Эта ситуация tradutor Turco
397 parallel translation
С эмоциональной точки зрения эта ситуация - невероятное предательство и оскорбление. Но для Тома - это работа.
Duygusal olarak bakacak olursak bu his olağanüstü bir saygısızlık ve ihanet gibi gelecek ancak Tom için sadece işten ibaret.
Понимаете, мисс Алленбери, эта ситуация превратилась в мелочную драку.
Bildiğiniz gibi Bayan Allenbury, bu durum gereksiz yere büyüdü.
Вы сами заметили, как нелогична эта ситуация.
Bu durumun ne kadar mantıksız olduğunu az önce kendin söyledin.
- Вы понимаете, к чему нас может привести эта ситуация?
- Neler olacağını biliyor musunuz?
Ваше Превосходительство, эта ситуация напоминает Вам что нибудь?
Ekselansları, bu durum size bir şeyi hatırlatmıyor mu?
Кроме того, эта ситуация вообще крайне невыгодна для нас.
Buna ek olarak, durum kesinlikle lehimize değil.
Если эта ситуация не изменится, то он женится на первой девке с которой переспит.
Eğer böyle giderse, ilk hallettiği kızla evlenir.
Эта ситуация поможет тебе вернуться назад.
Bununla polise geri dönersin.
Вся эта ситуация немного деморализует.
Tüm bu yaşananlar biraz sinir bozucu.
Если эта ситуация настолько серьёзна,.. ... что может навредить нашему клану,.. ... нужно действовать очень осторожно.
Eğer bu gerçekten çok tehlikeliyse, klanımızın güvenliği için çok dikkatli olmalıyız.
Эта ситуация сводит меня с ума.
Bu durum beni çıldırtıyor.
Для меня уж такая жуть начиналась, что эта ситуация стала примерно из той же оперы.
Her şeyi ayan beyan görmeden önce... öyle tuhaf gelmişti ki bana.
Забавная штука, я бы с удовольствием кому-нибудь его сказал потому что эта ситуация меня убивает.
Komik olan, gerçekten birilerine şifremi söylemem gerek çünkü beni yiyip bitiriyor.
Мне нравится эта ситуация.
Oranlar hoşuma gitti.
Эта ситуация пугает тебя.
Bu durum insanı korkutur.
Я знаю, тебе не нравится разговаривать со мной, Рэй... но я думала, что по крайней мере мы обсудим это, когда эта ситуация наступит.
Benimle konuşmak istemediğini biliyorum, Ray... Ama en azından böyle bir durum olursa beraber karar verebileceğimizi düşünüyordum.
Боже, я могу понять, как тебя наверное травмировала эта ситуация.
Ne kadar sarsıldığını anlıyorum.
Джерри, вся эта ситуация с Эллен зашла слишком далеко.
Jerry, bu Ellen olayı çok ileri gitti.
Вся эта ситуация основана на принципе подкидывания монетки.
Lanet olası şeylerin... temelleri de tamamen yazı-tura usulü denen şeye dayanıyor. Bu lanet olası bir yazı-tura atışı değil Phil!
Если бы вами должным образом руководили, эта ситуация, несомненно, не возникла бы.
Kuşkusuz ki, Sana düzgün yol gösterilseydi, Bu durum hiç bir şekilde gerçekleşmezdi.
Эта ситуация с твоими юбками.
Şu eteğinle ilgili olan biten...
Я хочу, чтобы эта ситуация разрешилась к завтрашнему утру.
Bu olayın yarın sabaha kadar çözülmesini istiyorum.
Послушайте, все это очень здорово но Земное правительство считает, что эта ситуация под моей юрисдикцией.
Çok keyifli bir sohbet ama Dünya'dan gelen haberlere göre yetkili kişi benim.
Вся эта ситуация с Ангелом такая странная.
Angel olayı çok garip.
Эта ситуация была слишком тяжёлой для новичка.
bir acemi olarak böyle bir görevin zorluğu ağır gelmiş olmalı.
Вряд ли оно того стоит, с учетом ущерба который эта ситуация нанесёт нашим отношениям.
Buna değdiğini düşünmüyorum, bu bizim ilişkimize kalıcı olarak zarar verebilir.
Эта ситуация не была создана полицией. но она была создана людьми, которые выбрали работу в полиции.
Bu olay polis yüzünden değil, polise karşı olan bir grup insan yüzünden çıkmıştır.
Меня возбуждает эта ситуация.
Buradaki ortam çok heyecanlı!
Эта ситуация слишком вышла из под контроля.
Bu olay kontrolden çıktı.
Как тебе вся эта ситуация с соседом по комнате?
Oda arkadaşınla ilgili meseleler seni rahatsız etmiyor mu?
- Потому что для меня эта ситуация проигрышная в любом случае.
Çünkü her şekilde kaybedeceğim.
Эта ситуация полностью другая.
Bu durum tamamen farklı.
Пока эта ситуация не разрешится, полковник, мы все еще под карантином.
Bu sorun çözülene kadar, Albay, karantina altında kalacağız.
Я думаю, вся эта ситуация удобна для тебя.
Bu çok elverişli bir durum.
- Да. Вся эта ситуация открыла для меня многое.
Bütün bunlar gerçekten gözümü açtı.
Мне не нравилась эта ситуация ещё вчера вечером, и теперь, когда я вижу, как вы подтруниваете друг над другом с той девушкой, мне это нравится даже меньше! Той девушкой?
Dün akşam bu durumdan hoşlanmamıştım ve şimdi onunla nasıl flört ettiğini görünce ondan iyice soğudum!
- Полковник пожалуйста, не думайте, что вы единственный, кого заботит эта ситуация.
- Albay, lütfen bu konudaki duygularında yanlız olduğunu düşünme.
Это был тяжелый год для меня, вся эта ситуация с мамой и всем остальным, так что...
Benim için zor zamanlardı.
Что ж, меня очень волнует эта ситуация.
Konuya çok duyarlıyım.
Слушай, вся эта ситуация заставила меня задуматься о наших финансах.
Bak, bu olay beni ekonomik durumumuz hakkında düşünmeye itti.
Я не считаю, что эта ситуация требует камуфляжа, Келсо.
Bu durumun, kamuflaj gerektirdiğini pek sanmıyorum Kelso.
А эта ситуация для меня предпочтительнее, чувак.
Artık çok daha iyi bir durumdayım dostum.
Не нравится мне эта ситуация с Бобом и его подружками.
Bob ile bu iki kadın arasındaki durumu sevmiyorum.
Сегодняшние коммерческие рыбаки усиливаются эта ситуация в массивных весах.
Günümüzde ticari balıkçılar durumu büyük ölçeklere çıkardılar.
Еще и вся эта ситуация с твoей матеpью. - Я даже не знаю...
Ve sonra annenle olan tüm o şeyler bu konuda ne diyeceğimi bile bilmiyorum.
Я совершенно уверена, что ситуация разрешится сама собой к восходу солнца когда эта территория перестанет быть собственностью Бракири.
Bu durum güneşin doğması ve Brakiri Bölgesi'nden ayrılmamızla normale dönecektir.
Я и прежде не был склонен совершить церемонию, можешь представить мое возмущение сейчас! Но у меня церковь полная людей, и эта ситуация.
Ama dışarıda bir salon dolusu insan ve yapılacak bir iş var.
Что происходит? Эта гипотетическая ситуация.
Neler oluyor?
Эта вся ситуация невозможна, Дарла, но это происходит.
Bütün bu olanlar imkansız Darla, ama oluyorlar.
Эта ситуация очень обостренная...
Hepsi saçmalıyor.
Я просто хочу, чтобы эта ситуация разрешилась.
Bu meselenin çözülmesini istiyorum.
ситуация 136
ситуация накаляется 21
ситуация сложная 23
ситуация такая 17
ситуация под контролем 56
ситуация изменилась 70
ситуация такова 56
ситуация ухудшается 21
ситуация вышла из 47
ситуация выходит из 19
ситуация накаляется 21
ситуация сложная 23
ситуация такая 17
ситуация под контролем 56
ситуация изменилась 70
ситуация такова 56
ситуация ухудшается 21
ситуация вышла из 47
ситуация выходит из 19
ситуация критическая 24
эта сука 47
эта сучка 24
эта сумка 16
эта страна 22
эта семья 41
эта стена 16
эта свадьба 23
эта собака 19
эта сделка 20
эта сука 47
эта сучка 24
эта сумка 16
эта страна 22
эта семья 41
эта стена 16
эта свадьба 23
эта собака 19
эта сделка 20