English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Turco / [ Э ] / Это вымысел

Это вымысел tradutor Turco

62 parallel translation
Но это вымысел, кино.
Ama sen kurgudan bahsediyorsun. Bu, filmlerde olur.
Но память - это вымысел.
Fakat hafıza sadece bir buluş.
Это вымысел.
O bir roman.
Этот автор решил, что не имеет значения, чем это закончится, потому что вымысел - это вымысел, и впервые за долгое время... моя жизнь реальна.
Bu senarist, sonun önemsiz olduğunu anladı. Çünkü kurgu, kurgudur. Uzun zamandır ilk kez gerçek bir yaşam sürüyorum.
Это вымысел.
O bölüm kurmaca.
Ты утверждаешь, что некролог - это вымысел?
- Ölüler hakkında uydurduğumu iddia ediyorsun?
Но это вымысел.
Gerçek değil ki.
Или, ее уже нет в живых более 25 лет, И всё это вымысел.
Ya da ölüydü, son 25 yıldır da ölüydü, ve tüm bunlar bir uydurma.
- Это вымысел.
- Kurgu.
Это вымысел!
Gerçek değil.
Это вымысел.
Bir kurgu ürününden.
Почему "научная фантастика" - это вымысел.
Neden, Bilim-Kurgu hayal dünyasıdır.
Это вымысел.
Sadece kurgu.
Если придется, то я изменю имена, скажу что это вымысел.
Gerekirse isimleri değiştirip kurgu olduğunu söylerim.
Это все вымысел.
Hepsini kendi uydurdu.
Конечно, фильмы это просто вымысел но я все так же безнадежно суеверен.
Filmlerde olanlar gerçek değildir, biliyorum ama benim hâlâ batıl inançlarım var.
О Лапуте писал Свифт в "Приключениях Гулливера", но там это - - просто вымысел.
Swift Laputa hakkında "Güliver'in Seyahatleri"'nde yazdı. Tabii bu sadece hikayeydi.
Улик пока что нет, но это не вымысел.
469 ) } Baron Flegel hudut bölgesindeki sistemleri geri almaya gitti.
Неважно, факт ли это или вымысел.
Gerçek mi, uydurma mı olduğu önemsiz.
Это ж кино, вымысел.
Film bu. Kurgusal birşey.
Это был вымысел твоего утерянного рассудка.
Çatlak kafanın uydurduğu bir şey bu.
- Я там приврал немного, это всё вымысел.
- Biraz üzerinde oynadım. Sonuçta bu bir kurgu.
и это не вымысел, это еда... для тысяч, для миллионов,
Uydurma değil bu, güpegündüz besin. Binlerce, milyonlarca kişiye yetecek kadar.
Когда вы не соглашаетесь со мной, это - вымысел.
Kurgu olmadığı yönünde ne zaman benimle hemfikir oldun.
Ведь это же вымысел.
Kurgu değil mi?
Значит все это не вымысел.
Anlatılanlar doğruymuş.
- Это не вымысел, Пол.
- Bu hayal ürünü değil Paul.
Это, конечно же, вымысел.
Apaçık ki söylenti olacak.
Но это не вымысел!
Ama bu kurgu değil!
Знаю, это всё вымысел, но эти герои такие настоящие.
Her şeyin sahte olduğunun farkındayım ama karakterler gerçek hayattakiler gibi değil miydi?
Это ведь вымысел.
Kurgu deniyor hani!
Это все – вымысел.
Hayır, bütün bunlar uydurma iddialar.
Я так понял, это был авторский вымысел.
Ben sonunu sanatsal bağladığını düşündüm.
И это не вымысел, это правда.
Bu hikaye değil, gerçeğin ta kendisi.
Это история, вероятно вымысел - во время Второй Мировой Войны, союзники знали что Ковентри собираются взорвать, потому что они взломали немецкий код, но они не хотели чтобы немцы узнали об этом, так что они просто позволили этому случиться.
Sadece bir hikâye, büyük ihtimalle gerçek değil... İkinci Dünya Savaşı sırasında, müttefikler Conventry'nin bombalanacağını biliyorlardı,... Alman kodunu kırmışlardı ama Almanların bunu bilmesini istemiyorlardı, -... onlar da olmasına izin verdiler.
Это не совсем вымысел.
Tamamen sahte değil.
Предположительно, это кто-то из предвыборного штаба, но это чистый вымысел.
Kampanya çalışanlarından biri olduğunu sanıyorum ama safi yalan.
Но то как это случилось в Китае до сих пор говорится в сказаниях. Отчасти в них вымысел, но отчасти всё же, исторический факт.
Ancak Çin'i farklı kılan şey... hala öykülerle anlatılır, yarısı mit ama bu yarısı aynı zamanda tarihin kendisidir de.
— Нет, это чистый вымысел.
- Hayır, tamamen kurgu. Güzel!
не не, это всё домыслы вчерашние шумы, эта карта да, больная хрень но нет, Франкенштейн это вымысел и Джонатан для гения ёбаный идиот аминь
Neden ki, hani inanmıyordun? Hayır. Hayır.
Это ведь может быть просто вымысел?
Yani aslında bu bir efsane, değil mi?
Это сказка о фашистах и перестрелке - сплошной вымысел, я не верю в ней ни единому слову.
Bu Naziler ve silah savaşları masalı, katıksız bir kurgu, bir kelimesine bile inanmıyorum.
И пока это так, индивидуальная свобода — всего лишь вымысел.
Ve böyle olduğu sürece, tanıdığın herkesin kişisel özgürlüğü, hayalden ibaret.
Это что, мелодраматический вымысел придуманный, чтобы побудить во мне сострадание?
Bu ne şimdi? Sempatimi kazanmak için uydurduğun duygusal bir hikaye mi?
а что вымысел... как нам вернуть ее сознание? Предлагаю, провести ее по знакомым местам, может это натолкнет ее на каки-нибудь воспоминания.
Ben olsam onu tanıdığı yerlere götürürdüm belki bir şeyler anılarını tetikler.
Нет, это художественный вымысел.
Hayır bu sadece kurgu.
Нет, это не вымысел!
Bu "kurgu" nun çoğu böyle olmadı.
Кстати, свет - это не вымысел.
Bu kısım aslında bakarsan doğru.
А это правда или вымысел?
Bu gerçek mi yoksa masal mı?
Это манера писать об антропологии, сочетая этнографические наблюдения, художественный вымысел и типа теорию.
Antropolojiyi etnografik gözlem, hikaye anlatımı ve teori gibi şeylerle karıştırarak yazma metodu.
Первый, что-то изменилось внутри неё, что-то настолько значительное превратило её в человека которого я едва узнаю, или второе... всё это время я знал лишь её вымысел.
İlki, içinde bir şeyler değişti onu başka birine çevirebilecek kadar kayda değer bir şeyler ya da ikincisi onu tanıdığımı düşünmem bir hayâlden ibaretti.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]