Чего я прошу tradutor Turco
118 parallel translation
Нет. Просто подождать немного - вот чего я прошу.
Senden tek isteğim biraz daha beklemen.
Всё чего я прошу, это поверить, поверь, мы вернемся.
Sadece inan, gerçekten inan, geri gideceğiz.
Все, чего я прошу, это временное перемирие.
Geçici bir ateşkes istiyorum.
Дай мне пять минут объяснить, это все, чего я прошу.
Bana 5 dakika ver, her şeyi açıklayayım.
Это все, чего я прошу.
Tek istediğim bu.
Это всё, чего я прошу.
Tek istediğim bu.
Все я чего я прошу у вас это принять приветствие поэта, с далекого севера.
Sizden tüm isteğim Uzaktaki Kuzey'den sizi selamlayan bir şairin selamını kabul etmeniz.
Я люблю тебя, но все чего я прошу это честный ответ, а ты продолжаешь шутить.
Gerçekten. Seni seviyorum, buna karşı dürüst bir tepki bekliyorum ama tek aldığım şaka oluyor.
Это всё, чего я прошу.
Tüm istediğim bu.
Послушай, Энабран... всё, чего я прошу – побыть в это мгновение твоим сыном.
Dinle, Enabran... Bu anda senden tek istediğim Oğlun olmama izin vermen.
И всё, чего я прошу взамен - чтобы ты помогала мне, не жалуясь.
Tüm istediğim burada bana şikayet etmeden yardımcı olman.
Всё, чего я прошу, Ваши Величества, это оказать ей такие же почести, каких она удостаивала меня.
Tek dileğim, Majesteleri bana göstermiş olduğu hürmetin aynısının onlara da gösterilmesidir.
Все, чего я прошу - немного эмоций.
Tüm istediğim ufak bir heyecan.
Все, чего я прошу - просто обдумайте это.
Tek istediğim, bunu bir düşünmeniz.
Да, это все чего я прошу...
- Tek istediğim on dakika.
Все, чего я прошу - - это фотографии!
Tek istediğim şey fotoğraflar!
Все, чего я прошу это поместить ее в список и найти лазейку в списке доноров.
Senden tek istediğim onu bağış listesinde bir kaç sıra yukarı alman.
Нет, нет, все чего я прошу - это совместная опека.
Hayır, hayır. Tek isteğim ortak velayet olması
Милый, видишь, всё чего я прошу - это вечер с ужином и завоеванием.
- Çok tatlı. Hayatım, benim istediğim şarap eşliğinde basit bir akşam yemeği.
И всё, чего я прошу - поверить мне.
Ve tek isteğim, bana güvenmen.
Не угодите в беду, - это всё, чего я прошу.
Tek istediğim beladan uzak durmanız.
Все, чего я прошу взамен, это ваши верность и любовь.
Sizden tek isteğim bağlılık ve sevginiz.
Всё, чего я прошу.
Hem de hiçbir şey.
Хорошо. Это все, чего я прошу.
İyi, söyleyeceklerim bunlar.
Все, чего я прошу от Вас, быть добрыми сообщать нам, куда именно уходят деньги?
Tek sorum, acaba bize paraların nereye gittiği konusunda bir açıklama yapıp yapamayacağınız.
И всё, чего я прошу в ответ
Ve karşılığında tek istediğim, senin de bana karşı dürüst olman.
Все чего я прошу, это чтобы вы делали тоже самое со своим мнением и напоминали себе и суду что это ваше мнение.
Tek istediğim sizin de aynı şeyi yapmanız ve kendi fikriniz olduğunu kendinize ve mahkemeye hatırlatmanız.
Это - все, чего я прошу. Я хочу точно знать все условия.
Tüm öğrenmek istediğim, bu kesin şartların ne olduğu.
Все, чего я прошу, это - освободить комитет от обязанности присудить приз вам.
Tüm istediğim, kazanmanı sağlayan zorunlulukları ortadan kaldırman. Neden sadece en iyi çiçeğin seçilmesi istemiyoruz?
Это всё, чего я прошу.
Senden tek istediğim bu.
И это все, чего я прошу.
Tüm istediğim bu.
Всё, чего я прошу у Эддисон...
Addison'dan istediğim şey...
Все чего я прошу это снисхождение.
Tek istediğim merhamet.
все чего я прошу, просто попытайтесь, ради их блага.
Tek istediğim denemen, onların iyiliği için.
Я ни от чего не отказываюсь, но, прошу, поймите меня.
Hiçbir şey reddettiğim yok, ama lütfen anlamaya çalışın.
Я прошу вас. пожелайте чего-нибудь поменьше.
O yüzden, lütfen küçük dilekler dileyin.
Теперь я прошу чего-нибудь простого.
Şimdi sana basit bir şey soracağım.
Я прошу вас собраться. И делать то, чего вас учили. Будьте профессионалами и начеку.
Sizden çaba göstermenizi istiyorum, profesyönel ve dikkatli olacaksınız.
Также я прошу взыскать с них все издержки на восстановление реки, в которую сознательно были спущены отходы производства, результатом чего стала угроза здоровья для местного населения
Ayrıca mahkeme masraflarını ve hasar maliyetlerini.. .. karşılamalarını talep ediyorum. Çünkü isteyerek atıkları bir nehre boşaltıp çevreye ve..
Но прошу тебя, отец, разреши мне хоть раз делать то, чего я сам хочу!
Ama lütfen baba bir kere olsun istediğimi yapmama izin ver!
Я не прошу вас делать что-либо, чего вы не хотите делать.
İstemediğiniz bir şeyi yapmanızı söylemiyorum.
Я хочу много. Но я не прошу того, чего я хочу.
İstediğime gelirsek çok şey isterim ama istediğimden bahsetmiyorum.
И я прошу вас поверить мне, когда я скажу, что нашёл невозможным нести столь тяжкий груз ответственности. И я отказываюсь от королевских... обязанностей, чего бы я не смог сделать без помощи и поддержки любимой женщины...
Fakat şu sözlerime inanın ki çok istesem de, sevdiğim kadının desteği ve yardımları olmadan bir kral olarak bu ağır sorumluluk yükünü kaldırabilmemin ve görevlerimi yerine getirmemin imkânı yoktu.
Послушайте, кто бы вы ни были, все, чего я прошу, это выдать мне Тернеров. Пока я не досчитаю до трех.
Drei'a kadar sayıyorum.
Рик, я понимаю, чего прошу.
Rick, ne istediğimin farkındayım.
Если я чего-то хочу, и прихожу к парню, которому я помог заработать миллионы и прошу об этом, значит, я под кайфом?
Bir şeye ihtiyacım olduğunda milyonlarca dolar kazandırdığım adamdan gelip istediğim için kafam iyi, öyle mi?
Поэтому, если я прошу, чтобы ты чего-то не делал... ты должен доверять мне, приятель.
Eğer senden bir şeyi yapmamanı istiyorsam bana güvenmelisin dostum.
Поэтому, если я прошу, чтобы ты чего-то не делал, ты должен доверять мне, приятель.
Eğer sana bir şey yapma diyorsam bana güvenmelisin dostum.
Все, чего я хочу - это попасть домой и быть завоёванным и угнетенным! Разве я многого прошу?
Tek isteğim eve gitmek, işgal edilmek ve bastırılmak, çok şey mi istiyorum?
Томми, все, чего я от тебя прошу, чтобы ты советовался со мной, перед тем как поставить меня в такое положение, хорошо?
Tommy, senden tek istediğim, bu tip durumlara girmeden önce bana da danışman, tamam mı?
Чего я хочу прямо сейчас, о чём я прошу, что ты займёшь правильную позицию, по-другому взглянешь на это, и тогда изменишь мнение.
Şu anda ne soruyorsam ne istiyorsam fikirler değiştiğinde, başka fırsatlar için aynı pozisyonda olmak istediğimden.
чего я хотела 139
чего я не знаю 204
чего я ожидала 41
чего я хочу 1189
чего я стою 19
чего я боюсь 72
чего я жду 28
чего я хотел 159
чего я добился 20
чего я действительно хочу 36
чего я не знаю 204
чего я ожидала 41
чего я хочу 1189
чего я стою 19
чего я боюсь 72
чего я жду 28
чего я хотел 159
чего я добился 20
чего я действительно хочу 36
чего я боялся 25
чего я когда 68
чего я желаю 20
чего я достиг 19
чего я не хочу 48
чего я не понимаю 181
чего я ожидал 43
чего я не вижу 19
чего я не могу 31
чего я 33
чего я когда 68
чего я желаю 20
чего я достиг 19
чего я не хочу 48
чего я не понимаю 181
чего я ожидал 43
чего я не вижу 19
чего я не могу 31
чего я 33