Чем все остальное tradutor Turco
57 parallel translation
Поверь, Джерри, признание женщине "Я люблю тебя" даст тебе больше результатов, чем все остальное.
İnan bana Jerry, bir kadına içten olmayan bir "seni seviyorum" demek içten söylediğin on şeyden daha çok sonuç verir.
* Она одна стоит больше * * Чем все остальное в нем, * * вместе взятое. *
# # O ruh her şeyinin toplamından daha büyük
И эти чувства был самыми сильными, самыми мудрыми и самыми постоянными, чем все остальное в моей жизни.
Bu duygularım benliğimdeki her şeyden daha güçlü, daha bilge daha ısrarcı ve daha büyük. - Pacey.
То, что значит для тебя больше, чем все остальное на свете.
Bu çok özel şey sizin için dünyadaki diğer herşeyden daha değerli olmalı.
Лучше, чем все остальное.
Herhangi bir işten daha iyiyim bunda.
Страх потерять Брэйди был гораздо сильнее, чем все остальное.
Brady'i kaybetme korkusu her şeyden ağır basmış.
- Спасибо, но, на самом деле... Это, еще большая херня, чем все остальное.
Teşekkürler, ama gerçekte bu daha çok götüme sıkışanları sıçmak gibi bir şey.
То, что на нем не остается шрамов, нисколько не менее вероятно, чем все остальное.
Yara izinin kalmaması, anlattığı diğer şeylerden farklı değil.
Он должен падать быстрее, чем все остальное?
Diğer her şeyden daha hızlı düşmesi normal mi? Hızlı-
Это показалось более важным, чем все остальное. Надо идти.
mücadele ettiğimi hissettirdi bana.
Больше, чем все остальное.
Her şeyden çok.
Его семья значит для него больше, чем все остальное.
Ailesi onun için her şeyden daha değerlidir.
В смысле, что я конечно много чего рекламировал, но, эту штуку, наверное, рекламировал больше чем все остальное, что я там рекламировал.
Yani bir sürü vukuatım var ama o muhtemelen diğer vukuatlarımın arasında en büyük vukuatımdı.
Нравится больше, чем все остальное.
Yaptigim her seyden çok seviyorum bunu.
Я имею в виду, не страннее, чем все остальное, что произошло сегодня, а, ну, когда мы запустили отпечатки нашего мертвеца для определения его личности..
Tabi bugün olanlardan daha tuhaf değil, ancak bizim ölü adamın parmak izini tarayınca...
И поставил под угрозу наши отношения. А это значит для меня куда больше, чем все остальное.
İlişkimizi tehlikeye attım ki benim için her şeyden önemliydi.
Это настоящий политический суицид. Ты же веришь, что мое президентство более важно, чем все остальное, так ведь?
Başkanlığımın her şeyden daha önemli olduğuna sen de inanıyorsun, değil mi?
Да, но его влияние на вирус лучше, чем все остальное, что было проверено.
Evet, ama virüsün etkileri test edilmiş diğer her şeyden daha iyi.
Потеря концентрации ведет к потере баланса вслед за чем теряется все остальное.
Eğer toparlayamazsa her şey boşa gider, her şey yok olur.
Всё остальное сойдёт для публичных зрелищ в Риме, но здесь, в Капуе, мы ожидаем большего... чем простое убийство.
Gerisi Roma'da halk önünde gösteri için yeterlidir... ama burada, Capua'da, biz basit bir kasaplıkla yetinmeyiz... ve istediğimizi de elde ederiz.
Это не более аморально, чем всё остальное.
Diğerlerinden hiçbir farkı yok.
В общем, все остальное, за чем вы можете следить.
Elbette, efendim.
Не дальше, чем всё остальное, не так уж давно.
Çok da zaman geçmedi aslında.
Выше, чем все остальное в этой комнате.
Bu odadaki her şeyden daha yüksek.
И все остальное, о чем можно мечтать.
Ayrıca aklına gelebilecek her şeyi.
Я завещаю свой портсигар, которым он так восхищается, и все остальное, чем я буду располагать на момент моей смерти, моему доброму другу Роберту Эймсу, который однажды спас меня, когда я тонул.
"Çok sevdiği için sigara tabakamı ve öldüğüm zamanki bütün servetimi iyi dostum Robert Ames'e bırakıyorum." "Kendisi, bir kere beni boğulmaktan kurtarmıştı."
Для меня - да. Более, чем всё остальное.
Benim için önemli.
Когда твой разум чем-то одержим, он отбрасывает все остальное, и ты будешь находить эту вещь всюду.
Zihnin takıntılı hale geldiğinde diğer her şeyi bir kenara koyar ve o şeyi doğada her yerde bulabilirsin.
Но я бы ни за что не отдал все остальное менее чем за 500 тысяч.
Ama geri kalanının 500000 $'dan aşağı gitmesine izin vermezdim.
Я бы предпочел чувствовать себя полным дерьмом иногда... и Богом все остальное время... чем просто, типа, нормально все время, понимаешь?
Bazen kendimi gerçekten bir bok olamamış gibi hissediyorum. Onun dışında, sıradan sşkjyani, gayet normalim, anlıyor musun?
Мы говорили о том, насколько это веселее, чем всё остальное.
Başka herhangi birşeyden ne kadar çok zevkli olduğundan konuşurduk.
Книги всегда были реальнее чем всё остальное.
Kitaplar bizim için her zaman... diğer her şeyden daha gerçekti.
А эта стиральная машина и сушилка поновее, чем всё остальное здесь?
Makine ve kurulayıcı buradaki her şeyden daha yeni mi?
действительно? тогда вы не будете возражать, если дом автомобиль и всё остальное, чем мы вас обеспечим будет на имя Келли. действительно?
Gerçekten mi?
И все остальное, в чем она замешана.
Neler yapabileceğini de.
Она будет получше, чем... всё остальное.
Bu hemen hemen her şeyi halleder.
В новом году мы решаем заниматься только тем, о чём раньше могли лишь мечтать. А всё остальное больше никогда не делать.
Yeni yılda sadece yapmayı hayal ettiğimiz şeyleri yapmaya ve diğer şeyleri bir daha yapmamaya karar veririz.
Чем ты занимался все остальное время?
Kalan zamanında ne yaptın?
Но разве ты не любишь меня больше, чем ненавидишь всё остальное?
Ama sen beni tüm bunlardan nefret ettiğinden çok seviyorsun.
Эта картина для меня значит гораздо больше, чем всё остальное. $ 980,000.
Bu tablo benim için her şeyden daha önemli.
Скандал и всё остальное... о чём он только думает в последнее время.
Skandal ve belirsizlik. Bugünler o haylazın aklı başında mı bilmiyorum.
Одна вещь, которая изменила мир больше, чем всё остальное, случилась здесь, на "Земле рек".
Dünyayı değiştiren bu şey her şeyden önce... burada başladı. "Nehirler diyarında"
Я как-то сразу не поняла в чём дело, но сосчитав и сложив всё вместе, В том году, да и в остальное время,.. Где-то девять раз из десяти он не кончал.
İlk başta bu durumu önemsemedik ama o yıl ve sonraki yılda,... neredeyse hiç boşalmadı.
Да и все остальное, на чем она захочет поплакать, создано для нее.
Üzerinde ağlamak istediği başka bir yer varsa ona da açığım.
Мистер Маквей, я знаю, что вы женаты с Даян, и я не хочу создавать для вас никаких проблем, но существует неисправный пистолет, и я знаю, что для вас это значит больше, чем всё остальное.
Bay McVeigh, Diane ile evli olduğunuzu biliyorum,... bunun sizin açınızdan sorun teşkil etmesini istemiyorum,... ama ortada kusurlu bir silah var, ve bunun sizin için her şeyden daha önemli olduğunu biliyorum.
Знаете, что для меня значит больше, чем всё остальное?
"Her şeyden daha önemli" nin ne demek olduğunu biliyor musunuz?
Умер раньше, чем его разум успел догнать всё остальное.
Daha zihnin olayı kavrayamadan ölmüş oluyorsun.
Успешные люди понимают в чём они хороши и бросают всё остальное.
Başarılı insanlar, neyde iyi olduklarını bulup ona odaklanırlar ve gerisini boş verirler.
Вот в чем дело, Абе, на работе у меня всё под контролем, но всё остальное в моей жизни идёт наперекосяк.
Söylüyorum sana, Abe. Burada her şey yolunda olabilir ama, hayatımın geri kalanı alt üst vaziyette.
чем все остальное.
Saeko-san çikolatayı her şeyden çok seviyor.
Они злые! Они злее, чем всё остальное лицо.
Suratımın geri kalanından daha aksiler.
чем все 58
чем всё 34
чем все закончилось 29
чем всё закончилось 25
чем всё закончится 63
чем все закончится 62
чем всё кончится 28
чем все кончится 16
чем все это закончится 24
чем все мы 26
чем всё 34
чем все закончилось 29
чем всё закончилось 25
чем всё закончится 63
чем все закончится 62
чем всё кончится 28
чем все кончится 16
чем все это закончится 24
чем все мы 26
чем всегда 27
чем все остальные 85
всё остальное 143
все остальное 138
все остальное неважно 19
остальное ты знаешь 20
остальное неважно 39
остальное не важно 34
остальное 269
остальное не имеет значения 22
чем все остальные 85
всё остальное 143
все остальное 138
все остальное неважно 19
остальное ты знаешь 20
остальное неважно 39
остальное не важно 34
остальное 269
остальное не имеет значения 22