Чего я не делала tradutor Turco
72 parallel translation
Что ты меня пилишь за то, чего я не делала?
Neden yapmadığım için başımın etini yiyorsun?
Я, конечно, не ангел, но я не хочу, чтобы меня обвиняли в том, чего я не делала!
Mükemmel biri değilim ama yapmadığım bir şey için suçlanmak istemiyorum!
Я не могу провести еще хоть один лишний день в тюрьме за то, чего я не делала.
Yapmadığım bir şey yüzünden bir günümü daha hapishanede geçiremem.
Мне стоило больше заботиться о себе, чего я не делала, вот и все.
Kendime daha iyi bakmalıydım ama bakmadım, hepsi bu.
Тренер Сильвестр обвиняет меня в том, чего я не делала.
Koç Sylvester yapmadığım bir şeyle beni suçluyor.
Я не люблю, когда мне угрожают за то, чего я не делала.
Yapmadığım bir şey yüzünden tehdit edilmekten hoşlanmıyorum.
! Мне надоело, что ты обвиняешь меня в том, чего я не делала.
Yapmadığım şeyler için beni suçlamandan gına geldi artık!
Я не признаюсь в том, чего я не делала.
Yapmadığım bir şeyi itiraf etmeyeceğim.
Я много делала такого, чего не должна была. Не думайте, что мне не стыдно, что я вот такая к алтарю иду. Но вам этого не понять.
Biliyorum, günahkar bir yaşamım var, yapmamam gereken bir sürü şey yaptım.
Коненчо, я не могу вспомнить всего, чего я раньше не делала.
Gerçi daha önce hiç yapmadığım bir şey aklıma gelmiyor ama.
Я хочу, чтобы мы все сделали, чтобы все было по-новому, то чего ты никогда не делала раньше.
Yaptığımız her şeyin yeni olmasını istiyorum. Daha önce yapmadığın şeyler.
Я сделаю с тобой то, чего не делала еще ни одна женщина. Как насчет?
- Sana daha önce hiçbir kadının yapmadığı şeyler yapmaya hazırım.
Мама, я не стану просить прощения за то, чего не делала.
Anne, yapmadığım bir şey için bağışlanmamı isteyemem.
Нюхала кокаин. Танцевала топлесс. Чего я только не делала!
Anne kes şunu, herkes bize bakıyor.
Чего бы Джули не делала, я всегда об этом знал.
Julie'nin yaptığı ve benim haberim olmayan hiç bir şey yok diyebilirim.
Он был такой грустный, шел один, и я сделала то, чего до сих пор никогда не делала : подошла первая.
Yalnız yürüyordu, üzgündü. Hayatta yapmayacağım bir şey yaptım ve yanına gittim.
Почему я должна платить за то, чего не делала? Я люблю эту машину.
Yapmadığım bir şey için neden para vereyim?
Чего я только не делала, пытаясь обходится с тобой как с дочерью?
Ben sana ne yaptım ki? Sana kızım gibi davranmaya çalışmaktan başka?
Я была кандидатом в королевы выпускного вечера но теперь я отвратительна... и всем будет наплевать, что Абскеллер переспала почти со всей футбольной командой университета, чего она не делала, хотя я сильно старалась, чтобы все считали что она это сделала, и чтобы она проиграла, но теперь она победит!
Mezunlar toplantısı seçimini,'kazandım'gözüyle bakıyordum.. fakat şu halde iğrencim. Ve Hiçkimse Abby Kessler'ın futbol takımındaki..
Я делала с Тэдом такое, чего никогда не пробовала раньше.
Tadd ile daha önce yapmadığım şeyler yaptım.
Если ты не хочешь, чтоб я чего-нибудь делала, не подавай мне идеи в голову.
İyi, bir şeyi yapmamı istemiyorsan fikri kafama koyma o zaman.
Я видел. А теперь вы забираете её у детей за то, чего она не делала.
Şimdi yapmadığı bir şey için onu çocuklarının yanından mı alacaksın?
Откуда ты знаешь, чего я не делала?
Yatmadığımı ne biliyorsun?
Я должна сделать кое-что, чего давно не делала.
Sana yıllardır yapmadığım, bir şey yapacağım.
Я с тобой в постели вытворяла такое, чего не делала больше ни скем.
Seninle yatakta yaptığım şeyleri başka hiç kimseyle yapmadım.
Я не сделал тебе ничего такого, чего ты не делала ему.
Senin ona yapmadığın bir şey yapmadım ki.
Я хочу сделать что-то с тобой, чего не делала ни с кем другим.
Seninle daha önce kimseyle yapmadığım bir şey yapmak istemiştim.
Даже если мне приходится нести вину за то, чего я не делала?
Yapmadığım birşey için Scarlet damgası yemek 130 00 : 05 : 10,767 - - 00 : 05 : 12,310 zorunda kalsam bile mi?
Я думаю, что куда большая наша проблема в том, что ты смотришь порно с нашим сыном, чего ты никогда не делала со мной.
Bence buradaki asıl sorun senin oğlumuzla beraber porno izlemiş olman. Hem de benimle beraber hiç izlememişken.
Нет, я нагулялась. Просто я не делала чего-то обычного.
* * * * * * * * * * * * * * Bak, yaptığım şeyler çok da normal olan şeyler değildi.
Я не делала ничего плохого или еще чего нибудь?
İyi anlaşıyorduk, değil mi? Ben uydurmuyordum, değil mi?
Катание на коньках стоило того. Плюс, я отменила все планы на сегодня и занялась, наконец, тем, чего никогда раньше не делала. Например, болтаюсь без дела в 2 часа дня.
Buz pateni buna değdi, ayrıca günü iptal etmem daha önce hiç yapmadığım şeylerin macerasına devam etmem gerekti mesela... öğleden sonra 2 : 00'de hiçbir şey yapmamak.
Ну так вот, я... я просто не хочу, чтобы ты делала то, чего на самом деле не хочешь делать.
Her neyse, ben sadece - kendini rahat hissetmeyeceğin bir şeyler yapmanı istemiyorum.
Но больше всего, мне жаль, что я потерял веру в нас, чего ты никогда не делала.
Ama en önemlisi, sen "bizden" vazgeçmediğin halde ben vazgeçtiğim için özür dilerim.
Чего я, как мы оба знаем, не делала, так что если ты будешь оспаривать наследство, то останешься ни с чем.
İkimizde böyle olmadığını biliyoruz. Bunu kanıtlayabilmek için elinde hiçbir şey yok.
На самом деле неважно что по мнению других я делала, а чего не делала.
Ne yapıp ne yapmadığım hakkında ne düşündükleri önemli değil artık.
Я хочу сделать что-нибудь, чего никогда не делала - похвастаться своими детьми.
Hiç yapmadığım bir şeyi yapmak istiyorum. Çocuklarımla böbürleneceğim.
И я уверен, что напугал Слоан, поэтому она, опытный репортер, и сделала такое, чего никогда не делала.
Sloan'ı korkuttuğuma da eminim aslında tecrübeli bir spiker ama daha önce böylesini yapmadı.
Я отказывал тебе в чём-то, чего ты хотела, а ты меня игнорировала или, не обращая на меня внимание, всё равно делала это.
Senin istediğin şeylere hayır dediğimde beni görmezden geldin veya beni geçip bir şekilde istediğini yaptın.
Я хочу сделать то, чего уже очень давно не делала.
Epey uzun bir süredir yapmadığım bir şeyi yapasım var.
Что же такого Лиза делала, чего я не делаю?
Lisa benim yapmadığım ne yapardı?
Меня арестовали за употребление алкоголя, чего я даже не делала.
Reşit olmadan içki içtiğim için tutuklandım. Ki içmiyordum bile.
Боже, мам, я не встречаюсь с ним, и ты орешь на меня за то, чего я даже не делала.
Of anne ya, onunla görüşmüyorum. Yapmadığım bir şey için bile azar işitiyorum resmen.
какие бы жертвы я для тебя не делала это не твоя забота все что от тебя требуется, это повзрослеть и быть счастливой именно тогда у меня будет все, чего я так хотела, ясно?
Senin için yaptığım fedakârlıklar seni ilgilendirmez. Seni ilgilendiren tek şey, yaşını alıp mutlu olmak. İşte o gün istediğim her şeyi bana vermiş olacaksın.
* То, чего я никогда не делала *
# Yapacağım daha önce hiç yapmadığım şeyi #
Здесь не происходит ничего такого, чего бы я раньше не делала и не видела.
Hemen atarlanma! Daha önce görmediğim bir şey dönmüyor burada!
Сначала я говорю о том, чего никогда не делала, и если ты это делал, ты пьёшь, а если не делал, пью я.
Önce ben, hiç yapmadığım bir şeyi söyleyeceğim. Sen dediğimi yaptıysan içeceksin. Yapmadıysan ben içeceğim.
Я ни чего не делала.
- Bir şey söylemedim.
Тебе нужно, чтобы я сделала то, чего бы ты не хотел, чтобы я делала.
Yapmamı istemeyeceğin bir şeyi yapmama ihtiyacın var.
Я должна была сделать что-то, чего еще не делала раньше
Daha önce hiç kalkışmadığım bir şeyi denemem lazım.
Я нахожусь в положении, когда моей любимой предстоит отсидеть долгий срок за то, чего она не делала.
Benim rahatsızlığım yapmadığı bir şey yüzünden uzun süre hapis yatacak bir kadınım var.
чего я хотела 139
чего я не знаю 204
чего я ожидала 41
чего я хочу 1189
чего я стою 19
чего я боюсь 72
чего я жду 28
чего я хотел 159
чего я прошу 76
чего я добился 20
чего я не знаю 204
чего я ожидала 41
чего я хочу 1189
чего я стою 19
чего я боюсь 72
чего я жду 28
чего я хотел 159
чего я прошу 76
чего я добился 20