Это возможность tradutor Turco
2,157 parallel translation
Это возможность, шанс для этого города...
Bu bir fırsat, bu şehir için bir şans -
- Это возможность...
- Bu bir fırsat...
Все чего я хочу, сэр, это возможность снова работать на величайшую компанию из всех что существовали со времен создания Земли 800 лет назад.
Sizden tek istediğim şey efendim, dünya 800 yıl önce yaratıldığından beri kurulmuş en büyük firmada tekrar çalışma imkanı.
"Возможность ввода военного положения", вот это - не очень.
"Sıkı yönetim uygulama yetkisi" Pek değil.
Бритта, разве ты сейчас не должна сказать, что каждое поражение - это одновременно и возможность?
Britta, senin için her çöküşün bir fırsat olduğunu açıklama zamanı değil mi?
Я просто подумала, что ужин это отличная возможность начать всё сначала.
Düşünüyorum da belki bu her şeye baştan başlamak için güzel bir fırsat olabilir.
Твои друзья знают, что это отличная возможность для тебя.
Bunun senin için harika bir fırsat olduğunu arkadaşların biliyor.
Эзра скрывал тебя всё это время, я не захотела упустить эту возможность.
Ezra onca zaman kendini tuttu. Onun bu fırsatını kaçırmak istemedim.
Это была возможность всей жизни - шанс сыграть роль
Brodway tiyatrosunda Kötü Cadı oyunun orjinal rolünü oynamam için bir şans doğdu.
Я предложил вам возможность получить местечко на вершине этой скалы, а вы потерпели крах.
Sana bu kayada en üstün seviyeye çıkma fırsatını sundum ama başaramadın.
Конечно, это нереально крутая возможность.
Çünkü bu acayip harika bir fırsat.
Конечно, это дало бы возможность проявить... себя.
Bunun da bahsi geçecekti tabii.
Это значит, что сегодняшнее торжественное открытие - редкая возможность для вора.
Bu da bugünkü tanıtımın soygun için büyük bir fırsat olmasını sağlıyor.
Это хорошая возможность для отдела.
Bu, merkez için çok büyük bir fırsat.
"и это дает мне идеальную возможность " сказать тебе " что я никогда не перестану думать о тебе.
Bana seni düşünmekten bir türlü vazgeçemediğimi söyleme fırsatı verdi.
Я думала, для него это была бы прекрасная возможность вернуться на родину после всех этих лет.
Uzun yıllar İngiltere'de yaşadıktan sonra evine dönmesi için bulunmaz bir fırsat diye düşündüm.
И думаешь, что лучший способ это сделать, предоставить им ещё одну возможность.
Bunu yapmanın en iyi yolunun tekrar denemek olduğunu düşünüyorsun.
Возможно это интервью - возможность для тебя быть честным, отделить себя от твоего имени.
Belki de bu röportaj dürüst olman için, kendini soyadından ayırman için bir fırsattır.
Ну, я просто думаю, что это хорошая возможность для Лорел.
Bunun Laurel için iyi bir fırsat olduğunu düşündüm.
Но порой это единственная ваша возможность.
Ancak bazı zamanlar oynanacak tek oyundur.
Расскажи мне, Ллойд, каково это, торговать наркотиками, чтобы обеспечить себе возможность играть, знать, что у тебя на руках умерла студентка?
Lloyd şuanda kumar oynamak için uyuşturucu satan insanlar gibi mi hissediyorsun, o öğrencinin ellerinde öldüğünü biliyorsun değil mi?
Я пока не получила подтверждения, но это была прекрасная возможность.
Doğrulamayı daha alamadım ama çok iyi başladım.
Это лучшая возможность быстро установить ее личность.
- Kızın kimliğinin çabucak çıkması için en iyi atışımız olur.
И если у вас есть возможность доставить себе удовольствие, сделайте это.
Seni memnun edecek bir fırsat yakalarsan, bunu değerlendirmelisin.
Сегодня нам очень повезло иметь возможность выслушать оппонентов... в этой горячей дискуссии по вопросу иммиграции.
Bugün göç üzerine çok kuvvetli bir tartışmanın iki yönünü de ele alacağımız için çok şanslıyız.
Я понимаю, что это прекрасная возможность, но через несколько минут всё это сумасшествие закончится, и я просто хочу поужинать с тобой.
Biliyorum, müthiş bir fırsat fakat birkaç dakika içinde bütün bu çılgınlıklar sona erecek ve ben seninle baş başa yemek yemek istiyorum.
Но это даст возможность нам быть вместе.
Ama beraber olma yolumuz açılacak.
Это голосование по облигациям предоставляет Вам возможность раздуть ветер перемен.
Bu bütçe oylamalarındaki hezimet gösteriyor ki senin bir şeyleri değiştirmek konusunda ciddi gücün var.
И в свете этой действительности, я хотела бы дать Вам возможность переговорить с Вашими профсоюзами, прежде чем я обрежу пенсии и отменю контракты.
Ve bu durumun gerçekliğinden ötürü size maaşların kesintisinden ve kontratların iptalinden önce derneğinizle konuşma fırsatı vermek istedim.
Это голосование по облигациям предоставляет Вам возможность раздуть ветер перемен.
Bu bütçe oylamasının kazanılması sizin isterseniz neleri değiştirebileceğinizi gösterdi.
Ох, ничего себе. Ну, это отличная возможность.
Harika bir fırsat ama.
Это также возможность для тебя, чтобы извиниться перед Декстером.
Dexter'dan özür dileme fırsatın da olur.
И дожить до старости — это уже не просто возможность.
Yaşlanmak da sadece bir ihtimal olmaktan çıktı.
К тому же это хорошая возможность избавиться от директоров.
Ayrıca aptal yöneticilerden kurtulmak için de güzel bir fırsat.
И наш хирургический протокол часто дает возможность взять несколько дней подряд для исследований и наблюдений, если это необходимо.
Nöbet değişimlerimiz de çoğu zaman araştırma projeleri ve gerektiğinde saha çalışması yapmak için üst üste çalışmaktan kurtulmanıza olanak sağlar.
- Это уникальная возможность.
- Böylesi bir fırsat ele bir kere geçer.
В этой борьбе королевские семьи получать возможность добится большей власти.
Bu savaşla, kraliyet aileleri daha çok kontrol kazanmak için fırsat tanıyorlar.
Погоди. Слушай, с тех пор как мы пытаемся вместе работать может ты рассмотришь возможность, чтобы это снять.
Durun, birlikte çalışmayı denediğimiz için belki şunları çıkarmayı düşünebilirsiniz.
Давайте дадим ему возможность это сделать.
O zaman, ona bu şansı tanıyalım.
Если бы кто-то сделал что-то, подкрепил свои слова действием, которое впечатлило бы остальных, это дало бы ему возможность захватить власть.
Birisi diğerlerini etkileyecek önemde bir şey yaparsa bu iş herkesin son bulmasına kadar gider.
Тем не менее, мне кажется, это отличная возможность для того, чтобы начать практиковать метод восстановления после разочарования...
Her nasılsa bence bu muhteşem bir başlangıç şansı, bilirsin, hayal kırıklığından kurtulmak için pratik yapmanın...
Смотри, это великолепная возможность.
Bak, bu büyük bir fırsat.
Возможно, это прекрасная возможность, джентльмены.
Bu bir şans olabilir beyler.
Это идеальная возможность для того, чтобы составить более точную характеристику.
Daha karmaşık bir profil yaratmak için mükemmel bir fırsat bu.
И ещё, это отличная возможность, чтобы вы увидели... -... какие у меня безумные дружки.
Ayrıca bu da benim ibne arkadaşlarımı tanıman için şahane bir fırsat.
И есть возможность получить доступ к этой энергии, заглянув в прошлое?
Geçmişte olanları dalgalarla görmek mümkün mü yani?
И когда он это сделал чтобы дать мне возможность выжить, я верю, что он также искуплял свои грехи.
Sırf benim hayatta kalmam için bunu yapmış olduğunu düşünsem de bence diğer bir nedeni de onun yaptığı yanlışları telafi etmem içindi.
О, мы просто хотим воспользоваться этой возможностью и поблагодарить вас обоих за это великолепную возможность.
İkinize bu harika fırsat için teşekkür etmek istiyoruz.
Потому что так и есть, это хорошая возможность.
Yani yüzleşelim şimdi, bu bir fırsat.
Это была... это была чудесная возможность.
Bu süper bir fırsattı.
Мы утратили элемент неожиданности и возможность представить это как несчастный случай. Каковы указания?
Bir anda öldürmek ve bunu kaza gibi göstermek ihtimal dahilinde değil.
возможность 168
это все правда 76
это всё правда 68
это все твоя вина 104
это всё твоя вина 89
это все 6888
это всё 5320
это всё я 84
это все я 84
это всё он 67
это все правда 76
это всё правда 68
это все твоя вина 104
это всё твоя вина 89
это все 6888
это всё 5320
это всё я 84
это все я 84
это всё он 67
это все он 58
это все меняет 118
это всё меняет 85
это все ложь 65
это всё ложь 62
это все равно 271
это всё равно 186
это все потому 67
это всё потому 47
это все ты 105
это все меняет 118
это всё меняет 85
это все ложь 65
это всё ложь 62
это все равно 271
это всё равно 186
это все потому 67
это всё потому 47
это все ты 105