Чем все tradutor Turco
9,235 parallel translation
Должен сказать, в жизни вы куда мужественнее, чем все думают.
Şunu söylemem lazım, sizler yüz yüze milletin bildiğinden çok daha yakışıklıymışsınız.
Он сильнее, чем все Обскури, о которых я слышал.
Bildiğim her Obscurial'dan daha güçlü bu.
– Это то, в чем все дело, по-вашему?
- Sizce sebebi bu mu yani?
Вот о чем все мои программы, о возвращении этого лоска.
Kurduğum çeşitli tesislerle o şaşaalı günlere geri dönmeyi amaçlıyorum.
Ты можешь стать лучше, чем все мы.
Hepimizden çok daha iyi yerlere gelebilirsin.
Вы просто смотрели на мои фотографии, и думали, какой ужас — ведь так шикарно жил, и чем всё это кончилось.
Sen sadece fotoğraflarıma bakıp öyle yaşarken, bu hale düşmek ne kadar korkunç olmalı diye düşündün.
Покажи, с чем мы имеем дело, и всё будет нормально.
Yüzünü aç, ne olduğunu görelim, hallederiz. - Tamam.
Я всё равно выше, чем он.
Ondan uzunum zaten.
Оказалось, что на самом деле всё немного сложнее, чем рекламный лозунг на наклейке.
Meğerse hayat, araba stickerı sloganından biraz daha karışık bir şeymiş.
- Липому, все, и чем быстрее, тем лучше.
- Yağ urunun tamamen. Ne kadar erken olursa o kadar iyi.
Мы уничтожаем все, чем поддерживается жизнь.
Yaşamı sürdürülebilir kılan yolları yok ediyoruz.
Прежде чем с ними говорить, вам следует знать все обстоятельства.
Onlarla konuşmadan önce durumunuzla ilgili bilgileri öğrenmelisiniz.
И о чём всё это говорит?
- Ne demek şimdi bu?
Всё сложнее, чем вы думаете!
Bu iş sandığınızdan derin patron.
Но сегодняшний вечер не совсем обычный, поэтому все жители берегов Темзы и, так как мы ведем прямую трансляцию, то и жители всего земного шара, уже знают, в чем был фокус.
İstisna olarak bu gece Thames'in çevresindeki herkes ve yaptığımız canlı yayın sayesinde tüm dünya zaten her şeyi biliyordu.
Мы говорили о чем-то такой в начале, когда Марк хотел продать дом, - но ты отказался, потому что... - Я чувствовал, что он был все еще там.
Başlangıçta bunun gibi bir şeyden bahsetmiştik Mark evi satmak istediğinde ama sen kabul etmemiştin çünkü...
Это потому, что это не правильно Вы сделали все, что могли, что более чем достаточно.
Sully sen elinden geleni yaptın, hatta gereğinden fazlasını yaptın. Yolculara sor.
Все куда серьезнее, чем мы изначально предполагали "
Bizim düşündüğümüzden çok daha büyük bir durum olabilir.
Не волнуйся ни о чем. У нас все будет хорошо.
Aklın arkada kalmasın, biz başımızın çaresine bakarız.
Все камни о чём-то говорят.
Bütün kayaların hikâyesi vardır.
С другой стороны, всё лучше, чем целый вечер дуться в шашки с этим старпёром.
Lakin her şey bu muşmula suratlıyla dama oynamaktan iyidir.
Уверен, мисс Рифеншталь все объяснит лучше, чем я.
- Bırakalım Bayan Riefenstahl açıklasın.
И все, о чем ты думаешь, это что случится с котом? !
Ve tek düşündüğün, kediye ne olacağı!
После того, как я вас допросила, вы познакомились с еще более очевидным подозреваемым, чем вы сами. Потом вы сделали так, что он инкриминировал себя, все это время надеясь, что он трахнет вас.
- Benim tarafımdan sorgulandıktan sonra senden daha şüpheli başka birisiyle arkadaşmış gibi davrandın ve sonra tüm bu zaman boyunca seni sikmesini umarak onu, kendisini suçlu gösterecek şekilde yönlendirdin.
Всё о чём я могла думать когда она умерла что с ней теперь будет.
Öldüğünde düşünebildiğim tek şey, ona şimdi ne olacağıydı.
Живя в Нью-Йорке, мы все о чем-то мечтаем, верно?
New York'ta yaşamak... Bilmiyorum, hepimizin hayali vardır, değil mi?
Вот придурки! Все чем-то заняты...
Yalakalara bak, nasıl çalışıyorlar.
Прежде, чем мы отдадим это "А.Д.", пожалуйста, мы можем еще хорошенько все осмыслить?
Bunu A.D.'ye vermeden önce lütfen, bir kez daha üstünden geçebilir miyiz?
имена, даты, всё, всё, чем занималась моя мать, и как только его бы показали, как только люди увидели бы, они бы уже не отвертелись.
İsimler, tarihler ve diğer her şey. Annemin yaptığı her şey. Ve bir kere piyasaya çıktı mı sinemalarda oynadı mı, bunu kimse göz ardı edemeyecekti.
Я слышала всё, о чём вы говорили.
Söylediğiniz her şeyi dinledim.
Или были под спидами, или ещё под чем-нибудь, с катушек слетели, начали всё крушить.
Ya da kafasının güzel olması vs... ve şiddete başvurması...
Это все, чем являются люди, знаешь ли, пыль, ждущая, когда ее развеят. И попадает всюду. Фу.
İnsanlar bundan ibaret işte ortalığa saçılmayı bekleyen tozdan ibaret.
Мой давний соперник национализировал бы все, чем вы владеете.
Eski rakibim sahip oldugunuz her seyi kamulastirirdi.
Все закончится прежде, чем ваш командир получит загар.
Komutanin güneslenmeye vakit bulamadan bu is bitecek.
Он знает больше, чем кто-либо, с чего все началось и кто за этим стоит.
Bunun neyin başlattığı, arkasında kim olduğu hakkında herkesten daha çok şey biliyor.
Оказалось, что там всё сложнее, чем я думал.
Evet, kıllar olmadan daha karmaşık görünüyor.
Так как я один во всей Франции откликаюсь на это имя, я и есть то, о чём вы просили.
Bütün Fransa'da o ada yanıt verecek tek kişi olduğumdan dualarınız karşılığı benim.
Чувак, я знаю, что все с-город, лучше чем кто-либо.
Dostum, şehri herhangi birinden daha iyi biliyorum.
Я был дольше, чем вы, ребята, и я все еще Freakin'об этом.
Sizden daha uzundur dışarıdayım ve ben hala bu mesele hakkında korkuyorum.
Все теряют свою веру, чем дальше, тем больше.
Herkes imanını kaybediyor ve gittikçe de yayılıyor.
Он, так сказать, теряет все, чем обладает.
Sahip olduğu her şeyi kaybediyor.
Ее любовь к вам реальней, чем всё прочее в мире, ибо это чувство не от мира сего.
Size olan sevgisi, bu dünyadaki her şeyden daha gerçek çünkü bu dünyaya ait değil.
Я бы снова сделал верный выбор, даже зная, чем всё закончится.
Nerede olacağımı bilerek yeniden en başa dönsem umarım yine doğru olanı seçerdim.
Мой отец оставил мне не так много денег, как все думают так что я смогу платить Вам не более, чем сто пятьдесят
Ve babam bana herkesin düşündüğü kadar fazla para bırakmadı. Bu yüzden sana yüz elliden fazla ödeme yapamam.
Все, что тянет больше, чем на 10 штук, - крупное хищение.
On binin üstü büyük hırsızlık.
Я испробовал всё, прежде чем с этим справился.
Hapisten sonra her şeyi bıraktım.
Все лучше, чем то что ожидает их на улице.
Ne olsa onları sokakta bekleyen şeylerden daha iyidir.
Ты не можешь контролировать всё, о чем говорят люди.
İnsanların ağzı torba değil ki büzesin.
На улицах знаю в чем ты был замешан. Это все обсуждают.
Sokaklar yaptığın şeylerle çalkalanıyor.
Он должен знать, каково это чувствовать, что жизнь кончена, когда все остальные живут как ни в чем не бывало, будто тебя и не было.
Kendi hayatın sona erdiğinde herkesin hayatına devam etmesinin nasıl olduğunu görmeli.
Меня все еще в чем-то обвиняют?
Resmi bir suçlama yapıyor musunuz, yapmıyor musunuz?
чем всё 34
чем все закончилось 29
чем всё закончилось 25
чем всё закончится 63
чем все закончится 62
чем всё кончится 28
чем все кончится 16
чем все это закончится 24
чем все остальное 20
чем все мы 26
чем все закончилось 29
чем всё закончилось 25
чем всё закончится 63
чем все закончится 62
чем всё кончится 28
чем все кончится 16
чем все это закончится 24
чем все остальное 20
чем все мы 26
чем всегда 27
чем все остальные 85
все хорошо 12187
всё хорошо 9271
всё в силе 43
все в силе 30
всё путём 242
все путем 180
всё путем 28
все путём 19
чем все остальные 85
все хорошо 12187
всё хорошо 9271
всё в силе 43
все в силе 30
всё путём 242
все путем 180
всё путем 28
все путём 19
все для тебя 54
всё для тебя 30
всему свое время 237
всему своё время 137
все нормально 7839
всё нормально 6420
всем привет 1106
все будет хорошо 3879
всё будет хорошо 3307
всё в твоих руках 41
всё для тебя 30
всему свое время 237
всему своё время 137
все нормально 7839
всё нормально 6420
всем привет 1106
все будет хорошо 3879
всё будет хорошо 3307
всё в твоих руках 41
все в твоих руках 37
все в порядке 17829
всё в порядке 10725
все понятно 304
всё понятно 245
все верно 1165
всё верно 1030
все пройдет 64
всё пройдёт 37
все кончено 2410
все в порядке 17829
всё в порядке 10725
все понятно 304
всё понятно 245
все верно 1165
всё верно 1030
все пройдет 64
всё пройдёт 37
все кончено 2410