English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Turco / [ Ч ] / Что теперь не так

Что теперь не так tradutor Turco

737 parallel translation
Я Вас так просто теперь не отпущу. Жизнь хороша, просто потому что это жизнь.
Yaşamanın harika tarafı, böyle şeylerin olabilmesidir.
Я так и знала, что ты когда-нибудь уйдешь. Теперь ты уходишь, и я не могу этого вынести.
Bir gün gitmek zorunda kalacağını hep biliyordum ama şimdi o gün geldi ve ben buna dayanamam.
и об убийствах мысль Так свыклась с ними, что теперь ничто Не страшно мне.
Korkunçla, senli benli olmuş kanlı düşüncem : Kılım kıpırdamıyor.
Я была так уверена, что могу управлять им, или любым другим а теперь - я даже не знаю.
Üstesinden geleceğimden oldukça emindim ya da her neyse ama şimdi... Bilemiyorum.
Потому что теперь я ненавижу тебя так, как не может ненавидеть человеческое существо.
Çünkü şu an senden kimsenin edemeyeceği kadar nefret ediyorum.
- А миссис Денвер уже вернулась? - Нет, ее мать оперировали вчера... так что теперь я не знаю когда она вернется.
- Hayır, annesi geçenlerde ameliyat oldu... ne zaman döneceğini bilmiyorum.
Я так долго хотел это сделать... И теперь жалею, что не сделал...
Bu anı çok uzun zamandır bekliyordum, böyle olsun istememiştim.
Теперь все в голове не удержишь, так что у меня с головой что-то неладное творится.
Tarihleri kaydettim.
Что ж, теперь я никогда не буду так делать.
Bir daha bunu asla yapmayacağım.
А теперь, я понимаю, что все не так просто.
Ama şimdi bakıyorum da, hayat hiç de öyle kolay değilmiş.
Ладно, теперь они уже ничего тебе не скажут, так что одевайся.
Artık sana pek bir şey diyemezler. Bu yüzden giyin.
Кстати, когда вы ушли из салуна, люди Майора так отметелили тех фермеров, что теперь они не смогут есть ничего кроме пудинга - их зубы остались на полу в баре.
Belediye Başkanı'nın adamları çiftçileri dövdüler, o günden beri ağızlarında diş olmadığından sadece lapa yiyebiliyorlar.
Не только потому, что я уже не так уверен в своем вкусе, а потому, что я не знаю, на какие критерии теперь опираться при определении "кое-чего", что меня всегда привлекало в женщине, и что я определял с первого взгляда.
Ağzımın tadı kaybolduğundan değil hangi kriterlere göre hüküm vereceğimi bilemiyorum. Kadınlara ilk baktığımda beni etkilemelerini sağlayabilecek olan o "şey" ne olabilirdi?
Ваш муж не сдержал своего обещания, и теперь волы мои, так что я приехал забрать их.
Kocanız işi beceremedi, ve şimdi öküzler benim. Onları almaya geldim.
Теперь у него их уже так много,.. ... что они не уместятся даже в Форт Нокс.
O günden beri çok para kazandı ve bunlarla Fort Knox'u yapmaya çalışıyor.
.. но теперь нам придётся вернуться к началу, чтобы понять, что мы упустили. Джо, чего я не понимаю, так это почему все люди, причастные к прослушке..
Ajanlarımız çok sıkı çalıştılar ama geri dönüp gözden bir şeyler kaçırıp kaçırmadığımıza bakacağız.
Что-то не так, потому что теперь я не вижу...
Ters takmışsın! Seni pire torbası!
А Мачек сказал так, бабушка, что они пришли к власти через этих людей, на их несчастье... а теперь, защищая власть, хотят все замести, чтобы не было и следа.
Maciek şöyle dedi : İnsanların sefaleti sayesinde iktidara geldiler ve onu muhafaza etmek için, iz bırakmadan her şeyi değiştirmek istediler.
Но теперь понимаю, что всё не просто так.
Fakat sanırım daha derin anlamları var.
Так, а теперь небольшое объявление. Только не говори мне, что ты тоже евнух.
Artık tanıştığımıza göre, benim bir duyurum olacak.
Так что теперь я о сыне не волнуюсь.
Bende oğlum için endişelenmekten vazgeçtim.
Теперь, когда я получил визу, я должен поехать посмотреть, что там, не так ли?
Artık bir vizem olduğuna göre, gidip neler olduğuna bakmalıyım, değil mi?
Теперь скажи, что ты так больше не будешь.
Şimdi de, bir daha olmayacağını söyle.
Ты знаешь, так странно, я так долго жил с желанием мести, что теперь, когда все кончено, я не знаю, чем заниматься остаток жизни.
Biliyorsun, bu çok tuhaf o kadar uzun zamandır intikam peşindeydim ki hayatımın geri kalanında ne yapacağımı hiç bilmiyorum.
Уверяю вас, это совсем не так. Но самое приятное, что я теперь могу требовать награду с вас.
Tabii bunun en iyi tarafı... artık ödülümü talep edebilirim.
Теперь что не так с этими предохранителями?
Sigortalara ne oldu böyle?
Так что теперь он ищет работу, где не надо слишком много работать.
"Bu yüzden şimdi çok fazla çalışma gerektirmeyen bir iş arıyor."
Я обнажилась не специально, но теперь я рада, что так получилось.
Bilerek göstermedim meme ucumu, ama keşke bilerek olsaymış diyorum.
Вы голодны? Да, два дня ничего не ел. Так что теперь готов и с земли.
bunu yiyebilirim, 2 gündür yemek yemedim.
А так, что теперь если ты захочешь со мной поговорить ты должен будешь сначала записаться на приём у Рома. Не смеши.
Benimle konuşmak istersen ilk önce Rom'dan bir randevu alacaksın.
Потому что меня теперь рядом с тобой не будет так что думай своей головой.
Sen dinler misin? Bir defa dinler misin? Çünkü hep senin yanında olmayacağım, o yüzden düşünmeye başlasan iyi olur.
о да, теперь я вспомнил кто ты такой ты парень, который победил Сагата, чемпиона по му тай, несколько лет назад ну, теперь мне так стыдно за то, что я поиграл но ты исчез... и только не говори что это совпадение :
Anlıyorum, Sen Ryu'sun. Senden söz edildiğini hatırlıyorum. Bir kaç yıl önce, bir dövüşçü "Dövüşçülerin Kralı", Sagat için yola çıktı, ve ondan sonra ortadan kayboldu.
Ну и ладно. Теперь мне не так стыдно, что я спала с Джейсоном Херли
Tamam, güzel, ben de Jason Hurley ile yattığım için üzgün hissetmiyorum.
Теперь мы знаем, не так ли? Что?
- Artık biz de biliyoruz, değil mi?
- Теперь что не так?
- Şimdi ne var? - Ne mi var?
То, чего так и не поняла полиция, и что я понял теперь что эти люди никогда бы не сломались.
Polislerin asla hesap edemediği, benim de artık bildiğim husus :
Я никогда не думал, что поцелуй может быть так сладок, теперь я знаю, что может...
Seni cennetin kapısına götürmeme izin ver
Ты сам сказал, что теперь дарить мне что-то не так же просто, как когда я был ребёнком.
Kendin de söylemiştin bana hediye vermek çocukluğumdaki kadar kolay değil.
Пожалуйста, больше так не делайте. А теперь что вы делаете?
Şimdi yapacamız şey... ikinci bir fikir almak.
Ну, я почти ни с кем не познакомилась, сделала так, что Квин теперь хочет утопиться в колодце, и я иду домой с призовым носком.
Bir sürü yeni insanla tanışmadım... Quinn'i kendisini bir kuyuya atmak isteyecek kadar utandırdım... ve eve fazladan bir çorapla dönüyorum.
Теперь вы знаете как меня найти, так что заходите, не стесняйтесь.
Evi öğrendin, istediğin zaman uğra.
Так что теперь, Чен, не давай своему начальнику подступиться к тебе.
Bundan sonra, patronunun seni şaplaklamasına fırsat vermezsin.
Я никому не говорил, что ненавижу летать, так что теперь... мне стыдно до смерти.
Bunu daha önce kimseye söylememiştim, ama uçmaktan nefret ederim.
Так что не волнуйся, всё теперь нормально.
Yani endişelenme, her şey normale döndü.
Теперь я точно вижу - с тобой что-то не так.
Şimdi, bir sorun olduğunu biliyorum.
Так что теперь ты двойной агент и мы намерены обдурить моего предка, не купить ли нам машину на полученные деньги?
Şimdi iki taraflı oynadığına ve babamı işleteceğimize göre senin harçlığınla bir araba almaya ne dersin?
Так что, теперь у тебя есть сын? Я не его отец. Я вроде как временный папа пока Социальное Обеспечение не подберёт ему семью.
Sosyal Hizmetler bir aile bulana kadar ben babalık ediyorum.
Да, у меня есть памятка, и я понимаю политику руководства и проблема на всего лишь в том, что я забыл один раз... Теперь я буду иметь это в виду... так что это на самом деле больше не является проблемой.
Evet, aldım, ve durumu anladım... ve problem bunu bir kez unutmam... ve önlemini almış olmam... yani ortalıkta artık bir problem olmaması.
Я... ты... ты так сильно бесишься от нее... потому что больше не ты... хорошая сестра теперь. Что?
Ona çok kızdın, çünkü artık iyi olan kardeş sen değilsin.
Может быть он так вписался в обстановку что теперь его не отличить от других аристократов.
Belki ortama o kadar uymuştur ki, biz onu ayıramıyoruzdur.
- Я уже совсем перестала верить в любовь с первого взгляда... но теперь знаю, что те кто так говорят, никогда ее не испытывали.
Benim bu konuda bir fikrim var. İlk görüşte aşka inanmayan insanlar asla yaşamamış olanlardır.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]