Это важное событие tradutor Turco
81 parallel translation
Это важное событие для нашей организации.
Bu toplantı kurumumuz için çok önemli.
- Это важное событие для всех нас.
- Bu, hepimiz için önemli bir olay.
Но для нас, деревенщин, здесь, в Питтсбурге, это важное событие.
Ama biz köylü Pittsburgh'lular için bu büyük bir olay.
Ладно, парни, это важное событие.
Tamam, çocuklar, bu büyük bir şey.
Это важное событие и наша с ней многолетняя традиция.
Bu önemli bir olay, bu bizim yıllardır süren bir geleneğimiz.
Не нужно на этом экономить, это важное событие.
Burun kıvıracak durumda değiliz. Bu en büyük organizasyonumuz.
Это важное событие в истории робототехники.
Robotbilimde bir dönüm noktası.
Это важное событие.
Çok büyük bir başarı.
Дорогая, это важное событие.
Tatlım, bu gayet önemli bir mesele.
Это важное событие.
Bu önemli bir şey.
Вы не знаете, насколько это важное событие.
Bunun ne kadar önemli olduğunu bilmiyorsun.
- Это важное событие, папа.
- Çok önemli bir şey, baba.
Это важное событие. Возможное объединение двух семей.
Ailelerimizin muhtemel birleşmesi çok büyük bir olay.
Это важное событие возможно будет названо историками вехой падения Британской Империи Тhе Веаtlеs распадаются. ( Gеоrgе Наrrisоn :
Tarihçilerin, Britanya İmparatorluğu'nun yıkılışına... biçtiği değer kadar tarihi bir an yaşandı.
Школьный бал - это важное событие.
Mezuniyet balosu önemli. Tıpkı bir düğün gibi.
Понимаете, смотря на это важное событие, и смотря на то, что произошло в Вашингтоне,
"Şu eylemin büyüklüğüne bakın!" "Washington'da olanlara bakın!"
Это важное событие в общественной жизни города, и его испортила какая-то неизвестная.
Bu şehrin sosyal takviminin en önemli gecelerinden biri. Bir hiç olan biri tarafından mahvedildi.
Дорогая, это важное событие.
Tatlım bu bir sorun.
Это важное событие... первая аневризма ординатора.
Kayda değer bir şey bu. Bir asistanın ilk anevrizma klipsi.
- Ну ладно тебе, это важное событие, все там будут.
Yapma, bu çok önemli, herkes orada olacak.
Это самое важное событие в жизни Эмили.
Bu, Emily'nin hayatındaki en önemli gece.
Даже если бы я погиб, это было бы не такое уж важное событие.
Benim ölmem çok da önemli olmaz.
Но Энн, это важное событие, которое представит тебя как серьезного художника. Да, конечно.
Tabii canım.
– Это для него важное событие.
- Bu onun için önemli bir şey.
Я слышала, на этой неделе в школе будет какое-то важное событие.
Bu hafta okulda epey heyecan verici şeyler olacağını duydum.
Это же самое важное событие в моей жизни.
Bak. Bu, hayatım boyunca yapacağım en önemli şey.
Я получил твоё сообщение в магазине, ты мне велел всё бросить и прийти, а у нас в "Big Q" как раз большая 24-часовая распродажа, это самое важное событие в году!
Senden mesajı aldıktan sonra her şeyi bırakıp geldim. Tam da "24 saat satış günü" nün ortasında. Yılın en önemli etkinliği bu.
Это такое важное событие.
Ama çocuklar, bu çok önemli.
Это очень важное событие.
Çok önemli bir neden.
Это не слишком важное событие.
Çok da gözünde büyütmene gerek yok.
- Я имею в виду, это же важное событие?
- Yani bu kadar büyütecek ne var?
Это важное событие, а я не знаю насколько серьезно ты все это воспринимаешь.
Önemli bir olay bu.
В этой истории много всего, что вам следует знать, но это событие, пожалуй, самое важное.
Bu hikâyede öğrenecek daha çok şeyiniz olmasına karşın bu en büyüğü olabilir.
Так выйди туда и... и пройдись, как будто это самое важное для тебя событие.
O zaman dışarı çıkıp onlara hayatının tribini at.
Это очень важное событие.
Çok önemlidir.
Это было очень важное событие.
Çarpıcı bir deneyimdi.
Похоже, это было важное событие в деревне.
Bir köyde düzenlenen etkinliğe benziyor.
Ой, да ладно. Это не такое уж и важное событие.
Yapma, o kadar da büyütülecek bir şey değil.
Это не важное событие или что-то в этом роде, просто Джонс и... пара учеников из Вестомонта.
Çok büyük bir şey değil zaten, sadece Jones Westmonte'tan birkaç çocuk.
Я знаю, что вы хотите отвезти меня туда, но это не такое важное событие.
Beni oraya götürmek istediğinizi biliyorum ama o kadar önemli bir mesele değil.
Кевин, это самое важное событие для меня за долгое время.
Kevin, bu çok uzun bir süredir başıma gelen en iyi şey.
Кевин, это самое важное событие для меня за долгое время.
Kevin, son zamanlarda en çok önem verdiğim şey bu oldu.
У нас это получается как какое-то важное событие.
Beni biraz geriyor. Bunun hakkında çok konuştuk.
Это важное психологическое событие для Джесси.
Bu Jesse için psikolojik anlamda çok önemli bir olay.
- Что? ! Это очень важное событие!
Çok büyük bir olay!
Это День Благодарения, важное событие.
Bu şükran günü, önemli bir şey.
Да, это - это - вроде важное событие и мне было бы приятно если бы все мои друзья пришли.
Bu çok büyük bir gelişme ve siz arkadaşlarımdan beni yalnız bırakmamanızı istiyorum.
Важное событие в этой комнате, через 15 минут.
Büyük olay, 15 dakika içinde şu odada.
- Это было важное событие в ведьминской истории.
Cadı halkında önemli bir olaymış.
это вроде как важное событие для нее.
onun için önemli bir şey.
Да, это очень важное событие.
Evet, oldukça görkemlidir, bilirsin.
это важное решение 36
это важное дело 26
событие 64
это все правда 76
это всё правда 68
это все твоя вина 104
это всё твоя вина 89
это все 6888
это всё 5320
это все я 84
это важное дело 26
событие 64
это все правда 76
это всё правда 68
это все твоя вина 104
это всё твоя вина 89
это все 6888
это всё 5320
это все я 84
это всё я 84
это всё он 67
это все он 58
это все меняет 118
это всё меняет 85
это все ложь 65
это всё ложь 62
это все равно 271
это всё равно 186
это все потому 67
это всё он 67
это все он 58
это все меняет 118
это всё меняет 85
это все ложь 65
это всё ложь 62
это все равно 271
это всё равно 186
это все потому 67
это всё потому 47
это все ты 105
это всё ты 92
это все объясняет 139
это всё объясняет 118
это всё ты виноват 37
это все ты виноват 35
это всё она 38
это все она 34
это все из 724
это все ты 105
это всё ты 92
это все объясняет 139
это всё объясняет 118
это всё ты виноват 37
это все ты виноват 35
это всё она 38
это все она 34
это все из 724