,... когда прочтёшь это письмо.
Bu mektubu yazarken, senin gelecekteki halini hayal etmeye çalışıyorum. Saçların siyah, değil mi?
Я думаю о том, что рядом со мной есть мужчина, который тоже не сдался, который ещё пытается бороться, искать свою мечту.
Orada hâlâ hayallerinden vazgeçmeyen onlar için savaşan bir adamın da var olduğunu söylüyor. Bana, gittikçe daha açgözlü olan bir adam var, diyor.
Я все думаю о том вторнике, о 26 ноября.
Durmadan o salı gününü düşünüyorum. 26 Kasımı.
Я думаю о том, что может быть такая ситуация когда один из нас придет домой не один.
Çünkü, herhangi birimiz eve bir arkadaşı ile geldiğinde uygunsuz bir durum yaşanabilir.
Я думаю о том, где он и что задумывает.
Nerede olduğunu, ne planladığını merak ediyorum.
Я все думаю о том, что сказал Грег.
Greg'in bana söylediği bir şeyi düşünüyorum da.
Я думаю о том, чтобы открыть школу.
Okul açmayı düşünüyorum.
Можно сказать, что я думаю о том, что произошло?
Size kendi teorimi anlatayım mı?
Но, дамы и господа, буквально каждый вечер я думаю о том, чем я обязан Эллису ДеВальду.
Fakat bayanlar ve baylar, Ellis DeWald'a neler borçlu olduğumu düşünmediğim tek gece bile yok.
Я думаю, о том чтобы нажать кнопку.
Galiba düğmeye basacağım.
Знаешь, так, просто задумался. Подумал о том, о чём не нужно думать. Но больше не думаю.
Sadece düşünüyordum... düşünmemem gereken bir konuydu.
Я думаю только о том, что буду сражаться с Месаллой.
Benim tek bildiğim Mesala'yla yarışacak olmam.
Я думаю о Филиппе. И о том, что Вы сказали.
Philippe hakkında dediklerini düşünüyordum.
Я думаю, что нам лучше бы подумать о Розочке, о том, что она скажет обо всём этом безобразии!
Ben Gül'ü ve bu karışıklığı görünce ne düşüneceğini düşünmemiz gerektiği düşünüyorum.
Ты слишком заботишься о том, что думаю я. Было бы гораздо лучше постараться понять, о чем думала Анна.
Benim düşüncelerimle ilgileneceğin yerde Anna'nın düşüncelerini anlamak için daha çok gayret sarf etmeliydin.
Да, ну, я думаю вы двое должны признать что, ээ мое предположение о том где мы, оказалось верным. Ммм?
İkiniz kabul etmelisiniz ki nerede olduğumuz hakkındaki varsayımım doğrulandı.
Думаю, у тебя есть вполне определённые мысли о том, как следует поступить с Дэнни.
Bence kafanda çok açık düşünceler var Danny'i ne yapmamız konusunda.
Ну, вот уж о том, чтоб меня опять окрутили, я точно не думаю.
Hayır, bir yüzük daha istemiyorum.
Ты же меня спросила о том, что я думаю
Bana ne düşündüğümü sordunuz.
Еще я думаю о том, что закончилась наша учеба. Мы отправляемся в новое путешествие. Нас ждут новые знания.
Ama buradan mezun olup yeni bilgilere yapacağımız yolculuğu düşününce bilmediklerimizi öğrenme dürtüsüyle içimizi heyecan kaplıyor.
Общественное телевидение хочет снять документальный фильм... о том как я говорю, что я думаю... для их сериала "Творческий Разум".
Ulusal televizyon benimle ilgili bir belgesel hazırlamak istiyor. Nasıl konuşuyorum, nasıl düşünüyorum... Bunun gibi şeyler işte.
Если ты говоришь о том, о чём я думаю,.. .. то лучше не говори этого потому, что я не хочу это слышать.
Düşündüğüm şeyi söyleyeceksen sakın söyleme çünkü dinlemek istemiyorum.
А я думаю о том, что у этого мужчины руки загребущие. Загребущие?
Açgözlü mü?
Думаю, Минк прослышал о том, что ты грохнул прыща и драпанул.
Bence Mink senin Yahudi'yi nalladığını duydu ve kaçtı.
Но когда речь заходит о том что мы говорим, Я думаю я понимаю на что они расчитывают!
Ama dili değiştirme konusunda bence bazı önemli noktalara değiniyorlar.
Я ловлю себя на том, что думаю не об уликах и доказательствах, а о том, что прячется за её улыбкой.
İpuçlarını, kanıtları düşünmek yerine onun mutluluk dolu gülümseyişini düşünür oldum.
я рассказала ей о своей семье, о том, что € думаю о мужчинах... и о моих отношени € х с братом.
Kahretsin! Darin. Şimdi bir sürü şey söyler.
Говори! Я думаю, что нам стоит подумать о том, чтобы делать бизнес вместе.
Bence, birlikte iş yapmayı düşünmeliyiz.
Я думаю что сделал ошибку в Вегасе. решив что мы можем забыть о том что сделали
Vegas'da yaptığım hata sanırım yaşananları unutabileceğimizi düşünmemdi.
Ну, Дейта способен перемещаться весьма быстро даже по пересеченной местности но, основываясь на том, что мы знаем о Боргах я не думаю, что они могут передвигаться быстрее чем вы или я.
Data zor arazide bile oldukça hızlı hareket edebilir ; fakat Borg hakkında bildiklerimize dayanarak, sizden veya benden daha hızlı hareket edebileceklerini sanmıyorum.
думаю о тебе 40
думаю об этом 19
о том 4075
о том же 25
о том и речь 33
томатный сок 20
том и джерри 20
томас 2281
томат 24
тому 553
думаю об этом 19
о том 4075
о том же 25
о том и речь 33
томатный сок 20
том и джерри 20
томас 2281
томат 24
тому 553
тому глаз вон 20
томасин 37
том сказал 32
томагавк 22
томо 51
томас джефферсон 22
томаш 73
томпсон 145
томми сказал 23
том джеймс 24
томасин 37
том сказал 32
томагавк 22
томо 51
томас джефферсон 22
томаш 73
томпсон 145
томми сказал 23
том джеймс 24